Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17858
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 887 vezes
Curtiram: 4686 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 08 Jan 2015, 10:08

Uma pena que nunca mais verei o episódio da 'rodinha' sem a tradicional malícia :lol:
Imagem
"Desde las hermosas playas de Cancún..."
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 08 Jan 2015, 10:53

Barbano escreveu:No episódio do beisebol há essa mesma piada? (na cena que o Madruga fala "que curvas! que senhoras curvas!")
Sim, mas a fala original é "curvas" mesmo, que tanto em Português quanto em Espanhol tem essa dupla conotação, e a Dona Florinda se ofende por pensar que eram curvas de mulher ao invés de curvas das bolas de baseball.

Mas nesse episódio tem outra piada semelhante. Quando Dona Florinda pensa que Seu Madruga está bêbado e ele diz "mamacita", que ficou como "mamãezinha" na dublagem. "Mamacita" é outra gíria para "gostosa", e ela se ofende porque pensa estar sendo cantada pela 'gentalha'.
Riddle Snowcraft escreveu:As explicações do Marquês sobre as piadas em espanhol do CH são muito fodas. Transformam o episódio em algo novo pra quando se vê numa próxima vez.
Hahaha, obrigado. No fim eu acho que acabo quebrando a magia de que Chaves era um programa puro e sem malícia, porque existe muito duplo sentido nos diálogos que passa despercebido ou até some na dublagem.

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8526
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 350 vezes
Curtiram: 1434 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 08 Jan 2015, 11:10

E a piada "Me prove", "Já provei, é gostosa. Quer provar tb" que consta no episódio da falta d'água. É maliciosa mesmo ou foi obra da dublagem?

E mais outra dúvida. A piada "Onde quer que eu dê? (Florinda se referindo à um autógrafo)", "Pode ser aqui na rua mesmo, mas se quiser eu te levo pra sair" que consta na esquete "Silêncio no estúdio" tb é pesada dessa forma ou não?
Imagem

Avatar do usuário
miltonnotforyou
Membro
Membro
Mensagens: 87
Registrado em: 29 Jan 2012, 12:26
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 71 vezes
Curtiram: 45 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por miltonnotforyou » 08 Jan 2015, 11:17

Aproveitando a onda de perguntas sobre piadas no original, eu tenho uma duvida, mas não sei se já foi explicada aqui.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 08 Jan 2015, 11:19

Qual episódio/parte/versao da falta d'água? É que tem vários e eu teria que ver pois não lembro rs

Avatar do usuário
Rondamon
Membro
Membro
Mensagens: 6884
Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Caieiras, SP
Curtiu: 611 vezes
Curtiram: 615 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rondamon » 08 Jan 2015, 11:23

miltonnotforyou escreveu:
Aproveitando a onda de perguntas sobre piadas no original, eu tenho uma duvida, mas não sei se já foi explicada aqui.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.
Essa das "porcas" foi adaptação da dublagem, mesmo.
No original é aquela piada de sempre da cola.

Se o Madruga tava trabalhando de carpinteiro, pra que ele ia querer porcas? Fica sem sentido, mas pelo menos é engraçado quando a Chiquinha pergunta ao Kiko pela "porca da sua mãe"...
Esses usuários curtiram o post de Rondamon (total: 1):
miltonnotforyou
Há 13 anos no Fórum Chaves! :vitoria:

Avatar do usuário
miltonnotforyou
Membro
Membro
Mensagens: 87
Registrado em: 29 Jan 2012, 12:26
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 71 vezes
Curtiram: 45 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por miltonnotforyou » 08 Jan 2015, 11:44

Rondamon escreveu:
miltonnotforyou escreveu:
Aproveitando a onda de perguntas sobre piadas no original, eu tenho uma duvida, mas não sei se já foi explicada aqui.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.
Essa das "porcas" foi adaptação da dublagem, mesmo.
No original é aquela piada de sempre da cola.

Se o Madruga tava trabalhando de carpinteiro, pra que ele ia querer porcas? Fica sem sentido, mas pelo menos é engraçado quando a Chiquinha pergunta ao Kiko pela "porca da sua mãe"...
Ah ta valeu! Mas ai surgiu outra duvida, rsrsrsrsrsrs
Na dublagem o Chaves diz: estamos brincando de carpinteiros não de chiqueiro, o que ele diz no original?

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23417
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 519 vezes
Curtiram: 5291 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por bebida com metanol CH » 08 Jan 2015, 12:02

Marquês de Sade escreveu:
Riddle Snowcraft escreveu:As explicações do Marquês sobre as piadas em espanhol do CH são muito fodas. Transformam o episódio em algo novo pra quando se vê numa próxima vez.
Hahaha, obrigado. No fim eu acho que acabo quebrando a magia de que Chaves era um programa puro e sem malícia, porque existe muito duplo sentido nos diálogos que passa despercebido ou até some na dublagem.
Devido as questões numéricas e nova ordem, eu considero "El Chavo del Ocho" (1973-1979) e "Chaves" (1984-1992) como dois programas diferentes que compartilham os mesmos videos.

