Ficou melhor em português
- Chokito Cabuloso
- Membro

- Mensagens: 5672
- Registrado em: 28 Jun 2013, 18:49
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Ed Gein FC
- Localização: Centro de Atenção Integrada à Saúde Mental - Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo
- Curtiu: 12 vezes
- Curtiram: 191 vezes
Re: Ficou melhor em português

- Hyuri Augusto
- Membro

- Mensagens: 10673
- Registrado em: 05 Mar 2012, 19:39
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 114 vezes
- Curtiram: 678 vezes
Re: Ficou melhor em português
- Porque veja bem, tire a cara e o corpo bonito que tem, o que resta?
- A Bruxa do 71.
Não sei se sou só eu, mas esse dialogo no original não tem a mesma graça dessa versão.
- A Bruxa do 71.
Não sei se sou só eu, mas esse dialogo no original não tem a mesma graça dessa versão.
Hyuri Augusto
Jornalista
Ator
Ex-moderador do Fórum
Jornalista
Ator
Ex-moderador do Fórum
- Cortal Cristado
- Membro

- Mensagens: 11025
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1286 vezes
- Curtiram: 1277 vezes
- Sai-de-Trás
- Membro

- Mensagens: 7795
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 147 vezes
- Curtiram: 984 vezes
Re: Ficou melhor em português
As traduções da Gotá também são boas:
Chapolin: ''Peraí. Esse cara é desse episódio? Tem certeza que você é dessa historia?''.
Chapolin: ''Peraí. Esse cara é desse episódio? Tem certeza que você é dessa historia?''.
Editado pela última vez por Sai-de-Trás em 07 Abr 2017, 19:09, em um total de 1 vez.

- Chavo Arachán
- Moderador

- Mensagens: 8516
- Registrado em: 20 Jan 2013, 19:07
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Defensor Sporting (Uruguay)
- Localização: Melo, Cerro Largo, Uruguay.
- Curtiu: 798 vezes
- Curtiram: 925 vezes
Re: Ficou melhor em português
- Porque viéndolo bien quítele usted a Sophia Loren la cara y el cuerpo bonito que tiene, ¿qué queda?Chilpayate escreveu:E como é no original?
- La Bruja del 71
Del 03:00 hasta el 03:08
- Esses usuários curtiram o post de Chavo Arachán (total: 1):
- Cortal Cristado
Meu nome é Chavo Arachán e estou no meio CH desde 20/01/2013. Fui Moderador do Fórum Chaves entre nov/2017 e nov/2018, entre nov/2019 e nov/2021 e atualmente desde nov/2023 até os dias presentes. Também sou editor de integrais CH, escritor amador e membro fixo do Bar do Podcast, do Igor Borges.
Vamo que vamos e tenhamos dito!!!
-
Otelo
- Membro

- Mensagens: 5050
- Registrado em: 20 Abr 2016, 16:14
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 569 vezes
- Curtiram: 756 vezes
Re: Ficou melhor em português
"Não seja burra, Cristovão Colombo foi dono daquela fábrica de goiabada!"
Não sei como é em espanhol, mas sempre achei graça nessa parte.
Não sei como é em espanhol, mas sempre achei graça nessa parte.
Editado pela última vez por Otelo em 07 Abr 2017, 19:26, em um total de 1 vez.
- Tiago
- Membro

- Mensagens: 3851
- Registrado em: 01 Fev 2009, 14:08
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 68 vezes
- Curtiram: 165 vezes
Re: Ficou melhor em português
De fato o nome do personagem na dublagem ficou melhor e mais engraçado. As piadas com cola é que derrubam as piadas da dublagem. Dá pra se ressaltar também o belo trabalho de transformar as histórias do México em histórias do Brasil.

Tri Campeão da América!
- matheus153854
- Membro

- Mensagens: 2642
- Registrado em: 26 Set 2012, 16:43
- Programa CH: Chespirito
- Localização: São Paulo
- Curtiu: 469 vezes
- Curtiram: 870 vezes
- Quase Seca
- Membro

- Mensagens: 8524
- Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 350 vezes
- Curtiram: 1427 vezes
Re: Ficou melhor em português
Pra mim isso não foi belo trabalho não. Está no rol de besteiras da Maga a dublagem totalmente adaptada desse episódio que já é horrível. Tinha que deixar a história do México mesmo apenas adaptando piadas que perdessem sentido. A primeira versão desse episódio recebeu uma dublagem melhor.Tiago escreveu:Dá pra se ressaltar também o belo trabalho de transformar as histórias do México em histórias do Brasil.

- IgorBorgesCH
- Membro

- Mensagens: 9428
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1163 vezes
- Curtiram: 1233 vezes
Re: Ficou melhor em português
Vou dar só uma resposta para esse tópico: TODOS OS EPISÓDIOS DUBLADOS PELA GOTA MÁGICA
- Marcelo J.
- Membro

- Mensagens: 4511
- Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São Leopoldo/RS
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 989 vezes
Re: Ficou melhor em português
"Paaaaçoca é um doce feito de amendoim...."
No original ela explica o que é a letra J.
No original ela explica o que é a letra J.
- Cortal Cristado
- Membro

- Mensagens: 11025
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1286 vezes
- Curtiram: 1277 vezes
Re: Ficou melhor em português
Não sei como é no original, mas eu só sei que eu caguei de tanto rir desse diálogo entre o Chaveco e o Botijão
:
CH - Aqui tem um emprego ótimo pra você.
BO - Qual?
CH - Precisamos de dançarinas peitudas.
Era mais ou menos assim.

CH - Aqui tem um emprego ótimo pra você.
BO - Qual?
CH - Precisamos de dançarinas peitudas.
Era mais ou menos assim.
- IgorBorgesCH
- Membro

- Mensagens: 9428
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 1163 vezes
- Curtiram: 1233 vezes
Re: Ficou melhor em português
E no episódio Chimoltrúfia Super Star - parte 1:
Gota Mágica: "Esse artista que ela tá maquiando é o Raul Seixas, eu adoro Raul Seixas..."
Original: "É um artista, um artista, eu conheço..."
Gota Mágica: "Esse artista que ela tá maquiando é o Raul Seixas, eu adoro Raul Seixas..."
Original: "É um artista, um artista, eu conheço..."
- Dias
- Membro

- Mensagens: 2927
- Registrado em: 30 Dez 2014, 15:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São João de Meriti - RJ
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 282 vezes
Re: Ficou melhor em português
Gostei de como a dublagem conseguiu substituir os trocadilhos com "patas" no original, que ficaria um pouco sem sentido em português, por pernas tortas. E isso pôde dar lugar ao hilário "Quem tem perna torta, é a sua vovozinha." onde no original é "Quem tem patas são os animais"
"Está vendo como às vezes é bom ser burro?" - Chaves












