Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
João Victor Trascastro
Administrador
Administrador
Mensagens: 1913
Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Novorizontino
Curtiu: 211 vezes
Curtiram: 1060 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por João Victor Trascastro » 05 Ago 2020, 08:08

Pedro de Abreu escreveu:
04 Ago 2020, 21:53
Trascastro escreveu:
03 Ago 2020, 18:25
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?

Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Acredito que não exatamente pela finalização da dublagem ser de responsabilidade do estúdio. Tá sobreposto e em mono, sendo que o Mário já disse que a mixagem das músicas foram realizadas em stéreo.

Avatar do usuário
Alexandre
Membro
Membro
Mensagens: 1766
Registrado em: 12 Jan 2010, 17:29
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Fluminense
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 114 vezes
Curtiram: 336 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Alexandre » 08 Ago 2020, 02:48

Antonio Felipe escreveu:
04 Ago 2020, 14:19
Zenon CH escreveu:
03 Ago 2020, 06:18
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
Antonio, não poderia postar um em termos de curiosidade ? Teria problema ?
Trascastro escreveu:
05 Ago 2020, 08:08
Pedro de Abreu escreveu:
04 Ago 2020, 21:53
Trascastro escreveu:
03 Ago 2020, 18:25
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?

Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".
Acredito que não exatamente pela finalização da dublagem ser de responsabilidade do estúdio. Tá sobreposto e em mono, sendo que o Mário já disse que a mixagem das músicas foram realizadas em stéreo.
O Peterson.... isso beira o amadorismo. Era melhor a serie ter caído nas mãos de um estúdio paulista, muita coisa podia ter sido evitada e consertada nessa dublagem, mas... vão ficar esses erros grotescos eternizados.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23407
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 519 vezes
Curtiram: 5251 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 08 Ago 2020, 09:00

O problema do Berriel é esse, tu fala "erros grotescos eternizados", ele bate o olho no "eternizados" e dá um sorriso.
Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 2):
Gabriel_LupinAlexandre

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 44173
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 315 vezes
Curtiram: 3060 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 08 Ago 2020, 10:20

Alexandre escreveu:
08 Ago 2020, 02:48
Antonio Felipe escreveu:
04 Ago 2020, 14:19
Zenon CH escreveu:
03 Ago 2020, 06:18
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.
Antonio, não poderia postar um em termos de curiosidade ? Teria problema ?
Nunca tive acesso aos scripts porque não traduzi. Só tive acesso às cópias das matrizes enviadas pela Televisa.
Administrador desde 2010, no meio CH desde 2003.

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23407
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 519 vezes
Curtiram: 5251 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 08 Ago 2020, 10:26

...que no caso eram os mesmos videos daquele canal da Dailymotion.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2783 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 08 Ago 2020, 10:48

Anri, Comedora de Casada escreveu:...que no caso eram os mesmos videos daquele canal da Dailymotion.
Vimeo, na verdade.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23407
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 519 vezes
Curtiram: 5251 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 08 Ago 2020, 10:59

confundi, os site é mó igual kkkkkk

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 54 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 09 Ago 2020, 01:18

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
03 Ago 2020, 13:57
Quanto tempo em média demora pra dublar um episódio de 20 minutos?
Isso depende de muitos fatores, agenda dos dubladores, quantidade de vozes a gravar, de loops totais, mixagem etc. E não é só dublar, são várias etapas de pré e pós-produção de cada episódio. Na versão SDVC, eram realizados (finalizados), em média, 5 episódios por semana.


CHAVES – Satanás (1976) – última exibição: 24/07/2020, às 18h30

“Olha aqui, Dona Valentona” (Dona Clotilde para Dona Florinda) – Adaptação de “vieja chancluda”.

“Dizem que os mascotes se parecem com seus donos” (Dona Florinda para Dona Clotilde) – Adaptação de “dicen que todas las cosas se parecen a su dueño.”


CHAVES – Sem pichorra não tem festa (1976) – última exibição: 24/07/2020, às 23h50

pocilga de cortiço” – adaptação de “pulquería de barrio”.

Adaptações de “cola” e todos os textos relativos:

Dona Florinda: mas não se gruda com goma, se gruda com cola (pero es que no se pega con cola, se pega con engrudo.)

Dona Florinda: E que tipo de cola estão usando?
Chaves: É a cola de colar... (La cola de um vecino.)

Chiquinha: É papel de tudo. (papel de lija)
Dona Florinda: De tudo? (de lija?)
Chiquinha: De tudo quanto é tipo. (de l’hija del carpinteiro)

Chiquinha: É que meu pai comprou papel na venda e a porteira da vila emprestou a cola.
(La hija del carpintero nos regaló el papel y el carpintero nos regaló la cola)

Seu Madruga: “Quem foi o idiota que comprou esse papel vagabundo?” (¿de dónde diablos sacaron este pegamento?)
Chaves: “Pois quem comprou foi o senhor.” (De la cola de un vecino.)
Seu Madruga: “Eu?” (Qué?)
Chaves: “Mas foi com o dinheiro da Dona Clotilde.” (Del carpintero del treinta y seis.)
Quico: “Sim, sim, Seu Madruga. É que nós não tínhamos papéis, e o senhor comprou na venda da esquina.” (Sí, sí, don Ramón. Es que nosotros no teníamos engrudo y el carpinteiro me regaló su cola.)
Seu Madruga: “É verdade... Porque a mãe de um pirralho desmiolado não quis ajudar.” (Bien. Pues ya tienes con qué espantarte las moscas.)

Chiquinha: Do que está rindo, Chavinho?
Chaves: É que o Seu Madruga chamou o Quico de pirralho desmiolado! (que Quico se va a espantar las moscas con la cola.)

