Página 1 de 1

Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 19 Nov 2014, 22:12
por Enzodel8
Fiz esse tópico pro pessoal lembrar e debater sobre as mudanças feitas pela MAGA para os seriados CH.
Aguenta firme, aí vem um discurso daqueles... :vamp:

As mudanças mais importantes foram, com certeza, os nomes dos seriados, é obviamente óbvio. :chocado:

No original, o seriado se chama "El Chavo del Ocho". Como o nome "Chavo" (que significa moleque travesso, criança em castelhano) iria soar estranho na dublagem, preferiram adaptar para Chaves, que é um nome próprio brasileiro/português. Em alguns episódios dublados nos anos 80 como "A bandinha da vila" e "Os calos do Sr. Barriga" (retrospectivamente de 1973 e de 1974), ouvimos os personagens dizerem: "Tinha que ser o Chaves do Oito!" ou "Chaves do Barril" (acho que esse nome só se ouviu uma vez), como uma adaptação do nome do personagem e da frase "Tenía que ser el Chavo del Ocho!". Em geral, a frase foi adaptada para definitiva como "Tinha que ser o Chaves de novo!" ou "Tinha que ser o Chaves mesmo!".

No original, o seriado se chama "El Chapulín Colorado". "Chapulín" é uma espécie de grilo que só os países espanhóis devem conhecer. A palavra iria ficar estranho sim, então adaptaram para Chapolin, palavra inexistente no vocabulário português do Brasil, mas que é considerada existente.

Outra mudança meio sem sentido:

Episódio "Os Farofeiros" (parte 2 da saga de Acapulco, 1977): Adaptaram o nome do lugar (Acapulco), para Guarujá. Como as dublagens eram feitas em São Paulo, talvez seja por isso.

As mudanças que tiveram razões convincentes foram as citações de vários famosos brasileiros (excepto Angélica María, inimiga do Seu Madruga). A dublagem, talvez com medo de que as pessoas fossem desconhecer os famosos citados (e iriamos mesmo), resolver citar famosos do Brasil mesmo, como Xuxa, Jô Soares ("Roupa limba suja-se em casa", 1976), o jurado do "Show de Calouros" Pedro Lara (Saga dos espíritos zombeteiros, 1974), etc.

Levo jeito pra colunista??? :P
Quais são outras mudanças que devem ser citadas aqui?

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 19 Nov 2014, 22:16
por Sardse
Mudanças basicas

Topico duplicado:

http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&t=12395

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 19 Nov 2014, 22:38
por Enzodel8
Obrigado por me avisar! =)

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 20 Ago 2015, 15:48
por Mandarim
No episódio do vale de um milhão de cruzeiros, Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele responde "Claro que eu tenho, bobo" certamente tinha piada ali, pois fica um ar de "Faltou algo"
Eu não cheguei a ver em espanhol, e parece que já comentaram em algum lugar aqui, em espanhol o Quico pergunta de "Pene" ? e o chaves entende... bem... é isso mesmo ?

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 20 Ago 2015, 19:16
por bebida com metanol CH
Comparar é normal, mas eu tento evitar. Pra mim "Chaves" é "Chaves" e "El Chavo" é "El Chavo".

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 22 Ago 2015, 23:15
por Medeirosmaníaco CH
Mandarim escreveu:No episódio do vale de um milhão de cruzeiros, Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele responde "Claro que eu tenho, bobo" certamente tinha piada ali, pois fica um ar de "Faltou algo"
Eu não cheguei a ver em espanhol, e parece que já comentaram em algum lugar aqui, em espanhol o Quico pergunta de "Pene" ? e o chaves entende... bem... é isso mesmo ?
Direto para o tópico de dublagens de duplo sentido.

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Enviado: 02 Set 2015, 15:58
por Jimmytwain91
Mandarim escreveu:No episódio do vale de um milhão de cruzeiros, Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele responde "Claro que eu tenho, bobo" certamente tinha piada ali, pois fica um ar de "Faltou algo"
Eu não cheguei a ver em espanhol, e parece que já comentaram em algum lugar aqui, em espanhol o Quico pergunta de "Pene" ? e o chaves entende... bem... é isso mesmo ?

No original o Quico pergunta "Tienes Pluma?" (quer dizer caneta ou pena em espanhol)

e o Chaves responde "Ni que fuera Guajolote" (Peru em espanhol)