Página 1 de 2

Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 13:44
por O Gordo
O título já diz tudo...

1984:
BOM: Dublagem excelente, com todos os detalhes muito bem pensados, exceto...
RUIM: A tradução, que não soube ser tão genial...

1988:
BOM: Sandra Mara ainda estava presente e melhora na qualidade técnica do áudio.
RUIM: Risadas de fundo exageradas que não param um segundo (vide As férias dos folgados / A casinha do Chaves) e atuação morta dos dubladores em alguns episódios.

1990:
BOM: Não tem risadas de fundo exageradas e a tradução é simplesmente impecável, as piadas ficaram melhor trabalhadas.
RUIM: Os dubladores de personagens alternativos (geralmente só fazem uma ou duas aparições) são péssimos.

1992:
BOM: Total repaginação da dublagem, efeitos sonoros que entram na hora certa, uso das BGMs do disco, risadas de fundo melhores e mais controladas, qualidade técnica melhor...
RUIM: Não é um ponto negativo da dublagem, mas dublaram pouquíssimos episódios nesse lote...

E você, qual sua opinião acerca cada um dos lotes de dublagem?

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 15:22
por BrendaMarzipan
Eu acho cancerígeno essas músicas do Disco sendo usadas nos episódios.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 15:59
por henrique patinhas
tbm acho ruim essa coisas de musica de disco.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 16:10
por Alan1509
Acho que as músicas do disco são o principal ponto negativo

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 16:10
por Daniel Brito
1984: Bom: A espontaneidade e a animação dos dubladores.
Ruim: a tradução e a dublagem beta dos primeiros, vide O Leiteiro. Puta merda... negócio escroto da porra...

1988: Bom: sei la nao lembro
Ruim: A dublagem em si. Sem dúvida o lote mais fraquinho. Muita claque que chega a encher o saco. O único que se salva é a saga dos espíritos. O resto é mediano pra quico.

1990: Bom: melhor tradução e formulação de piadas.
Ruim: a "secura" de algumas dublagens, vide Dona Florinda Abre um Restaurante.

1992: Bom: Todo o conjunto em si. Dublagens animadas, ainda mais com as músicas do disco e aqueles efeitos sonoros. Geniais!
Ruim: sei la nao lembro

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 17:46
por James Revolti
O ruim do lote de 84 é a baixa qualidade técnica da gravação. O eco tem seu charme, mas a qualidade do áudio não é lá essas coisas.
Não é à toa que quase sempre as dublagens são trocadas pelas mais recentes. Se o principal critério for a qualidade de som, as dublagens de 84 perdem pras outras, mesmo.
Todo o mais é ótimo: as adaptações, a seleção das BGMs, a espontaneidade na interpretação... é o melhor lote.

Eu não curto as músicas e os efeitos sonoros no lote de 92, mas aí é gosto. De resto é de boa, acho o lote 92 de Chapolin ótimo.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 17:48
por O Gordo
As piadas também não ficaram lá essas coisas, mas se imaginem as qualidades da dublagem de 84 com a tradução da dublagem 90 e qualidade de áudio do lote 92...

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 17:55
por Fellipe
Não consigo acreditar que tenha gente que não goste das músicas do Disco e dos efeitos sonoros do lote de 92.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 17:57
por O Gordo
Caem como uma luva e tem tudo a ver com a série.

Um exemplo? A música de 3:13



E é por isso que eu tenho vontade de degolar o indivíduo que teve a ideia de fazer dublagens RioSound por cima das Magas '92

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 18:03
por Quase Seca
O Gordo escreveu:Caem como uma luva e tem tudo a ver com a série.
Pra mim é o contrário. O lote de 84 tem muito mais a ver com a série em se tratando de BGMs do que essas músicas do lote de 92.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 18:14
por BrendaMarzipan
Dizer que as músicas do Lote de 92 tem tudo a ver com a série é confirmar tudo o que dizem sobre Chaves ser uma série infantil e boba.

