Billy Drescher escreveu: DÚVIDAS NÃO RESOLVIDAS EM 2014:
Absolutamente nada a ver. Na verdade é uma piada bem mais leve.Billy Drescher escreveu:24. No episódio "O calo do Seu Barriga" (1977), o Quico pergunta se o Chaves tem caneta, e ele retruca mais ou menos isso "Mas é claro, tonto!". Suponhamos que a tradução seria: "- Chavo,usted tiene pena?", "Claro qué sí, menso!"; ou seja, uma piada de duplo sentido? (pena/pene)
Português:
-Você tem caneta?
-Claro que eu tenho, bobo.
Espanhol:
-¿Tienes pluma?
-Ni que fuera guajolote.
Caneta em espanhol é pluma.
Pena, em espanhol, também é pluma.
Um guajolote é um peru. No resto da América Latina isso é um pavo.
E os perus têm penas.




https://pt.wikipedia.org/wiki/Peru_(ave)
"Los micrófonos están en la onda fresa" Parece o nome de algum programa de rádio ou televisão.Billy Drescher escreveu:28. Pessoal que entende espanhol, o que quer dizer: "Los micrófonos están en la onda fresa", "Al que de plano le tomaron el pelo fue a Sansón", "Aunque el Cuajinais se vista de seda, mono se queda", "Limosnero y con garrote", "Lo chiflado no quita lo cantado", "Ahora sí te están comiendo el mandado", "A mi dama le fue como en feria", "Tiene manita, no tiene manita, porque la tiene desconchabadita" e "El pintor se fue de pinta"?
"Aunque el Cuajinais se vista de seda, mono se queda" Vem do ditado "aunque la mona se vista de seda, mona se queda". Ou seja, não importa se você tem a melhor aparência: se você não tiver cultura nem educação, é muito aparente.
"Lo chiflado no quita lo cantado" "Chiflar" é uma forma de assobiar bem forte. Isso faz a Chiquinha nesse vídeo em 11:38:
"My fair lady", que quiere decir "a mi dama le fue como en feria". Duplo sentido:
. Fair quer dizer feria no espanhol. O nome do filme é Mi bella dama.
. Te va a ir como en feria no México significa que alguém vai se dar muito mal em alguma coisa e/ou vai apanhar insultos, golpes, humilhações...
Do resto eu não saberia dizer. "Limosnero y con garrote" já foi esclarecido.
Eles já renovaram, né? Quando eu estive em São Paulo em novembro de 2015 eles passaram um episódio do lote novo.Billy Drescher escreveu:38. Em todo o mundo apenas o SBT não renova acervo?
Acho que é apenas 2.0.Billy Drescher escreveu:59. O áudio do Chaves em Desenho é em 5.1?
Francisco Gómez Bolaños morreu em 2000, um ano depois que o Horacio. O RGB fala dele com mais detalhes na autobiografia.Billy Drescher escreveu:216. Gente eu estava vendo a biografia de Roberto Goméz Bolaños e vi que alem do Horácio (Godinez), ele tem um irmão chamado Francisco, o pai dele também chama Francisco, mas seu irmão Francisco é 2 anos mais velho que ele, eu gostaria de saber dele mas não falam nada na Internet. Provavelmente ele morreu, mas queria saber mais dele.
Ele fez o roteiro do primeiro episódio do restaurante de dona Florinda, de 1979.
Isso é só com a Televisa.Billy Drescher escreveu:222. Se alguma outra emissora aberta quisesse comprar os filmes CH, a Televisa poderia vender ou só poderia ser pro SBT mesmo?
Lorenzo Garza.Billy Drescher escreveu:227. Alguém sabe dizer quem é Lorenzo García ou Lourenço Garcia citado pelo Professor Girafales no episódio "Entre touros e chifradas" (parte 1)?
https://es.wikipedia.org/wiki/Lorenzo_Garza
Como una forma de respeto al público, este programa no tiene risas grabadas.Billy Drescher escreveu:249. Por que não existiam risadas pré-gravadas no programa Chespirito?
Ele considerava que o riso é uma expressão de triunfo do cérebro. "Se você ri de uma piada, é porque você a entendeu". Por tanto, ele não gostava dos programas que "indicavam" ao público quando era o momento de rir.
(É meio contraditório, né?)
Difícil dizer, mas não duvido que o RGB estivesse pensando na Florinda ao momento de compor.Billy Drescher escreveu:271. Los Cursis (Somos cafonas, sim) teria sido composta para Roberto e Florinda?
Ele fez o bypass em 2007, depois de dublar Ratatouille.Billy Drescher escreveu:279. A redução de estômago do Edgar foi em 92 ou em 2008/9? Eu sei que em 2009 ele fez aquela outra (acho que é redução intestinal)