Página 1 de 2

Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 00:25
por Antonio Felipe
Olá, pessoal. O Gustavo Berriel iniciou ano passado em seu blog um projeto para comentar os episódios de Chaves, focando na tradução e na dublagem. A partir de agora, o projeto virá para o Fórum Chaves, com minha colaboração, seguindo a Lista CH. No projeto, veja como são frases e piadas das séries no texto original em espanhol e entenda como foram traduzidas/adaptadas para o português brasileiríssimo. O nome Versão Brasileira é óbvio, mas também é uma homenagem ao livro homônimo de Nelson Machado.

Para começar, o primeiro episódio, postado no blog:
1. [Los Caquitos] Os ladrões e a janela aberta + Estourando balões [1973]
Estreou no Brasil só em 26 de agosto de 2011, com a marca EP (Episódio Perdido), mas era inédito! Era para ter estreado no lote de 88, pois a dublagem é daquela época.
com Chespirito (Marcelo Gastaldi)
Carlos Villagrán (Nelson Machado)
Ramón Valdés (Carlos Seidl)
Florinda Meza (Marta Volpiani)
Edgar Vivar (Mario Villela)
e Maria Antonieta de las Nieves (Sandra Mara)

Ao contrário do que muitos imaginavam, o famoso tema da Pantera Cor-de-Rosa utilizado na entrada do Peterete (Ramón Valdés) não é uma invenção da Maga. Já consta no original - porém, com outro arranjo musical. Na dublagem, Peterete é traduzido por "Carne Seca".

Imagem

Existe uma expressão mexicana específica, "hacer aguas", que significa "vigiar", porém também pode ter o sentido de "urinar", ou ainda "afundar". Na tradução, fica quase impossível manter esse duplo sentido da expressão. Quando Peterete manda o Chômpiras "hacer aguas", ou seja, vigiar a rua enquanto ele rouba a casa, o burro entende que é para urinar na rua. A Maga traduziu a expressão por "dar o serviço".

Peterete - Você fica aí dando o serviço! (Tu te quedas aqui haciendo aguas!)
Chômpiras - Em plena rua? (En plena calle?)


Piada semelhante é usada no clássico episódio dos refrescos do Chaves, quando este pede pro Quico tomar conta da barraca de refrescos - em espanhol, aguas frescas. Chaves ainda insinua que o Quico "vai tomar tudo", referindo-se aos refrescos, enquanto Quico pensa que é xixi. Daí aquela reação de nojo do bochechudo.

"Pesos" foi traduzido por "cruzados", moeda corrente nacional da época.

Peterete chama Chômpiras de "baixinho". Muitos pensam que este é o nome que ficou em português. Pode até ser, mas no original, Peterete chama o amigo de "baixinho" mesmo em alguns momentos: "Chiquitito", ou "Chiquitín", que dá no mesmo.

---

A expressão "si serás... si serás..."

Imagem

Perguntei ao Edgar Vivar o que isto significa ao pé da letra e a resposta é: nada. É uma expressão que Ramón Valdés empregava quando se irritava com algo. É bem provável que o próprio Ramón a tenha inventado. Ao pé da letra, seria algo como "Se (tu) serás..." ou "Se (você) vai ser...", ou seja, não faz o menor sentido. Chiquinha acabou adotando a expressão do pai e, neste episódio, a solução Maga foi usar "Francamente! Francamente!", que acabou sendo a mais usada em todas as traduções, inclusive a do desenho animado. Na Maga já apareceu também como "Que cretino... que cretino..." (Chiquinha), "Mas é um... Mas é um..." (Madruga), "Será possível? Será possível?!", entre tantas outras variações. O mais importante é o sentido de incredulidade na interpretação, que também deve demonstrar ira, irritação.

Nhonhismo
Quando é acertado pelo barril, ou objeto contundente, bem no pé (provavelmente em um de seus calos), Senhor Barriga grita como um porco. No original, os berros dele lembram o Nhonho chorando. Mario Villela logo percebeu isso e dublou em Nhonho Mode On. A "poprósito", seu bordão aqui ficou "Só podia ser o CHAVE de novo!" (isso mesmo, acabou saindo "Chave" em vez de Chaves).