Sr. Barriga: O que seu pai está fazendo?
Chiquinha: Está se desgrudando. (Se está quitando la cola.)

---
Sr. Barriga: E o que te importa?!
Quico: Coma torta com sua irmã atrás da porta! (¡Coma torta con su hermana la gordota!”)
Com sua prima lá na horta? Com sua tia que se entorta? Ah, com seu filho Nhonho, isso sim! Come sozinho e não se corta?! Num deu.
(¿Con su hermana la flaca? ¿Con su tía la chaparra? ¡Con Bety la gordis! Eso sí no… ¿tampoco? ¿Con su cuñada la maciza? Me doy.)

Chiquinha: Está conversando com a velha burrona? – Adaptação de “vieja chancluda”.
Seu Madruga: Quantas vezes já disse que não chame a Velha Florinda de Dona Burrona?!
(¿Cuántas veces te he dicho que no le digas vieja Florinda a doña Chancluda?)

Sr. Barriga: "Com um brado retumbante" (con un grito, pero de coraje)
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch

Avatar do usuário
Tio Trambique
Membro
Membro
Mensagens: 6641
Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
Programa CH: Chespirito
Localização: Mato Grosso
Curtiu: 51 vezes
Curtiram: 2152 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Tio Trambique » 09 Ago 2020, 01:22

Gustavo Berriel escreveu:
09 Ago 2020, 01:18
“Dizem que os mascotes se parecem com seus donos” (Dona Florinda para Dona Clotilde) – Adaptação de “dicen que todas las cosas se parecen a su dueño.”
Essa aí eu não curti, até porquê a piada já tinha sido usada com objetos, como Seu Madruga -> Vassoura.

Avatar do usuário
Sai-de-Trás
Membro
Membro
Mensagens: 7855
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 150 vezes
Curtiram: 1005 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Sai-de-Trás » 09 Ago 2020, 02:11

Essas piadas de cola, sempre são um beco sem saída. Mas a adaptação foi boa!
Esses usuários curtiram o post de Sai-de-Trás (total: 1):
João Neto (Eng. Camin)
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
bebida com metanol CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 23407
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: Dentro da sua parede
Curtiu: 519 vezes
Curtiram: 5251 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por bebida com metanol CH » 09 Ago 2020, 07:58

Não sei o que foi que eu achei mais deprimente nessas curiosidades
Gustavo Berriel escreveu:
09 Ago 2020, 01:18
“Olha aqui, Dona Valentona” (Dona Clotilde para Dona Florinda) – Adaptação de “vieja chancluda”.
---
Chiquinha: Está conversando com a velha burrona? – Adaptação de “vieja chancluda”.
Seu Madruga: Quantas vezes já disse que não chame a Velha Florinda de Dona Burrona?!
(¿Cuántas veces te he dicho que no le digas vieja Florinda a doña Chancluda?)
Se é o orgulho em inventar duas adaptações diferentes pra uma frase que tradicionalmente vira o "velha coroca"...
Gustavo Berriel escreveu:
09 Ago 2020, 01:18
Seu Madruga: “É verdade... Porque a mãe de um pirralho desmiolado não quis ajudar.” (Bien. Pues ya tienes con qué espantarte las moscas.)
Chiquinha: Do que está rindo, Chavinho?
Chaves: É que o Seu Madruga chamou o Quico de pirralho desmiolado! (que Quico se va a espantar las moscas con la cola.)
...ou se é a tentativa desesperada de hittar de novo o "pirralho desmiolado" por ter sido a unica adaptação naturalmente bem vista e elogiada de todo o trabalho.
Esses usuários curtiram o post de bebida com metanol CH (total: 1):
Gabriel_Lupin

Avatar do usuário
Gabriel_Lupin
Membro
Membro
Mensagens: 725
Registrado em: 08 Fev 2018, 00:41
Programa CH: Chapolin
Localização: Barril
Curtiu: 1212 vezes
Curtiram: 135 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gabriel_Lupin » 09 Ago 2020, 10:02

O próprio Berriel se refutando, isso é lindo
Bernkastel escreveu:wtf meu pau virou um episódio perdido
Neuvillette escreveu:CHUUUUUUUUPAAAAA @Barbano! E AGORA, FALA QUE A MAGA NÃO DUBLOU O FINAL DO EPISÓDIO DA SINUCA, VAI!!!! KKKKKKKKKKKKKKK

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4776
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2783 vezes
Curtiram: 1291 vezes

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 09 Ago 2020, 12:05

Sou bastante crítico ao pessoal que fez a tradução/adaptação mas, justiça deve ser feita, as adaptações das piadas envolvendo "cola" do episódio da Pichorra ficaram muito boas.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 45431
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 2186 vezes
Curtiram: 4776 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 10 Ago 2020, 14:18

Anri, Comedora de Casada escreveu:
09 Ago 2020, 07:58
Se é o orgulho em inventar duas adaptações diferentes pra uma frase que tradicionalmente vira o "velha coroca"...
Mas não tem nenhuma grande invenção aí. São termos que já foram utilizados pela Maga e são bem conhecidos pelos fãs.

Avatar do usuário
E.R
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 105456
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 6430 vezes
Curtiram: 3976 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por E.R » 22 Ago 2020, 11:23

As piadas com cola da versão original MAGA do episódio da Pichorra não tem graça nenhuma. São o ponto fraco do episódio, que é ótimo.

A versão 2 da Pichorra, traduzida para a SDVC, ficou boa, um dos melhores episódios inéditos exibidos no Multishow.
Imagem
Imagem
Imagem

Responder