Respeito o fato de ter gente que gosta, só não entendo mesmo.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 19:39
por Jacinto
Eu já acho essas musiquinhas do lote de 90/92 um porre, só gosto mesmo da música do Seu Madruga, as bgm's do lote de 88 são as melhores e sobre as piadas no lote de 84 eu já acho que foram muito bem boladas.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 19:41
por bebida com metanol CH
1984
BOM: Uma identidade sonora mais fiel a série CH original. O oposto não é exatamente algo ruim, mas foi um bom começo.
RUIM: Falta de consistência na tradução como já dito.

1988
BOM: O Ápice da empolgação dos dubladores, foi aqui que soltaram a vóz.
RUIM: Mixagem crua, como se o cara tivesse MEDO de botar mais BGMs...

1990
BOM: Só a tradução mesmo.
RUIM: Talvez um dos lotes mais detestáveis. Os melhores são os ultimos, em que começam a pintar as "versões rápidas" das BGMs dos Discos, como as versões 2 de Barulhos da Cidade, Tchuim Tchum Claim, etc. Mas num geral... é de dar calafrios. E ainda por cima tem que ser o mais longo.

1992
BOM: Tudo. Simplesmente tudo. Pra ser perfeito só faltou a empolgação de 88 nas vózes. Mas a harmonia das vózes que houveram com as BGMs, os efeitos sonoros, todos aqueles poings e bings... melhor lote. Ela não tem nada a ver com "El Chavo del Ocho" pois a intenção dela NÃO É ser El Chavo del Ocho. É ser Chaves. Só "Chaves", começando com "Ch" e terminando com "aves".
RUIM: Ser tão curto e não ter a Sandra.

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 19:55
por O Gordo
Jacinto escreveu:Eu já acho essas musiquinhas do lote de 90/92 um porre, só gosto mesmo da música do Seu Madruga, as bgm's do lote de 88 são as melhores e sobre as piadas no lote de 84 eu já acho que foram muito bem boladas.
Eu discordo. Tomando como exemplo um clássico:

1972: Ah, sim? Obrigada!
1972 (redublagem): É hoje, meu Deus!
1975: Te convido pra ver o terremoto!
1978: Que tal fazer um terremoto comigo?

Mesmo a versão de 1978 sendo um porre, a tradução foi melhor. Mas no conjunto da obra, as versões mais antigas xingam, rasgam, humilham, detonam e cospem.

Não to dizendo que as piadas do lote 84 são ruins. Vide as dublagens primitivas de "A morte do Seu Madruga" e "Cleópatra"

Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem

Enviado: 31 Mai 2015, 20:02
por Beterraba
1984
BOM: Dubladores com excelentes atuações e sonoplastia extremamente bem trabalhada, com a presença de excelentes dubladores que não participariam de outros lotes como Older Cazarré fazendo o Jaiminho.
RUIM: Traduções em fase de adaptação em fase de mudanças, com a perda dos bordões principais em especial nos episódios pilotos.

1988
BOM: No incio dublagem bastante empolgante tanto em questão de áudio como no trabalho dos dubladores
RUIM: Queda drástica na sonoplastia e atuações a partir da metade do lote, falta de bgm's e claques que sobravam, chegam a aparecer apagadas em certos episódios...

1990
BOM: Tradução bem feita em muitos momentos, porem bizarra em outros na saga de acapulco, que quiseram transformar em Guarujá.
RUIM: Dublado em ritmo de fabrica, o trabalho tornou-se mecânico e sem brilho, e o fator inúmeras redublagens em cima de dublagens excelentes torna-o a ponto de comparação ruim...

1992
BOM: Perfeito, tradução atuações, qualidade de áudio e sonoplastia extremamente bem trabalhada, as bgsm's e feitos foram marcantes e empolgante, você a o assistir sente que é o momento de aqueles afeito aparecerem, deixou marcante característica para as séries como: Chaves e Chapolin, torando-as muito distantes das originais el chavo e chapulin, o que sempre foi característica da MAGA.
RUIM: o numero de episódios ser tão pequenos.