Curiosidades das séries
- Cláudio
- Membro

- Mensagens: 2450
- Registrado em: 19 Out 2009, 13:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Atlético - MG
- Localização: Minas Gerais
- Curtiu: 572 vezes
- Curtiram: 1320 vezes
Curiosidades das séries
Em uma entrevista de 2004, o Gabriel Fernández disse que já viu Chaves sendo exibido dublado no Japão:
19:45
A Florinda também já havia relatado algo parecido e, recentemente, disse que durante uma viagem ao Japão em 1986, presenciou Chapolin sendo exibido:
56:40
19:45
A Florinda também já havia relatado algo parecido e, recentemente, disse que durante uma viagem ao Japão em 1986, presenciou Chapolin sendo exibido:
56:40
- Esses usuários curtiram o post de Cláudio (total: 1):
- Odorico Paraguaçu
- Episódio Perdido Mundial
- Membro

- Mensagens: 5040
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 8774 vezes
- Curtiram: 2025 vezes
Curiosidades das séries
tem um vídeo da estreita do desenho do chaves, nele há uma citação de uma dublagem de Chaves em japones:Cláudio escreveu: ↑31 Dez 2025, 19:05Em uma entrevista de 2004, o Gabriel Fernández disse que já viu Chaves sendo exibido dublado no Japão:
19:45
A Florinda também já havia relatado algo parecido e, recentemente, disse que durante uma viagem ao Japão em 1986, presenciou Chapolin sendo exibido:
56:40
6:14
- Esses usuários curtiram o post de Episódio Perdido Mundial (total: 2):
- Odorico Paraguaçu • Cláudio

- JP Gomez
- Membro

- Mensagens: 53
- Registrado em: 23 Jul 2024, 18:37
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Bahia
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 20 vezes
Curiosidades das séries
Acabei errando. Foi a dublagem da abertura. Mas ainda assim, recebem dois títulos. Um na abertura e outro no esquete.gusta dos biscoitos escreveu: ↑31 Dez 2025, 18:58Esse episódio recebeu SDVC? Pra mim, a única dublagem dele era a MAGAJP Gomez escreveu: ↑31 Dez 2025, 18:29Pela dublagem SDVC, o esquete Napoleão Bonaparte do Chaves ganhou dois títulos. Um dublado na abertura e o outro dublado no episódio. Então, pela SDVC, o esquete tem dois títulos: A História de Napoleão Bonaparte. Não como foi, mas como poderia ter sido e Napoleão Bonaparte
- Esses usuários curtiram o post de JP Gomez (total: 1):
- gusta dos biscoitos
- BruchaLia
- Membro

- Mensagens: 2384
- Registrado em: 01 Nov 2023, 17:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Paulo, SP
- Curtiu: 2244 vezes
- Curtiram: 1999 vezes
Curiosidades das séries
A narração da abertura não é o título exatamente.JP Gomez escreveu: ↑01 Jan 2026, 09:06Acabei errando. Foi a dublagem da abertura. Mas ainda assim, recebem dois títulos. Um na abertura e outro no esquete.gusta dos biscoitos escreveu: ↑31 Dez 2025, 18:58Esse episódio recebeu SDVC? Pra mim, a única dublagem dele era a MAGAJP Gomez escreveu: ↑31 Dez 2025, 18:29Pela dublagem SDVC, o esquete Napoleão Bonaparte do Chaves ganhou dois títulos. Um dublado na abertura e o outro dublado no episódio. Então, pela SDVC, o esquete tem dois títulos: A História de Napoleão Bonaparte. Não como foi, mas como poderia ter sido e Napoleão Bonaparte
- Esses usuários curtiram o post de BruchaLia (total: 1):
- Odorico Paraguaçu
No meio CH desde 2015
FELIZ ANO NOVO MEUS LINDOS AMIGOS!!
- JP Gomez
- Membro

