Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17858
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 887 vezes
- Curtiram: 4686 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Uma pena que nunca mais verei o episódio da 'rodinha' sem a tradicional malícia 

"Desde las hermosas playas de Cancún..."
- Marquês de Sade
- Membro

- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Sim, mas a fala original é "curvas" mesmo, que tanto em Português quanto em Espanhol tem essa dupla conotação, e a Dona Florinda se ofende por pensar que eram curvas de mulher ao invés de curvas das bolas de baseball.Barbano escreveu:No episódio do beisebol há essa mesma piada? (na cena que o Madruga fala "que curvas! que senhoras curvas!")
Mas nesse episódio tem outra piada semelhante. Quando Dona Florinda pensa que Seu Madruga está bêbado e ele diz "mamacita", que ficou como "mamãezinha" na dublagem. "Mamacita" é outra gíria para "gostosa", e ela se ofende porque pensa estar sendo cantada pela 'gentalha'.
Hahaha, obrigado. No fim eu acho que acabo quebrando a magia de que Chaves era um programa puro e sem malícia, porque existe muito duplo sentido nos diálogos que passa despercebido ou até some na dublagem.Riddle Snowcraft escreveu:As explicações do Marquês sobre as piadas em espanhol do CH são muito fodas. Transformam o episódio em algo novo pra quando se vê numa próxima vez.
- Quase Seca
- Membro

- Mensagens: 8526
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1434 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
E a piada "Me prove", "Já provei, é gostosa. Quer provar tb" que consta no episódio da falta d'água. É maliciosa mesmo ou foi obra da dublagem?
E mais outra dúvida. A piada "Onde quer que eu dê? (Florinda se referindo à um autógrafo)", "Pode ser aqui na rua mesmo, mas se quiser eu te levo pra sair" que consta na esquete "Silêncio no estúdio" tb é pesada dessa forma ou não?
E mais outra dúvida. A piada "Onde quer que eu dê? (Florinda se referindo à um autógrafo)", "Pode ser aqui na rua mesmo, mas se quiser eu te levo pra sair" que consta na esquete "Silêncio no estúdio" tb é pesada dessa forma ou não?

- miltonnotforyou
- Membro

- Mensagens: 87
- Registrado em: 29 Jan 2012, 12:26
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 71 vezes
- Curtiram: 45 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Aproveitando a onda de perguntas sobre piadas no original, eu tenho uma duvida, mas não sei se já foi explicada aqui.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.
- Marquês de Sade
- Membro

- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Qual episódio/parte/versao da falta d'água? É que tem vários e eu teria que ver pois não lembro rs
- Rondamon
- Membro

- Mensagens: 6884
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 611 vezes
- Curtiram: 615 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Essa das "porcas" foi adaptação da dublagem, mesmo.miltonnotforyou escreveu:Aproveitando a onda de perguntas sobre piadas no original, eu tenho uma duvida, mas não sei se já foi explicada aqui.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.
No original é aquela piada de sempre da cola.
Se o Madruga tava trabalhando de carpinteiro, pra que ele ia querer porcas? Fica sem sentido, mas pelo menos é engraçado quando a Chiquinha pergunta ao Kiko pela "porca da sua mãe"...
- Esses usuários curtiram o post de Rondamon (total: 1):
- miltonnotforyou
Há 13 anos no Fórum Chaves! 
- miltonnotforyou
- Membro

- Mensagens: 87
- Registrado em: 29 Jan 2012, 12:26
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 71 vezes
- Curtiram: 45 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ah ta valeu! Mas ai surgiu outra duvida, rsrsrsrsrsrsRondamon escreveu:Essa das "porcas" foi adaptação da dublagem, mesmo.miltonnotforyou escreveu:Aproveitando a onda de perguntas sobre piadas no original, eu tenho uma duvida, mas não sei se já foi explicada aqui.
No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original? Nunca entendi essa piada dublada.
No original é aquela piada de sempre da cola.
Se o Madruga tava trabalhando de carpinteiro, pra que ele ia querer porcas? Fica sem sentido, mas pelo menos é engraçado quando a Chiquinha pergunta ao Kiko pela "porca da sua mãe"...
Na dublagem o Chaves diz: estamos brincando de carpinteiros não de chiqueiro, o que ele diz no original?
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23417
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 519 vezes
- Curtiram: 5291 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Devido as questões numéricas e nova ordem, eu considero "El Chavo del Ocho" (1973-1979) e "Chaves" (1984-1992) como dois programas diferentes que compartilham os mesmos videos.Marquês de Sade escreveu:Hahaha, obrigado. No fim eu acho que acabo quebrando a magia de que Chaves era um programa puro e sem malícia, porque existe muito duplo sentido nos diálogos que passa despercebido ou até some na dublagem.Riddle Snowcraft escreveu:As explicações do Marquês sobre as piadas em espanhol do CH são muito fodas. Transformam o episódio em algo novo pra quando se vê numa próxima vez.
Continue compartilhando as curiosidades a medida que for lembrando, não estraga magia nenhuma.
- Marquês de Sade
- Membro

- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Depois de perguntarem onde está Quico, Chaves diz que ele "anda buscando la cola de Don Ramón", e eles entendem que o Quico "anda querendo o rabo do Seu Madruga". Era a velha piada da cola de carpinteiro, só que a expressão tem duplo sentido.miltonnotforyou escreveu:No episódio do Seu Madruga Carpinteiro, quando a Chiquinha fala que o Quico foi pegar as "porcas" e o Prof. e a Dona Florinda olham indignados, o que diz no original?
Procurei para comprovar, mas não achei. De qualquer forma, lembro disso dublado e tenho quase certeza que foi coisa da dublagem mesmo, pois o "me prove" deve ter sido má adaptação de uma provocação.Quase Seca escreveu:E a piada "Me prove", "Já provei, é gostosa. Quer provar tb" que consta no episódio da falta d'água. É maliciosa mesmo ou foi obra da dublagem?
Não, essa é apenas uma confusão quanto aos locais.Quase Seca escreveu:E mais outra dúvida. A piada "Onde quer que eu dê? (Florinda se referindo à um autógrafo)", "Pode ser aqui na rua mesmo, mas se quiser eu te levo pra sair" que consta na esquete "Silêncio no estúdio" tb é pesada dessa forma ou não?
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23417
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 519 vezes
- Curtiram: 5291 vezes
- I.A Degenerativa
- Membro

- Mensagens: 4533
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 1492 vezes
- Curtiram: 1232 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
@Marquês de Sade Acho que encontrei esse trecho agora explique-nos o significado real em espanol Oh sábio!Marquês de Sade escreveu:Procurei para comprovar, mas não achei. De qualquer forma, lembro disso dublado e tenho quase certeza que foi coisa da dublagem mesmo, pois o "me prove" deve ter sido má adaptação de uma provocação.Quase Seca escreveu:E a piada "Me prove", "Já provei, é gostosa. Quer provar tb" que consta no episódio da falta d'água. É maliciosa mesmo ou foi obra da dublagem?
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Marquês de Sade
- Membro

- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ahhhhhhhhhhh.TVS-SBT escreveu:@Marquês de Sade Acho que encontrei esse trecho agora explique-nos o significado real em espanol Oh sábio!
Seu Madruga diz que o balde é dele, e Dona Florinda pergunta "¿Y usted COMO SABE?", mas ela usa o verbo "saber".
Seu Madruga responde "Muy sabroso. ¿Quiere probar?", fazendo de conta que não entendeu, usando o substantivo "sabe", que significa "gosto".
Em espanhol é comum a expressão "¿a que sabe eso?", ou seja, "isso tem gosto de quê?"
----------------------------------------------------------
No episódio Caratê Cara a Cara, do Chapolin, quando Florinda diz estar de kimono, Carlos não entende, ela repete e ele entende "que mono", que significa "que bonito". Ou seja, ele achou que foi um elogio a ele.
É que em espanhol, "mono" (além de significar frequência de audio), também significa "macaco", e no popular é cantada... de um bebê costuma-se dizer "que mono", por exemplo, etc.
- Red
- Membro

- Mensagens: 6172
- Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
- Programa CH: Chapolin Animado
- Curtiu: 0
- Curtiram: 1024 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio "O tesouro do pirata fantasma", tem um diálogo sem sentido:
-Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?
-Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?
-Eu acho que não, ele nunca usou um lenço.
-Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre esse pirata.
-Você já ouviu falar no famoso pirata Alma Negra?
-Eu acho que sim. Aquele do lenço no pescoço?
-Eu acho que não, ele nunca usou um lenço.
-Eu quero dizer que ouvi falar vagamente sobre esse pirata.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
- HOMESSA
- Membro

- Mensagens: 27428
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 843 vezes
- Curtiram: 5273 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ele diz que o Alma Negra nunca usou um lenço,mas no desenho da parede,ele está de lenço.Também nunca entendi essa piada.
- Marquês de Sade
- Membro

- Mensagens: 1763
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 110 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Acabo de verificar o original.
Carlos pergunta se Florinda havia ouvido falar no pirata Alma Negra e ela responde "me suena...me suena..", querendo dizer que o nome não era estranho. Carlos responde "no creo, jamás usa pañuelos".
A piada está no duplo sentido da expressão de Florinda, que Carlos acredita se tratar de assoar o nariz, e por isso diz que o pirata nunca usa lenços (de assoar o nariz).
Carlos pergunta se Florinda havia ouvido falar no pirata Alma Negra e ela responde "me suena...me suena..", querendo dizer que o nome não era estranho. Carlos responde "no creo, jamás usa pañuelos".
A piada está no duplo sentido da expressão de Florinda, que Carlos acredita se tratar de assoar o nariz, e por isso diz que o pirata nunca usa lenços (de assoar o nariz).