Continue compartilhando as curiosidades a medida que for lembrando, não estraga magia nenhuma.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 08 Jan 2015, 12:06

miltonnotforyou escreveu:
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original?
Depois de perguntarem onde está Quico, Chaves diz que ele "anda buscando la cola de Don Ramón", e eles entendem que o Quico "anda querendo o rabo do Seu Madruga". Era a velha piada da cola de carpinteiro, só que a expressão tem duplo sentido.
Quase Seca escreveu:E a piada "Me prove", "Já provei, é gostosa. Quer provar tb" que consta no episódio da falta d'água. É maliciosa mesmo ou foi obra da dublagem?
Procurei para comprovar, mas não achei. De qualquer forma, lembro disso dublado e tenho quase certeza que foi coisa da dublagem mesmo, pois o "me prove" deve ter sido má adaptação de uma provocação.
Quase Seca escreveu:E mais outra dúvida. A piada "Onde quer que eu dê? (Florinda se referindo à um autógrafo)", "Pode ser aqui na rua mesmo, mas se quiser eu te levo pra sair" que consta na esquete "Silêncio no estúdio" tb é pesada dessa forma ou não?
Não, essa é apenas uma confusão quanto aos locais.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23417
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 519 vezes
Curtiram: 5291 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por bebida com metanol CH » 08 Jan 2015, 12:11

essa do rabo
HUEAUHEAUUEHAUHEAHUUHEAUHAUHUEAUHHUEAHUUHEA

Avatar do usuário
I.A Degenerativa
Membro
Membro
Mensagens: 4533
Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre
Curtiu: 1492 vezes
Curtiram: 1232 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por I.A Degenerativa » 08 Jan 2015, 12:41

Marquês de Sade escreveu:
Quase Seca escreveu:E a piada "Me prove", "Já provei, é gostosa. Quer provar tb" que consta no episódio da falta d'água. É maliciosa mesmo ou foi obra da dublagem?
Procurei para comprovar, mas não achei. De qualquer forma, lembro disso dublado e tenho quase certeza que foi coisa da dublagem mesmo, pois o "me prove" deve ter sido má adaptação de uma provocação.
@Marquês de Sade Acho que encontrei esse trecho agora explique-nos o significado real em espanol Oh sábio! :reverencia: :P
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 09 Jan 2015, 18:23

TVS-SBT escreveu:@Marquês de Sade Acho que encontrei esse trecho agora explique-nos o significado real em espanol Oh sábio!
Ahhhhhhhhhhh.

Seu Madruga diz que o balde é dele, e Dona Florinda pergunta "¿Y usted COMO SABE?", mas ela usa o verbo "saber".

Seu Madruga responde "Muy sabroso. ¿Quiere probar?", fazendo de conta que não entendeu, usando o substantivo "sabe", que significa "gosto".

Em espanhol é comum a expressão "¿a que sabe eso?", ou seja, "isso tem gosto de quê?"

----------------------------------------------------------

No episódio Caratê Cara a Cara, do Chapolin, quando Florinda diz estar de kimono, Carlos não entende, ela repete e ele entende "que mono", que significa "que bonito". Ou seja, ele achou que foi um elogio a ele.

É que em espanhol, "mono" (além de significar frequência de audio), também significa "macaco", e no popular é cantada... de um bebê costuma-se dizer "que mono", por exemplo, etc.

Avatar do usuário
Red
Membro
Membro
Mensagens: 6172
Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
Programa CH: Chapolin Animado
Curtiu: 0
Curtiram: 1024 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Red » 10 Jan 2015, 19:02

No episódio "O tesouro do pirata fantasma", tem um diálogo sem sentido:

-Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?

-Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?

-Eu acho que não, ele nunca usou um lenço.

-Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre esse pirata.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017

Avatar do usuário
HOMESSA
Membro
Membro
Mensagens: 27428
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 843 vezes
Curtiram: 5273 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por HOMESSA » 10 Jan 2015, 19:47

Ele diz que o Alma Negra nunca usou um lenço,mas no desenho da parede,ele está de lenço.Também nunca entendi essa piada.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1763
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 110 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 10 Jan 2015, 20:15

Acabo de verificar o original.

Carlos pergunta se Florinda havia ouvido falar no pirata Alma Negra e ela responde "me suena...me suena..", querendo dizer que o nome não era estranho. Carlos responde "no creo, jamás usa pañuelos".

A piada está no duplo sentido da expressão de Florinda, que Carlos acredita se tratar de assoar o nariz, e por isso diz que o pirata nunca usa lenços (de assoar o nariz).

Responder