Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17619
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 880 vezes
- Curtiram: 4176 vezes
Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
O título já diz tudo...
1984:
BOM: Dublagem excelente, com todos os detalhes muito bem pensados, exceto...
RUIM: A tradução, que não soube ser tão genial...
1988:
BOM: Sandra Mara ainda estava presente e melhora na qualidade técnica do áudio.
RUIM: Risadas de fundo exageradas que não param um segundo (vide As férias dos folgados / A casinha do Chaves) e atuação morta dos dubladores em alguns episódios.
1990:
BOM: Não tem risadas de fundo exageradas e a tradução é simplesmente impecável, as piadas ficaram melhor trabalhadas.
RUIM: Os dubladores de personagens alternativos (geralmente só fazem uma ou duas aparições) são péssimos.
1992:
BOM: Total repaginação da dublagem, efeitos sonoros que entram na hora certa, uso das BGMs do disco, risadas de fundo melhores e mais controladas, qualidade técnica melhor...
RUIM: Não é um ponto negativo da dublagem, mas dublaram pouquíssimos episódios nesse lote...
E você, qual sua opinião acerca cada um dos lotes de dublagem?
1984:
BOM: Dublagem excelente, com todos os detalhes muito bem pensados, exceto...
RUIM: A tradução, que não soube ser tão genial...
1988:
BOM: Sandra Mara ainda estava presente e melhora na qualidade técnica do áudio.
RUIM: Risadas de fundo exageradas que não param um segundo (vide As férias dos folgados / A casinha do Chaves) e atuação morta dos dubladores em alguns episódios.
1990:
BOM: Não tem risadas de fundo exageradas e a tradução é simplesmente impecável, as piadas ficaram melhor trabalhadas.
RUIM: Os dubladores de personagens alternativos (geralmente só fazem uma ou duas aparições) são péssimos.
1992:
BOM: Total repaginação da dublagem, efeitos sonoros que entram na hora certa, uso das BGMs do disco, risadas de fundo melhores e mais controladas, qualidade técnica melhor...
RUIM: Não é um ponto negativo da dublagem, mas dublaram pouquíssimos episódios nesse lote...
E você, qual sua opinião acerca cada um dos lotes de dublagem?

- BrendaMarzipan
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Eu acho cancerígeno essas músicas do Disco sendo usadas nos episódios.
- henrique patinhas
- Membro

- Mensagens: 442
- Registrado em: 01 Mar 2013, 18:07
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 15 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
tbm acho ruim essa coisas de musica de disco.
- Alan1509
- Membro

- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 124 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Acho que as músicas do disco são o principal ponto negativo

- Daniel Brito
- Membro

- Mensagens: 9266
- Registrado em: 05 Fev 2012, 12:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vitória
- Localização: São Paulo - SP / Salvador - BA
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 79 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
1984: Bom: A espontaneidade e a animação dos dubladores.
Ruim: a tradução e a dublagem beta dos primeiros, vide O Leiteiro. Puta merda... negócio escroto da porra...
1988: Bom: sei la nao lembro
Ruim: A dublagem em si. Sem dúvida o lote mais fraquinho. Muita claque que chega a encher o saco. O único que se salva é a saga dos espíritos. O resto é mediano pra quico.
1990: Bom: melhor tradução e formulação de piadas.
Ruim: a "secura" de algumas dublagens, vide Dona Florinda Abre um Restaurante.
1992: Bom: Todo o conjunto em si. Dublagens animadas, ainda mais com as músicas do disco e aqueles efeitos sonoros. Geniais!
Ruim: sei la nao lembro
Ruim: a tradução e a dublagem beta dos primeiros, vide O Leiteiro. Puta merda... negócio escroto da porra...
1988: Bom: sei la nao lembro
Ruim: A dublagem em si. Sem dúvida o lote mais fraquinho. Muita claque que chega a encher o saco. O único que se salva é a saga dos espíritos. O resto é mediano pra quico.
1990: Bom: melhor tradução e formulação de piadas.
Ruim: a "secura" de algumas dublagens, vide Dona Florinda Abre um Restaurante.
1992: Bom: Todo o conjunto em si. Dublagens animadas, ainda mais com as músicas do disco e aqueles efeitos sonoros. Geniais!
Ruim: sei la nao lembro
Usuário do Ano de 2012
Moderador do subs Da Discussão Nasce a Luz e CH no Exterior (novembro de 2012 - novembro de 2013 / novembro de 2015 - novembro de 2016)
Moderador do TV de Segunda Mão (novembro de 2013 - novembro de 2014)
Moderador Global (novembro de 2014 - novembro de 2015)
- James Revolti
- Administrador

