Página 4 de 45

Re: Dublagem

Enviado: 01 Ago 2011, 20:53
por Rafinha
Tópico do Fly fundido com este por se relacionarem ao mesmo tema. :joinha:

Re: Dublagem

Enviado: 02 Ago 2011, 14:06
por Fly
A desculpa, tinha colocado em um novo tópico pois não é uma discussão sobre a dublagem na TV em si... Não era um "gosto de série dublada ou não"... Era um tópico de uma entrevista com um profissional.

Re: Dublagem

Enviado: 02 Ago 2011, 14:52
por Rafinha
Mas o tópico serve para qualquer assunto referente à dublagem; não só de opinar se gosta ou não de dublagem.

Re: Dublagem

Enviado: 20 Ago 2011, 12:15
por E.R

Re: Dublagem

Enviado: 10 Jul 2012, 01:43
por BrendaMarzipan
Ressucitando o tópico...

Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles

Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''

Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem

Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...

Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro

Re: Dublagem

Enviado: 10 Jul 2012, 02:44
por @EA
Interessante, tavamos comentando sobre dublagem também no tópico de Cinema. É bem legal ter debates diferentes sobre o mesmo assunto ao mesmo tempo como agora.

Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.

O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.

Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.

Re: Dublagem

Enviado: 10 Jul 2012, 12:57
por BrendaMarzipan
Erick Alessandro escreveu:Interessante, tavamos comentando sobre dublagem também no tópico de Cinema. É bem legal ter debates diferentes sobre o mesmo assunto ao mesmo tempo como agora.

Eu prefiro ver tudo dublado. É meio cansativo ter que ler direto por muito tempo, piora quando as letras são mais rápidas que os olhos e não dá pra ler tudo. E vendo dublado é mais fácil rir, no legendado as melhores piadas provocam poucas risadas e as piadas médias passam despercebidas.

O problema da dublagem é quando começam a inventar moda. Como colocar artistas famosos que nunca entraram num estúdio de dublagem pra dublar, que nem em "Enrolados" com o Luciano Huck, ou traduzindo nomes que deveriam ficar no idioma original, como o Eugene Fitzherbert que em português se chama José Bezerra também em "Enrolados". A versão dublada tem que ficar mais fiel possível com a versão original.

Mas confesso que aprendi mais inglês e espanhol vendo produtos legendados do que em qualquer outro lugar.
Concordo, principalmente por que colocaram o tal de Luciano Hulk em Enrorolados. Só consigo rir em filmes legendados quando a piada é com ações, mais se for só falada não consigo entender direito...

Re: Dublagem

Enviado: 10 Jul 2012, 16:56
por Riddle Snowcraft
Ator: WHATCHA THINK YA DOIN'?
Legenda: "O que você pensa que está fazendo?"

Este é um dos casos aonde não pode se dar ao luxo de acompanhar a legenda sem se perder no ritmo (créditos: Nelson Machado :vamp:)

Re: Dublagem

Enviado: 12 Jul 2012, 16:46
por Hyuri Augusto
Acho que certos filmes bons com dublagem ruins (exemplo Diario de um banana 2 rodrick é o cara) deveriam ser redublados.

Re: Dublagem

Enviado: 14 Jun 2013, 03:10
por E.R
É normal quando você se acostuma a ver uma série legendada de você não aceitar a dublagem.

Por exemplo, só consigo ver Friends legendado, mesmo com a dublagem brasileira sendo ótima.

E, queria aproveitar o tópico pra falar sobre dublagens em jogos.

Em Injustice e The Last of Us, a dublagem é sensacional !

Já no God of War Ascension, alguns dubladores são ótimos (como o do Kratos e de alguns vilões, em compensação, a dublagem dos figurantes é simplesmente ridículas, chega a dar vontade de rir).

Acho que, quanto melhor o trabalho de dublagem, mas as dublagens serão aceitas.

Se até em um programa que estamos acostumados a ver dublado, como "Chaves", a gente sente falta de vozes (Gastaldi e Helena, principalmente; e agora, do Seidl também), imagina num programa que estamos acostumados a ver legendado.

Re: Dublagem

Enviado: 14 Jun 2013, 18:00
por henrique patinhas
bbom a minha opiniao é que dublagem e as vozes combina muito b.em

Re: Dublagem

Enviado: 14 Jun 2013, 18:21
por Don CHelipe
Sou meio a meio, tem dublagens que saem melhor que o original! Rss

Exemplo: Supernatural, TWD, Anos Incriveis, CH & CH pra mim só dublado!
Agora Barrados no Baile eu já prefiro no original...

Quando a dublagem encaixa, vai que vai! Voce até estranha de assistir diferente.

Ou também vai de costume, tipo, começar a assistir uma série no idioma original, voce acaba acostumando e acaba desgostando da voz dublada.

Re: Dublagem

Enviado: 21 Jun 2013, 13:17
por Ricardo Haertel
Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.

Re: Dublagem

Enviado: 21 Jun 2013, 13:24
por Leandro Boutsen
Se bem que o James Bond passou pelo Rio em Moonraker. :vamp:

Re: Dublagem

Enviado: 21 Jun 2013, 13:42
por BrendaMarzipan
Gogetareborn escreveu:Ressucitando o tópico...

Então, acho que é opinião o que algumas pessoas dizem quanto a preferir legendas..Tecnicamente,isto é desprezar o trabalho brasileiro, que está crescendo a cada segundo, e não é so CH que é bom dublado, como podem saber até o próprio Maga dublou coisas além de CH, porém tivemos fracassos em nossa dublagem,como o VHS de Super Man 4, ou o VHS de O Show de Truman,também tivemos dublagens em MIAMI e Los Angeles

Um exemplo de dublador que é bom, porém muito mal escalado, foi o grande Garcia Jr, que foi escalado em Daniel Craig, trabalho que não combinou 100% com ele, também teve Júlio Chaves, que chegou a dublar um adolescente de 16 anos no filme ''Karatê Kid 2''

Mais sem duvida,o maior dublador do Rio de Janeiro, é o eterno Orlando Drummond,seguido por Márcio Seixas e André filho,que são os Magos da dublagem

Marcelo Gastaldi foi um grande dublador, mais convenhamos, Gastaldi só foi reconhecido por Chespirito, alguns conhecem as dublagens de Charlie Brown Jr em Snoopy,ou outras...

Novatos surgem a cada semana,como o jovem Cadu Paschoal, e Pedro Alcantara, também tivemos Matheus Perrisé e Luciano Monteiro
Só pra constar, nessa epóca eu era alcoolatra, dorgado, sem noção e gostava de Reggae :)