- Mensagens: 53
- Registrado em: 23 Jul 2024, 18:37
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Bahia
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 20 vezes
Curiosidades das séries
Na abertura ele narrou o título em espanhol do esquete. Então, é o título da história, pelo menos para os mexicanos. A questão é que narraram dois títulos, um para suprir o espaço da abertura e o outro no esquete por pura conveniência. Tanto que eu voltei para ver se não estava malhucoBruchaLia escreveu: ↑02 Jan 2026, 17:31A narração da abertura não é o título exatamente.JP Gomez escreveu: ↑01 Jan 2026, 09:06Acabei errando. Foi a dublagem da abertura. Mas ainda assim, recebem dois títulos. Um na abertura e outro no esquete.gusta dos biscoitos escreveu: ↑31 Dez 2025, 18:58Esse episódio recebeu SDVC? Pra mim, a única dublagem dele era a MAGAJP Gomez escreveu: ↑31 Dez 2025, 18:29Pela dublagem SDVC, o esquete Napoleão Bonaparte do Chaves ganhou dois títulos. Um dublado na abertura e o outro dublado no episódio. Então, pela SDVC, o esquete tem dois títulos: A História de Napoleão Bonaparte. Não como foi, mas como poderia ter sido e Napoleão Bonaparte
- Tio Trambique
- Membro

- Mensagens: 6658
- Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Mato Grosso
- Curtiu: 52 vezes
- Curtiram: 2186 vezes
Curiosidades das séries
Bem, ele só apresentou o esquete como apresentava qualquer outro, como por exemplo o dos "inofensivos ladrões: Chómpiras e Peterete".
- Esses usuários curtiram o post de Tio Trambique (total: 1):
- BruchaLia
- Cláudio
- Membro

- Mensagens: 2450
- Registrado em: 19 Out 2009, 13:18
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Atlético - MG
- Localização: Minas Gerais
- Curtiu: 572 vezes
- Curtiram: 1320 vezes
Curiosidades das séries
Em uma reportagem de abril/1987, da revista Tele-Guía, Chespirito falou sobre a recente mudança ocorrida no quadro "Los Caquitos".
Pelo que eu entendi, em 1987, um homem deu uma entrevista ao programa "Nuestro Mundo", de Guillermo Ochoa e gerou muita polêmica entre os mexicanos. Esse entrevistado declarou e argumentou (de forma séria), que "ser ladrão era uma profissão".
Isso acabou levando Chespirito a refletir e mudar a direção do quadro dos Caquitos, já que o humor do esquete se baseava nisso e ele percebeu que algumas pessoas tinham essa ideia como verdade mesmo.
Infelizmente, não consegui encontrar essa edição do programa "Nuestro Mundo" no YouTube e nem mais informações sobre esse entrevistado, mas palpito que possa ter sido algum escritor/político/"intelectual" da época. Uma edição de 1988 desse programa, como exemplo:
A reportagem da Tele-Guía:
Pelo que eu entendi, em 1987, um homem deu uma entrevista ao programa "Nuestro Mundo", de Guillermo Ochoa e gerou muita polêmica entre os mexicanos. Esse entrevistado declarou e argumentou (de forma séria), que "ser ladrão era uma profissão".
Isso acabou levando Chespirito a refletir e mudar a direção do quadro dos Caquitos, já que o humor do esquete se baseava nisso e ele percebeu que algumas pessoas tinham essa ideia como verdade mesmo.
Infelizmente, não consegui encontrar essa edição do programa "Nuestro Mundo" no YouTube e nem mais informações sobre esse entrevistado, mas palpito que possa ter sido algum escritor/político/"intelectual" da época. Uma edição de 1988 desse programa, como exemplo:
► Exibir Spoiler
► Exibir Spoiler
- Esses usuários curtiram o post de Cláudio (total: 6):
- Odorico Paraguaçu • Eng. Pudim • Pétrius • [PV] • Arieel • gusta dos biscoitos
- JP Gomez
- Membro