- Mensagens: 9035
- Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Maringá-PR
- Curtiu: 634 vezes
- Curtiram: 2004 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
O ruim do lote de 84 é a baixa qualidade técnica da gravação. O eco tem seu charme, mas a qualidade do áudio não é lá essas coisas.
Não é à toa que quase sempre as dublagens são trocadas pelas mais recentes. Se o principal critério for a qualidade de som, as dublagens de 84 perdem pras outras, mesmo.
Todo o mais é ótimo: as adaptações, a seleção das BGMs, a espontaneidade na interpretação... é o melhor lote.
Eu não curto as músicas e os efeitos sonoros no lote de 92, mas aí é gosto. De resto é de boa, acho o lote 92 de Chapolin ótimo.
Não é à toa que quase sempre as dublagens são trocadas pelas mais recentes. Se o principal critério for a qualidade de som, as dublagens de 84 perdem pras outras, mesmo.
Todo o mais é ótimo: as adaptações, a seleção das BGMs, a espontaneidade na interpretação... é o melhor lote.
Eu não curto as músicas e os efeitos sonoros no lote de 92, mas aí é gosto. De resto é de boa, acho o lote 92 de Chapolin ótimo.
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17619
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 880 vezes
- Curtiram: 4176 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
As piadas também não ficaram lá essas coisas, mas se imaginem as qualidades da dublagem de 84 com a tradução da dublagem 90 e qualidade de áudio do lote 92...

- Fellipe
- Membro

- Mensagens: 18484
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 719 vezes
- Curtiram: 1008 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Não consigo acreditar que tenha gente que não goste das músicas do Disco e dos efeitos sonoros do lote de 92.
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17619
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 880 vezes
- Curtiram: 4176 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Caem como uma luva e tem tudo a ver com a série.
Um exemplo? A música de 3:13
E é por isso que eu tenho vontade de degolar o indivíduo que teve a ideia de fazer dublagens RioSound por cima das Magas '92
Um exemplo? A música de 3:13
E é por isso que eu tenho vontade de degolar o indivíduo que teve a ideia de fazer dublagens RioSound por cima das Magas '92

- Quase Seca
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Pra mim é o contrário. O lote de 84 tem muito mais a ver com a série em se tratando de BGMs do que essas músicas do lote de 92.O Gordo escreveu:Caem como uma luva e tem tudo a ver com a série.
- Esses usuários curtiram o post de Quase Seca (total: 1):
- Jacinto

- BrendaMarzipan
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Dizer que as músicas do Lote de 92 tem tudo a ver com a série é confirmar tudo o que dizem sobre Chaves ser uma série infantil e boba.
Respeito o fato de ter gente que gosta, só não entendo mesmo.
Respeito o fato de ter gente que gosta, só não entendo mesmo.
- Esses usuários curtiram o post de BrendaMarzipan (total: 1):
- Jacinto
- Jacinto
- Colaborador

- Mensagens: 24674
- Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Sport
- Localização: Jaboatão - PE
- Curtiu: 8961 vezes
- Curtiram: 4935 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Eu já acho essas musiquinhas do lote de 90/92 um porre, só gosto mesmo da música do Seu Madruga, as bgm's do lote de 88 são as melhores e sobre as piadas no lote de 84 eu já acho que foram muito bem boladas.
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23399
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5238 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
1984
BOM: Uma identidade sonora mais fiel a série CH original. O oposto não é exatamente algo ruim, mas foi um bom começo.
RUIM: Falta de consistência na tradução como já dito.
1988
BOM: O Ápice da empolgação dos dubladores, foi aqui que soltaram a vóz.
RUIM: Mixagem crua, como se o cara tivesse MEDO de botar mais BGMs...
1990
BOM: Só a tradução mesmo.
RUIM: Talvez um dos lotes mais detestáveis. Os melhores são os ultimos, em que começam a pintar as "versões rápidas" das BGMs dos Discos, como as versões 2 de Barulhos da Cidade, Tchuim Tchum Claim, etc. Mas num geral... é de dar calafrios. E ainda por cima tem que ser o mais longo.
1992
BOM: Tudo. Simplesmente tudo. Pra ser perfeito só faltou a empolgação de 88 nas vózes. Mas a harmonia das vózes que houveram com as BGMs, os efeitos sonoros, todos aqueles poings e bings... melhor lote. Ela não tem nada a ver com "El Chavo del Ocho" pois a intenção dela NÃO É ser El Chavo del Ocho. É ser Chaves. Só "Chaves", começando com "Ch" e terminando com "aves".
RUIM: Ser tão curto e não ter a Sandra.
BOM: Uma identidade sonora mais fiel a série CH original. O oposto não é exatamente algo ruim, mas foi um bom começo.
RUIM: Falta de consistência na tradução como já dito.
1988
BOM: O Ápice da empolgação dos dubladores, foi aqui que soltaram a vóz.
RUIM: Mixagem crua, como se o cara tivesse MEDO de botar mais BGMs...
1990
BOM: Só a tradução mesmo.
RUIM: Talvez um dos lotes mais detestáveis. Os melhores são os ultimos, em que começam a pintar as "versões rápidas" das BGMs dos Discos, como as versões 2 de Barulhos da Cidade, Tchuim Tchum Claim, etc. Mas num geral... é de dar calafrios. E ainda por cima tem que ser o mais longo.
1992
BOM: Tudo. Simplesmente tudo. Pra ser perfeito só faltou a empolgação de 88 nas vózes. Mas a harmonia das vózes que houveram com as BGMs, os efeitos sonoros, todos aqueles poings e bings... melhor lote. Ela não tem nada a ver com "El Chavo del Ocho" pois a intenção dela NÃO É ser El Chavo del Ocho. É ser Chaves. Só "Chaves", começando com "Ch" e terminando com "aves".
RUIM: Ser tão curto e não ter a Sandra.
- Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 2):
- Beterraba • Fellipe
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17619
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 880 vezes
- Curtiram: 4176 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
Eu discordo. Tomando como exemplo um clássico:Jacinto escreveu:Eu já acho essas musiquinhas do lote de 90/92 um porre, só gosto mesmo da música do Seu Madruga, as bgm's do lote de 88 são as melhores e sobre as piadas no lote de 84 eu já acho que foram muito bem boladas.
1972: Ah, sim? Obrigada!
1972 (redublagem): É hoje, meu Deus!
1975: Te convido pra ver o terremoto!
1978: Que tal fazer um terremoto comigo?
Mesmo a versão de 1978 sendo um porre, a tradução foi melhor. Mas no conjunto da obra, as versões mais antigas xingam, rasgam, humilham, detonam e cospem.
Não to dizendo que as piadas do lote 84 são ruins. Vide as dublagens primitivas de "A morte do Seu Madruga" e "Cleópatra"

