Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Discussão sobre as adaptações feitas pela MAGA

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Enzodel8
Membro
Membro
Mensagens: 2293
Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
Programa CH: Chaves
Curtiu: 716 vezes
Curtiram: 282 vezes

Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por Enzodel8 » 19 Nov 2014, 22:12

Fiz esse tópico pro pessoal lembrar e debater sobre as mudanças feitas pela MAGA para os seriados CH.
Aguenta firme, aí vem um discurso daqueles... :vamp:

As mudanças mais importantes foram, com certeza, os nomes dos seriados, é obviamente óbvio. :chocado:

No original, o seriado se chama "El Chavo del Ocho". Como o nome "Chavo" (que significa moleque travesso, criança em castelhano) iria soar estranho na dublagem, preferiram adaptar para Chaves, que é um nome próprio brasileiro/português. Em alguns episódios dublados nos anos 80 como "A bandinha da vila" e "Os calos do Sr. Barriga" (retrospectivamente de 1973 e de 1974), ouvimos os personagens dizerem: "Tinha que ser o Chaves do Oito!" ou "Chaves do Barril" (acho que esse nome só se ouviu uma vez), como uma adaptação do nome do personagem e da frase "Tenía que ser el Chavo del Ocho!". Em geral, a frase foi adaptada para definitiva como "Tinha que ser o Chaves de novo!" ou "Tinha que ser o Chaves mesmo!".

No original, o seriado se chama "El Chapulín Colorado". "Chapulín" é uma espécie de grilo que só os países espanhóis devem conhecer. A palavra iria ficar estranho sim, então adaptaram para Chapolin, palavra inexistente no vocabulário português do Brasil, mas que é considerada existente.

Outra mudança meio sem sentido:

Episódio "Os Farofeiros" (parte 2 da saga de Acapulco, 1977): Adaptaram o nome do lugar (Acapulco), para Guarujá. Como as dublagens eram feitas em São Paulo, talvez seja por isso.

As mudanças que tiveram razões convincentes foram as citações de vários famosos brasileiros (excepto Angélica María, inimiga do Seu Madruga). A dublagem, talvez com medo de que as pessoas fossem desconhecer os famosos citados (e iriamos mesmo), resolver citar famosos do Brasil mesmo, como Xuxa, Jô Soares ("Roupa limba suja-se em casa", 1976), o jurado do "Show de Calouros" Pedro Lara (Saga dos espíritos zombeteiros, 1974), etc.

Levo jeito pra colunista??? :P
Quais são outras mudanças que devem ser citadas aqui?
Imagem

Avatar do usuário
Sardse
Membro
Membro
Mensagens: 1235
Registrado em: 30 Jan 2014, 21:21
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: O Que Tá Ganhando
Localização: Eu Ainda Estou Nesse País
Curtiu: 318 vezes
Curtiram: 168 vezes

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por Sardse » 19 Nov 2014, 22:16

Mudanças basicas

Topico duplicado:

http://www.forumchaves.com.br/viewtopic ... 47&t=12395
"Perdido Vemos, Aonde, Não Sabemos" versão com o kiko

Avatar do usuário
Enzodel8
Membro
Membro
Mensagens: 2293
Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
Programa CH: Chaves
Curtiu: 716 vezes
Curtiram: 282 vezes

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por Enzodel8 » 19 Nov 2014, 22:38

Obrigado por me avisar! =)
Imagem

Avatar do usuário
Mandarim
Membro
Membro
Mensagens: 6066
Registrado em: 10 Jan 2010, 21:49
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 81 vezes
Curtiram: 230 vezes

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por Mandarim » 20 Ago 2015, 15:48

No episódio do vale de um milhão de cruzeiros, Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele responde "Claro que eu tenho, bobo" certamente tinha piada ali, pois fica um ar de "Faltou algo"
Eu não cheguei a ver em espanhol, e parece que já comentaram em algum lugar aqui, em espanhol o Quico pergunta de "Pene" ? e o chaves entende... bem... é isso mesmo ?
Don Lucas: "Dígame Licenciado"

Don Chaparrón: "Licenciado"

Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"

Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23399
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5238 vezes

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por bebida com metanol CH » 20 Ago 2015, 19:16

Comparar é normal, mas eu tento evitar. Pra mim "Chaves" é "Chaves" e "El Chavo" é "El Chavo".

Medeirosmaníaco CH
Membro
Membro
Mensagens: 5461
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 434 vezes
Curtiram: 584 vezes

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por Medeirosmaníaco CH » 22 Ago 2015, 23:15

Mandarim escreveu:No episódio do vale de um milhão de cruzeiros, Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele responde "Claro que eu tenho, bobo" certamente tinha piada ali, pois fica um ar de "Faltou algo"
Eu não cheguei a ver em espanhol, e parece que já comentaram em algum lugar aqui, em espanhol o Quico pergunta de "Pene" ? e o chaves entende... bem... é isso mesmo ?
Direto para o tópico de dublagens de duplo sentido.

Avatar do usuário
Jimmytwain91
Membro
Membro
Mensagens: 1082
Registrado em: 15 Jul 2015, 23:02
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 62 vezes
Curtiram: 221 vezes

Re: Adaptações: Áudio original X Áudio dublado

Mensagem por Jimmytwain91 » 02 Set 2015, 15:58

Mandarim escreveu:No episódio do vale de um milhão de cruzeiros, Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele responde "Claro que eu tenho, bobo" certamente tinha piada ali, pois fica um ar de "Faltou algo"
Eu não cheguei a ver em espanhol, e parece que já comentaram em algum lugar aqui, em espanhol o Quico pergunta de "Pene" ? e o chaves entende... bem... é isso mesmo ?

No original o Quico pergunta "Tienes Pluma?" (quer dizer caneta ou pena em espanhol)

e o Chaves responde "Ni que fuera Guajolote" (Peru em espanhol)

Responder