Seu Madruga tem o dinheiro do aluguel...
Neste episódio, já temos de cara uma exceção milagrosa: Seu Madruga afirma que tem o dinheiro do aluguel, fruto de seu trabalho! Este é um dos únicos episódios em que Seu Madruga paga o aluguel.

...mas como?
E acaba que o episódio não explica como Seu Madruga conseguiu o dinheiro nem que trabalho é. Mas deve ser bem rentável, pois além de pagar o aluguel, ele ainda deu dinheiro pra Chiquinha comprar várias bexigas.

Cortiço e teto do estúdio
Nesta época da dublagem, traduziam muitas vezes "vecindad" por cortiço. Aliás, neste episódio podemos ver o teto do cortiço, ou melhor, do estúdio, quando mostra o balão enroscado no alto da parede da casa do Madruga.

Imagem

Com teus dentes
Chavinho, no original, chama o objeto contundente (barril) de "objeto contudiente" (= com teu dente). A tradução precisou forçar a barra para marcar mais: "objeto com teus dentes", no plural.

Penão
De onde a tradução ou a Sandra Mara tirou essa? Para evitar que o Chavinho contasse ao Quico por que estava levando o barril (para pegar o balão, que é do Quico, e dar à Chiquinha), a menina começa a cantar. Em português, ficou assim: "Chaves, tonto, penão, penão, penão, penão!" E, depois, Sandra concluiu bem certinho a labial e a ideia com a seguinte finalização: "Chaves, não diga nada não, tontão!" Incrível solução!

Burro de nascimento e de batismo
No original, a Chiquinha pergunta se Chaves é burro de nascimento ou já nasceu assim. Não sei por que a tradução mudou:

Chiquinha - Ai, Chaves, você é burro de nascimento e de batismo. (Ay, Chavo, eres bruto de nacimiento o así naciste?)
Chaves - Mas eu não sei... (Pues yo no sé...)


Observe que, na dublagem, Chiquinha nem pergunta, ela afirma que Chaves é burro de nascimento e de batismo. Então não faz sentido ele responder que não sabe... Mas o Gastaldi deu um jeitinho de passar isso de outra forma, como se o Chaves fosse dizer algo mais.

Imagem

Qual bexiga está mais cheia?
- A do Sr. Barriga. Assim é na dublagem, mas no original, como eles falam de globos (balões), no masculino, a Chiquinha pergunta qual está mais "inflado". E Chaves responde apenas: "El Señor Barriga."

O Anel Rodoviário

Imagem

Chiquinha diz que Seu Barriga poderia usar um anel em lugar de um cinto. Em espanhol, "el anillo periférico" (o anel periférico). Em português ficou: "o anel rodoviário" rs. É que Anel Periférico é uma das mais conhecidas vias de trânsito da Cidade do México. É como o Rodoanel Mário Covas em São Paulo ou a Perimetral, no Rio de Janeiro.

Chaves do Oito AQUI
Nesta versão, eles já cortam o "do Oito", dizendo apenas Chaves. A Chiquinha diz ao pai, chorando: "O Chaves AQUI estourou a minha bexiguinha..."

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 09:19
por Ramyen
Realmente algumas piadas mexicanas ficam muito díficil de traduzir e fazer algum sentido,mas acho que a MAGA fez o melhor trabalho possível.Quando o Peterete manda o Chompiras dar serviço,eu já imaginava que era algo como fazer xixi.A fala também ficaria legal assim:
Peterete:Chompiras,se aparecer alguém você fica se fazendo.(que não sabe de nada)
Chompiras:Em plena rua?


Quanto ao ''penão,penão'' só posso imaginar que a Chiquinha esteja falando na língua do ''P''. :sim:

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 11:34
por E.R
Queria saber como é no original a cena :


- Que coisa é essa de abacaxis ?
- Os petecas !
- Olha ele !

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 12:42
por I.A Degenerativa
Gostaria de saber como é no original a cena do episodio do A aula de matematica:

PJ: Há 3 tipos de angulos (chiquinha repete)

PJ: Agudo (chiquinha repete)

PJ: Obtuso (chiquinha repete)

PJ: Y? (chiquinha repete)

PJ: Qual é o outro?

Chili: Eu que pergunto, qual é o outro?

PJ: Reto!

