Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Ruan Fonseca
Membro
Membro
Mensagens: 4894
Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: potiguar de mossoró
Localização: Apodi-RN
Curtiu: 360 vezes
Curtiram: 1707 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Ruan Fonseca » 05 Dez 2015, 19:52

Bom é quase indiscutível que a série é bem melhor em espanhol. Mas é de se concordar que há cenas que ficaram bem mais engraçadas dubladas. E acho q é essa a proposta do tópico (ou não :P).
Editado pela última vez por Ruan Fonseca em 05 Dez 2015, 20:09, em um total de 1 vez.
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17617
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 879 vezes
Curtiram: 4173 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por O Gordo » 05 Dez 2015, 19:53

"Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem"

Já que um episódio é um conjunto de cenas então eu digo que o episódio inteiro da catapora de 75 ficou melhor na dublagem.
Se compararmos o de 75 dublado com o de 79 em espanhol não existe nem comparação...
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5398
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 287 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Chambón » 05 Dez 2015, 19:58

Bruce Dubber escreveu:Eu honestamente acho que a maioria das cenas ficaram melhores no original.

Excetuando aquelas piadas intraduzíveis que só funcionam em espanhol.
Pero no entiendo
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8524
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 158 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 05 Dez 2015, 19:59

danielsan_190196 escreveu:
Ok, senta lá, Cláudia.
No entendí.

danielsan_190196 escreveu:No desmerezco la labor de los 'dubladores' brasileros
Exceto quando você diz que considerar a versão dublada melhor que a original como um "sacrilégio".
danielsan_190196 escreveu:a mi me gusta más la serie en español
Que bom, sinta-se livre para discutir pacificamente com membros que concordam e com membros que discordam de você, só não faça acusações infundadas e não taxe sua opinião como absoluta.
danielsan_190196 escreveu:pero em fim, não quero brigar com você.
Não que eu esteja brigando, mas você poderia ter medido um pouco suas declarações antes de sair falando.

Sem problemas, by the way. Só estava me defendendo.
Chambón escreveu:Pero no entiendo
a

O que eu quis dizer era que as cenas, em geral, ficam melhores dubladas. x_x

Avatar do usuário
Ruan Fonseca
Membro
Membro
Mensagens: 4894
Registrado em: 01 Abr 2014, 19:27
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: potiguar de mossoró
Localização: Apodi-RN
Curtiu: 360 vezes
Curtiram: 1707 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Ruan Fonseca » 05 Dez 2015, 20:01

O Gordo escreveu:"Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem"

Já que um episódio é um conjunto de cenas então eu digo que o episódio inteiro da catapora de 75 ficou melhor na dublagem.
Se compararmos o de 75 dublado com o de 79 em espanhol não existe nem comparação...
Por falar nisso, essa cena resume o que tu disse:
VOANDO
Ruan Fonseca A.K.A. Chafundifórnios
-- Membro do fórum desde abril de 2014 --

Avatar do usuário
Furtado
Membro
Membro
Mensagens: 6248
Registrado em: 13 Dez 2011, 21:12
Programa CH: Chaves
Curtiu: 122 vezes
Curtiram: 91 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Furtado » 05 Dez 2015, 23:03

Particularmente acho o Dr. Chapatin mais engraçado na voz do Cassiano do que o original.
Bruce Dubber escreveu:
danielsan_190196 escreveu:Creo que no viste ni diez episodios en español para decir eso.
Eu sou moderador global da maior comunidade de discussão sobre CH do Brasil, tenho quase 5 anos de Meio CH e nunca vi 10 episódios em espanhol de Chaves.

Ok, senta lá, Cláudia.
Ué, tem episódios dublados que eu não vejo há anos...
Ex-moderador do Bar do Chespirito

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23398
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 517 vezes
Curtiram: 5237 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por bebida com metanol CH » 05 Dez 2015, 23:11

Bruce Dubber escreveu:Eu sou moderador global da maior comunidade de discussão sobre CH do Brasil, tenho quase 5 anos de Meio CH e [...]
Escuta aqui... Vc tem IDEIA do que está falando?????????? Meu queridinho, fique vc sabendo que eu sou o presidente do Fã-Clube e estou praticamente queimado dentro do SBT justamente por peitá-los de todas as formas para que os fãs não sejam prejudicados. Eu liderei por dois anos o Movimento Volta-Perdidos, que muito incomodou o SBT. Concedi entrevistas para vários jornalistas, consegui inúmeras matérias que saíram até na capa do UOL. Depois que os perdidos voltaram, de imediato iniciei o novo Movimento E Que Venham os CHemelhantes, que também ocupou a capa do UOL e, desde então, não tenho sossegado com relação ao Chapolin. Tenho feito muitas coisas nos bastidores. Inclusive, o próximo passo está para ser dado. Só que eu não trabalho no SBT e não mando neles. Eu faço o que é viável... O que dá! É fazer e esperar os resultados. Se vc não sabe o que está falando, fica com a boca fechada, ao invés de falar me.rda! Todo mundo sabe das minhas lutas pelos episódios que não estão no ar. São minhas maiores obsessões desde 2003. São dez anos lutando por mim e por vocês. Portanto, presta bem atenção àquilo que você fala, ok!?

