Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
- Ruan Fonseca
- Membro

- Mensagens: 4894
- Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: potiguar de mossoró
- Localização: Apodi-RN
- Curtiu: 360 vezes
- Curtiram: 1707 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Bom é quase indiscutível que a série é bem melhor em espanhol. Mas é de se concordar que há cenas que ficaram bem mais engraçadas dubladas. E acho q é essa a proposta do tópico (ou não
).
Editado pela última vez por Ruan Fonseca em 05 Dez 2015, 20:09, em um total de 1 vez.
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17617
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 879 vezes
- Curtiram: 4173 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
"Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem"
Já que um episódio é um conjunto de cenas então eu digo que o episódio inteiro da catapora de 75 ficou melhor na dublagem.
Se compararmos o de 75 dublado com o de 79 em espanhol não existe nem comparação...
Já que um episódio é um conjunto de cenas então eu digo que o episódio inteiro da catapora de 75 ficou melhor na dublagem.
Se compararmos o de 75 dublado com o de 79 em espanhol não existe nem comparação...

-
Chambón
- Membro

- Mensagens: 5398
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 287 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Pero no entiendoBruce Dubber escreveu:Eu honestamente acho que a maioria das cenas ficaram melhores no original.
Excetuando aquelas piadas intraduzíveis que só funcionam em espanhol.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- BrendaMarzipan
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: gremio
- Curtiu: 183 vezes
- Curtiram: 158 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
danielsan_190196 escreveu:No entendí.
Ok, senta lá, Cláudia.
Exceto quando você diz que considerar a versão dublada melhor que a original como um "sacrilégio".danielsan_190196 escreveu:No desmerezco la labor de los 'dubladores' brasileros
Que bom, sinta-se livre para discutir pacificamente com membros que concordam e com membros que discordam de você, só não faça acusações infundadas e não taxe sua opinião como absoluta.danielsan_190196 escreveu:a mi me gusta más la serie en español
Não que eu esteja brigando, mas você poderia ter medido um pouco suas declarações antes de sair falando.danielsan_190196 escreveu:pero em fim, não quero brigar com você.
Sem problemas, by the way. Só estava me defendendo.
aChambón escreveu:Pero no entiendo
O que eu quis dizer era que as cenas, em geral, ficam melhores dubladas. x_x
- Ruan Fonseca
- Membro

- Mensagens: 4894
- Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: potiguar de mossoró
- Localização: Apodi-RN
- Curtiu: 360 vezes
- Curtiram: 1707 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Por falar nisso, essa cena resume o que tu disse:O Gordo escreveu:"Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem"
Já que um episódio é um conjunto de cenas então eu digo que o episódio inteiro da catapora de 75 ficou melhor na dublagem.
Se compararmos o de 75 dublado com o de 79 em espanhol não existe nem comparação...
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --
- Furtado
- Membro

- Mensagens: 6248
- Registrado em: 13 Dez 2011, 21:12
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 122 vezes
- Curtiram: 91 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Particularmente acho o Dr. Chapatin mais engraçado na voz do Cassiano do que o original.
Ué, tem episódios dublados que eu não vejo há anos...Bruce Dubber escreveu:Eu sou moderador global da maior comunidade de discussão sobre CH do Brasil, tenho quase 5 anos de Meio CH e nunca vi 10 episódios em espanhol de Chaves.danielsan_190196 escreveu:Creo que no viste ni diez episodios en español para decir eso.
Ok, senta lá, Cláudia.
Ex-moderador do Bar do Chespirito
- bebida com metanol CH
- Moderador

- Mensagens: 23398
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: Dentro da sua parede
- Curtiu: 517 vezes
- Curtiram: 5237 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Escuta aqui... Vc tem IDEIA do que está falando?????????? Meu queridinho, fique vc sabendo que eu sou o presidente do Fã-Clube e estou praticamente queimado dentro do SBT justamente por peitá-los de todas as formas para que os fãs não sejam prejudicados. Eu liderei por dois anos o Movimento Volta-Perdidos, que muito incomodou o SBT. Concedi entrevistas para vários jornalistas, consegui inúmeras matérias que saíram até na capa do UOL. Depois que os perdidos voltaram, de imediato iniciei o novo Movimento E Que Venham os CHemelhantes, que também ocupou a capa do UOL e, desde então, não tenho sossegado com relação ao Chapolin. Tenho feito muitas coisas nos bastidores. Inclusive, o próximo passo está para ser dado. Só que eu não trabalho no SBT e não mando neles. Eu faço o que é viável... O que dá! É fazer e esperar os resultados. Se vc não sabe o que está falando, fica com a boca fechada, ao invés de falar me.rda! Todo mundo sabe das minhas lutas pelos episódios que não estão no ar. São minhas maiores obsessões desde 2003. São dez anos lutando por mim e por vocês. Portanto, presta bem atenção àquilo que você fala, ok!?Bruce Dubber escreveu:Eu sou moderador global da maior comunidade de discussão sobre CH do Brasil, tenho quase 5 anos de Meio CH e [...]
Às vezes é melhor ficar calado deixando que os outros pensem que você é um idiota, do que abrir a boca e não deixar nenhuma dúvida! - Abraham Lincoln
- Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 3):
- Furtado • BrendaMarzipan • Igorkk33
- Tiago
- Membro

- Mensagens: 3848
- Registrado em: 01 Fev 2009, 14:08
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 67 vezes
- Curtiram: 165 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Aquela parte do episódio do Abominável Homem das Neves
- É que meu pai era de cabo frio e minha mãe da pousada do rio quente
- É que meu pai era de cabo frio e minha mãe da pousada do rio quente