Chili: Correto!

PJ: Qual é o reto?

Depois disso a chiquinha faz uma cara de espantada.

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 14:07
por bebida com metanol CH
Sempre entendi o "Si serás" como o começo de um "Si serás tan [adjetivo negativo]" (podendo ser "Si serás tan bruto?" entre outras coisas)

Como ele citou, tem toda uma entonação de incredulidade, uma burrice que deixa a pessoa sem palavras. E sendo uma série com raizes no conceito "Burrice é algo engraçado"...

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 16:08
por CHarritO
Mas a dublagem da MAGA + bem bolada de todas foi no episódio no Cinema, em que o Chaves queria ver o filme do Pelé, que na versão original,se tratava do filme El Chanfle. :joinha:

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 22 Out 2013, 22:41
por Anderson silveira
Sobre "sí serás", lembra tambem: Mas que coisa, coisa seria,.... essa expressao nunca foi algo dificil de entender, é compreensivel o que ele queria se referir.
Mas uma que nao cola é a frase de Ramon "qué passo?qué passo ,vamos ahí" que nem lembra muito "Que que foi? que que foi? que que ha?"

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 23 Out 2013, 17:36
por Ruuki
Pra mim, a maior sacada da dublagem brasileira foi transformar um episódio sobre a História do México em História do Brasil! Aquilo foi toque de gênio!

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 24 Out 2013, 15:18
por Bóris
Um episódio bom para ser comentado também é o episódio de 1974, [Los Caquitos] Objeto para cortar cristal + Seu Madruga carpinteiro - parte 1. Que teve algumas mudanças para a dublagem brasileira.

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 25 Out 2013, 09:18
por pelisssioli
Ótimo tópico!
Para mim, a dublagem mais maluca ocorre no episódio "Caçando Lagartixas", quando ocorre a diálogo do Sr. Madruga com o Chaves sobre caguetas e chupetas. Em espanhol, a piada é excelente!
D. Ramón - Si serás!, me refiero a la gente delatora! (olha só! me refiro à gente delatora!)
Chavo - No se dice de la tora, se dice de la vaca! (não se diz "da toura" se diz "da vaca!)

Imagem


Outra que eu gosto muito é aquela na escolinha, que o Chaves diz que para falar inglês tem que falar ao contrário, pois para chamar um menino, ao invés de chamar de menino se diz boi (boy)...
Em espanhol, o "contrário" fica bem claro pois para "llamar" um menino (para que ele "venha"), ao invés de dizer "ven" (vem) se diz "voy" (v=b na pronúncia, "vou)

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 25 Out 2013, 11:40
por bebida com metanol CH
pelisssioli escreveu:Outra que eu gosto muito é aquela na escolinha, que o Chaves diz que para falar inglês tem que falar ao contrário, pois para chamar um menino, ao invés de chamar de menino se diz boi (boy)...
Em espanhol, o "contrário" fica bem claro pois para "llamar" um menino (para que ele "venha"), ao invés de dizer "ven" (vem) se diz "voy" (v=b na pronúncia, "vou)
Caramba, eu não sabia que essa era a piada do original. Bem bolado.

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 13 Nov 2013, 02:19
por E.R


Outra ideia genial do Marcelo Gastaldi foi ter colocado lavadora Volkswagen ao invés de Wash and Wear.

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 17 Nov 2013, 15:57
por Ronaldo Lião
Que tal um clique aqui: http://cavaleirocomsolitaria.blogspot.com.br/

Tem todas as piadas no blog.

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 12 Dez 2013, 20:33
por Tud175
Excelente tópico! Sempre tive curiosidade sobre as mudanças na dublagem. A Maga realmente fez um excelente trabalho nessa questão, mas é óbvio que alguns episódios tiverem falas sem sentido. Como aquele do gesso. Tem um diálogo bem sem sentido da Chiquinha e do Chaves, enquanto engessam o Quico.

Re: Chaves - Versão Brasileira

Enviado: 15 Dez 2013, 09:26
por Jean Bruno
Analisando hoje, foi um crime a Maga ter limado a trilha sonora original e acrescentado BGMs "made in Brazil" e efeitos sonoros, e "abrasileirar" a maioria dos episódios (e isso por ordem do SBT...)