Às vezes é melhor ficar calado deixando que os outros pensem que você é um idiota, do que abrir a boca e não deixar nenhuma dúvida! - Abraham Lincoln

;)
Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 3):
FurtadoBrendaMarzipanIgorkk33

Avatar do usuário
Tiago
Membro
Membro
Mensagens: 3848
Registrado em: 01 Fev 2009, 14:08
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Curtiu: 67 vezes
Curtiram: 165 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Tiago » 05 Dez 2015, 23:34

Aquela parte do episódio do Abominável Homem das Neves

- É que meu pai era de cabo frio e minha mãe da pousada do rio quente :lol:
Imagem
Tri Campeão da América!

Campeão do Bolão FCH Libertadores 2015
Campeão do Bolão FCH Campeonato Brasileiro 2014

Avatar do usuário
Jimmytwain91
Membro
Membro
Mensagens: 1076
Registrado em: 15 Jul 2015, 23:02
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 61 vezes
Curtiram: 218 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Jimmytwain91 » 06 Dez 2015, 00:29

A dublagem de Chaves e Chapolin é fenomenal, mas eu particularmente prefiro em espanhol.

O que acho melhor na dublagem é a risada do Quico, o Nelson Machado arrasou na risada dele, ficou muito melhor..
A do Don Ramon ja prefiro no original....

Avatar do usuário
Chápulo
Membro
Membro
Mensagens: 4001
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Barcelona S. C.
Localização: Manta/Guayaquil, Ecuador
Curtiu: 134 vezes
Curtiram: 38 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Chápulo » 06 Dez 2015, 17:17

Isso é totalmente subjectivo.

Eu cresci vendo a série em espanhol, e tenho lembranças boas dela. As dublagens muitas vezes estragam a arte original. Por exemplo, as novelas da Globo dubladas ao espanhol supõem uma perda de qualidade imaginável. Os diálogos não ficam iguais, a dublagem não tem a qualidade das cenas... Está na cara que a dublagem é um produto ruim, e isso faz perder rating (ibope) às companhias de televisão.

Foi pior quando uma novela chilena foi "dublada" ao espanhol "neutro" (!) (aliás, o "espanhol neutro" não existe) num estúdio de Miami. As pessoas tiveram que assistir um produto de qualidade questionável.

Já no Chaves, aconteceu tudo o contrário do que normalmente acontece. A série fez e ainda faz sucesso, muitas linhas de diálogo foram adaptadas especialmente para o Brasil e a idiossincrasia brasileira e uma boa parte ficou, de fato, melhor do que no original.

Seu Madruga professor, 75: dublaram "prerigo" ao invés de "perigo". O último teria mais lógica, porque no espanhol é "peligro". Com certeza, em português ficou mais engraçado.
Usuario del Fórum Chaves desde el 31 de enero de 2009

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17617
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 879 vezes
Curtiram: 4173 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por O Gordo » 06 Dez 2015, 17:20

O Brasil possui uma das melhores (se não a melhor) dublagem do mundo.

Só acho que os estúdios modernos deviam se tocar que qualidade de áudio monstruosa 200.1 não combina com produtos antigos. A gente vê amostras disso indo pro lado errado claramente na dublagem RioSound, com as vozes dos personagens destacadas demais e as BGM's com qualidade radinho de pilha engolido pelo Quico. E a Gábia então, socorro
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Hyuri Augusto
Membro
Membro
Mensagens: 10643
Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: São Paulo
Curtiu: 112 vezes
Curtiram: 662 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Hyuri Augusto » 06 Dez 2015, 17:52

"A carne do burro não é transparente"
"Veja! As piramides do Egito. Veja! O colosso do Ceará."
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Apresentador do @hyuristico no Instagram
Ex-Apresentador do CH Universe
Ex-moderador do Fórum

Avatar do usuário
Enzodel8
Membro
Membro
Mensagens: 2293
Registrado em: 18 Jun 2014, 17:56
Programa CH: Chaves
Curtiu: 716 vezes
Curtiram: 282 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Enzodel8 » 06 Dez 2015, 17:52

Montzo escreveu:Prefiro o "Não tava morto, só andava falecido!" do que no original.
Tenho uma memória péssima pra comparar, vou tentar lembrar de mais.
Creio que no original era: "No estaba muerto, andaba de parranda".
É de rachar o bico na versão dublada, mas adoro a versão em espanhol também.

Cenas que, na minha opinião, são melhores dubladas do que em espanhol:

- Aquela cena do Quico: "NÃO GRITAAAA!", no episódio "A falta de água", de 77;
- As risadas (impagáveis) do Seu Barriga, em vários episódios, principalmente na penúltima parte da FBV;
- A clássica cena "PARECE A DONA, HAHAHA!" já citada;
- A risada do Doutor Chapatín, no esquete "Criando caso", de 1977;
- E várias cenas da saga do gatinho do Quico, entre elas a cena de Quico rindo e falando: "...com essa cara de chuteira!", entre outras.
Imagem

Avatar do usuário
Furtado
Membro
Membro
Mensagens: 6248
Registrado em: 13 Dez 2011, 21:12
Programa CH: Chaves
Curtiu: 122 vezes
Curtiram: 91 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por Furtado » 06 Dez 2015, 19:52

A adaptação que os tradutores da Maga fizeram se encaixou muito bem à atmosfera da série.
Ex-moderador do Bar do Chespirito

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 17617
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 879 vezes
Curtiram: 4173 vezes

Re: Cenas que ficaram mais engraçadas com dublagem

Mensagem por O Gordo » 06 Dez 2015, 19:55

queria um lote que juntasse a tradução espetacular do lote de 90 com a atuação e emoção espetaculares do lote de 84

daí aparece um lote 2016 edição especial de ressurreição
Esses usuários curtiram o post de O Gordo (total: 1):
Enzodel8
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Responder