- Mensagens: 53
- Registrado em: 23 Jul 2024, 18:37
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Bahia
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 20 vezes
Curiosidades das séries
Mas essa apresentação era justamente o dos personagens (Chompiras e Peterete). A questão onde eu quero chegar é que, com a triste mania de narrar a abertura exatamente como no original, no caso de Chaves, e querer narrar o título no episódio/esquete como a Maga fazia causou essa confusão, nomear um episódio duas vezes. Não é sobre se o título é oficial ou não, mas é a confusão causada pela SDVC em querer fazer essas duas coisas. Essa apresentação do esquete narraram exatamente como o título original, e em seguida narram com o título oficial em portuguêsTio Trambique escreveu: ↑02 Jan 2026, 22:22Bem, ele só apresentou o esquete como apresentava qualquer outro, como por exemplo o dos "inofensivos ladrões: Chómpiras e Peterete".
- Tio Trambique
- Membro

- Mensagens: 6658
- Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Mato Grosso
- Curtiu: 52 vezes
- Curtiram: 2186 vezes
Curiosidades das séries
Alguns pontos interessantes:
- Ele afirma que não é escritor infantojuvenil embora muitas pessoas o classifiquem dessa forma.
- Reconhece que "Chaves" é mais forte do que "Chapolin" embora o segundo tenha sido fundamental ao abrir portas para ele e para a exportação de novelas mexicanas
- Há uma breve menção as "repetições" de situações no programa.
- Ele diz que não quer convencer ninguém sobre Chaves ser uma criança ao interpretar o personagem aos 58 anos.
- Ele comenta que uma insatisfação com sua dicção, com o tamanho da boca e até a cor da pele.
Outra passagem curiosa:
"Para todos aquellos quienes recuerdan una canción que dice algo así como: “En el jardín de los cerezos”, resultará una sorpresa el saber que la letra es de Roberto Gómez Bolaños, si es que no la sabían como yo. Así como también lo son canciones como “Títere” y otra que participó en el Festival OTI...
Yo creí que mi canción era la mejor y ocupo de 40, el lugar 38. Después cambié la canción porque el tema era sobre un aborto y quizás resultaba muy fuerte...”
O Festival OTI foi uma competição anual de músicas, criada em 1972, onde vários países de língua espanhola e portuguesa - incluindo o Brasil - participavam. Cada país selecionava uma canção para representá-lo no festival.
A canção mexicana "El fandango aquí" composta por Marcial Alejandro e interpretada por Eugenia León venceu a competição no ano de 1985, disputando com outros 20 países. Provavelmente a canção ficou em 38° de 40 na seleção interna mexicana.
- Esses usuários curtiram o post de Tio Trambique (total: 1):
- Cláudio
- Eng. Pudim
- Membro

- Mensagens: 6157
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Eu ainda estou neste país!
- Curtiu: 564 vezes
- Curtiram: 1970 vezes
Curiosidades das séries
Essa situação é comentada em uma passagem da autobiografia, também. Foi marcante pra ele.
- Esses usuários curtiram o post de Eng. Pudim (total: 1):
- Cláudio
EN VACACIONES. DIGO, FÉRIAS EM ESPANHOL.
- RenatoCS
- Membro

- Mensagens: 3593
- Registrado em: 24 Mai 2011, 00:56
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: El Nacional
- Localização: Cuenca - Ecuador
- Curtiu: 98 vezes
- Curtiram: 641 vezes
Curiosidades das séries
Una aclaración, Chespirito no se refiere a la edición 1985 sino a la de 1977, que fue la única vez que participó en la edición local de México con la canción Nacer. En su letra original trataba sobre un aborto, luego le cambió la letra y la incluyó en la película El Chanfle. El ganador de esa edición fue José María Napoleón, quien representó a México en el concurso internacional.Tio Trambique escreveu: ↑Ontem, 12:29Yo creí que mi canción era la mejor y ocupo de 40, el lugar 38. Después cambié la canción porque el tema era sobre un aborto y quizás resultaba muy fuerte...”
O Festival OTI foi uma competição anual de músicas, criada em 1972, onde vários países de língua espanhola e portuguesa - incluindo o Brasil - participavam. Cada país selecionava uma canção para representá-lo no festival.
A canção mexicana "El fandango aquí" composta por Marcial Alejandro e interpretada por Eugenia León venceu a competição no ano de 1985, disputando com outros 20 países. Provavelmente a canção ficou em 38° de 40 na seleção interna mexicana.
- Esses usuários curtiram o post de RenatoCS (total: 1):
- Tio Trambique