- Beterraba
- Membro

- Mensagens: 8278
- Registrado em: 05 Mar 2011, 00:26
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Caieiras - SP
- Curtiu: 251 vezes
- Curtiram: 243 vezes
Re: Os pontos negativos e positivos de cada lote de dublagem
1984
BOM: Dubladores com excelentes atuações e sonoplastia extremamente bem trabalhada, com a presença de excelentes dubladores que não participariam de outros lotes como Older Cazarré fazendo o Jaiminho.
RUIM: Traduções em fase de adaptação em fase de mudanças, com a perda dos bordões principais em especial nos episódios pilotos.
1988
BOM: No incio dublagem bastante empolgante tanto em questão de áudio como no trabalho dos dubladores
RUIM: Queda drástica na sonoplastia e atuações a partir da metade do lote, falta de bgm's e claques que sobravam, chegam a aparecer apagadas em certos episódios...
1990
BOM: Tradução bem feita em muitos momentos, porem bizarra em outros na saga de acapulco, que quiseram transformar em Guarujá.
RUIM: Dublado em ritmo de fabrica, o trabalho tornou-se mecânico e sem brilho, e o fator inúmeras redublagens em cima de dublagens excelentes torna-o a ponto de comparação ruim...
1992
BOM: Perfeito, tradução atuações, qualidade de áudio e sonoplastia extremamente bem trabalhada, as bgsm's e feitos foram marcantes e empolgante, você a o assistir sente que é o momento de aqueles afeito aparecerem, deixou marcante característica para as séries como: Chaves e Chapolin, torando-as muito distantes das originais el chavo e chapulin, o que sempre foi característica da MAGA.
RUIM: o numero de episódios ser tão pequenos.
BOM: Dubladores com excelentes atuações e sonoplastia extremamente bem trabalhada, com a presença de excelentes dubladores que não participariam de outros lotes como Older Cazarré fazendo o Jaiminho.
RUIM: Traduções em fase de adaptação em fase de mudanças, com a perda dos bordões principais em especial nos episódios pilotos.
1988
BOM: No incio dublagem bastante empolgante tanto em questão de áudio como no trabalho dos dubladores
RUIM: Queda drástica na sonoplastia e atuações a partir da metade do lote, falta de bgm's e claques que sobravam, chegam a aparecer apagadas em certos episódios...
1990
BOM: Tradução bem feita em muitos momentos, porem bizarra em outros na saga de acapulco, que quiseram transformar em Guarujá.
RUIM: Dublado em ritmo de fabrica, o trabalho tornou-se mecânico e sem brilho, e o fator inúmeras redublagens em cima de dublagens excelentes torna-o a ponto de comparação ruim...
1992
BOM: Perfeito, tradução atuações, qualidade de áudio e sonoplastia extremamente bem trabalhada, as bgsm's e feitos foram marcantes e empolgante, você a o assistir sente que é o momento de aqueles afeito aparecerem, deixou marcante característica para as séries como: Chaves e Chapolin, torando-as muito distantes das originais el chavo e chapulin, o que sempre foi característica da MAGA.
RUIM: o numero de episódios ser tão pequenos.
Usuário do Mês de Março de 2018