Tri Campeão da América!
- Jimmytwain91
- Membro

- Mensagens: 1076
- Registrado em: 15 Jul 2015, 23:02
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 61 vezes
- Curtiram: 218 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
A dublagem de Chaves e Chapolin é fenomenal, mas eu particularmente prefiro em espanhol.
O que acho melhor na dublagem é a risada do Quico, o Nelson Machado arrasou na risada dele, ficou muito melhor..
A do Don Ramon ja prefiro no original....
O que acho melhor na dublagem é a risada do Quico, o Nelson Machado arrasou na risada dele, ficou muito melhor..
A do Don Ramon ja prefiro no original....
- Chápulo
- Membro

- Mensagens: 4001
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Barcelona S. C.
- Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
- Curtiu: 134 vezes
- Curtiram: 38 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Isso é totalmente subjectivo.
Eu cresci vendo a série em espanhol, e tenho lembranças boas dela. As dublagens muitas vezes estragam a arte original. Por exemplo, as novelas da Globo dubladas ao espanhol supõem uma perda de qualidade imaginável. Os diálogos não ficam iguais, a dublagem não tem a qualidade das cenas... Está na cara que a dublagem é um produto ruim, e isso faz perder rating (ibope) às companhias de televisão.
Foi pior quando uma novela chilena foi "dublada" ao espanhol "neutro" (!) (aliás, o "espanhol neutro" não existe) num estúdio de Miami. As pessoas tiveram que assistir um produto de qualidade questionável.
Já no Chaves, aconteceu tudo o contrário do que normalmente acontece. A série fez e ainda faz sucesso, muitas linhas de diálogo foram adaptadas especialmente para o Brasil e a idiossincrasia brasileira e uma boa parte ficou, de fato, melhor do que no original.
Seu Madruga professor, 75: dublaram "prerigo" ao invés de "perigo". O último teria mais lógica, porque no espanhol é "peligro". Com certeza, em português ficou mais engraçado.
Eu cresci vendo a série em espanhol, e tenho lembranças boas dela. As dublagens muitas vezes estragam a arte original. Por exemplo, as novelas da Globo dubladas ao espanhol supõem uma perda de qualidade imaginável. Os diálogos não ficam iguais, a dublagem não tem a qualidade das cenas... Está na cara que a dublagem é um produto ruim, e isso faz perder rating (ibope) às companhias de televisão.
Foi pior quando uma novela chilena foi "dublada" ao espanhol "neutro" (!) (aliás, o "espanhol neutro" não existe) num estúdio de Miami. As pessoas tiveram que assistir um produto de qualidade questionável.
Já no Chaves, aconteceu tudo o contrário do que normalmente acontece. A série fez e ainda faz sucesso, muitas linhas de diálogo foram adaptadas especialmente para o Brasil e a idiossincrasia brasileira e uma boa parte ficou, de fato, melhor do que no original.
Seu Madruga professor, 75: dublaram "prerigo" ao invés de "perigo". O último teria mais lógica, porque no espanhol é "peligro". Com certeza, em português ficou mais engraçado.
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17617
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 879 vezes
- Curtiram: 4173 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
O Brasil possui uma das melhores (se não a melhor) dublagem do mundo.
Só acho que os estúdios modernos deviam se tocar que qualidade de áudio monstruosa 200.1 não combina com produtos antigos. A gente vê amostras disso indo pro lado errado claramente na dublagem RioSound, com as vozes dos personagens destacadas demais e as BGM's com qualidade radinho de pilha engolido pelo Quico. E a Gábia então, socorro
Só acho que os estúdios modernos deviam se tocar que qualidade de áudio monstruosa 200.1 não combina com produtos antigos. A gente vê amostras disso indo pro lado errado claramente na dublagem RioSound, com as vozes dos personagens destacadas demais e as BGM's com qualidade radinho de pilha engolido pelo Quico. E a Gábia então, socorro

- Hyuri Augusto
- Membro

- Mensagens: 10643
- Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 112 vezes
- Curtiram: 662 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
"A carne do burro não é transparente"
"Veja! As piramides do Egito. Veja! O colosso do Ceará."
"Veja! As piramides do Egito. Veja! O colosso do Ceará."
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum
- Enzodel8
- Membro

- Mensagens: 2293
- Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 716 vezes
- Curtiram: 282 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
Creio que no original era: "No estaba muerto, andaba de parranda".Montzo escreveu:Prefiro o "Não tava morto, só andava falecido!" do que no original.
Tenho uma memória péssima pra comparar, vou tentar lembrar de mais.
É de rachar o bico na versão dublada, mas adoro a versão em espanhol também.
Cenas que, na minha opinião, são melhores dubladas do que em espanhol:
- Aquela cena do Quico: "NÃO GRITAAAA!", no episódio "A falta de água", de 77;
- As risadas (impagáveis) do Seu Barriga, em vários episódios, principalmente na penúltima parte da FBV;
- A clássica cena "PARECE A DONA, HAHAHA!" já citada;
- A risada do Doutor Chapatín, no esquete "Criando caso", de 1977;
- E várias cenas da saga do gatinho do Quico, entre elas a cena de Quico rindo e falando: "...com essa cara de chuteira!", entre outras.

- Furtado
- Membro

- Mensagens: 6248
- Registrado em: 13 Dez 2011, 21:12
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 122 vezes
- Curtiram: 91 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
A adaptação que os tradutores da Maga fizeram se encaixou muito bem à atmosfera da série.
Ex-moderador do Bar do Chespirito
- O Gordo
- Membro

- Mensagens: 17617
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 879 vezes
- Curtiram: 4173 vezes
Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem
queria um lote que juntasse a tradução espetacular do lote de 90 com a atuação e emoção espetaculares do lote de 84
daí aparece um lote 2016 edição especial de ressurreição
daí aparece um lote 2016 edição especial de ressurreição












