Página 1 de 225

[NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 10:16
por Fã-Clube CHESPIRITO-Brasil
Episódios inéditos dublados:
  1. O cofre (esquete dos ladrões) + Marteladas + Zarabatana e chumbinhos [1972] (Primeira versão da saga dos carpinteiros, que o SBT exibe completa suas versões de 1974 e 1977)
  2. O marujo enjoado (Chespirito) + Sustos na vila [1973] (Mais conhecido como ''O filme de terror'', é a primeira versão de ''Eu não acredito em fantasmas, mas existem...'' [1976], que é exibido normalmente pelo SBT. Vem com uma esquete de ''Chespirito'' intitulada ''O marujo enjoado'', que o SBT já possui com dublagem Maga)
  3. Os bombeiros [1975]
  4. Entre touros e chifradas [1976] (Segunda parte de ''Os toureadores'', exibido normalmente pelo SBT)
  5. A guerra é de terra [1976] (Mais conhecido como ''O castigo do Quico'' ou ''A plantação de ovos''. Episódio de roteiro inédito no Brasil)
  6. O exame de recuperação [1976] (Segunda parte de ''O castigo vem a cavalo'', que o SBT exibe normalmente. A parte que o SBT exibe é a terceira, e sua primeira parte é mundialmente perdida e inédita no Brasil)
  7. A venda da vila, segunda parte [1976]
  8. O Festival da Boa Vizinhança, última parte [1976]
  9. Pintando a vila, segunda parte [1977] (Segunda parte de ''Abre a torneira'' [1977], exibido normalmente pelo SBT)
  10. Um gesseiro de mão cheia [1978] (Primeira parte de ''As paredes de gesso'' [1978], exibido normalmente pelo SBT)
  11. Batendo uma bolinha [1978] (Segunda versão de ''Jogando bola'' [1973])
  12. Vai graxa? [1979] (Saga de roteiro inédito no Brasil, onde ''Chaves'' trabalha como engraxate)
  13. O engraxate, parte 2 [1979] (Saga de roteiro inédito no Brasil, onde ''Chaves'' trabalha como engraxate)
  14. Vamos ao parque? [1979] (É a parte 1 de ''O parque de diversões'', que o SBT exibe normalmente)
Episódios comuns redublados:
  1. Os toureadores - parte 3 (1976)
  2. O castigo vem a cavalo - parte 3 (1976)
  3. A venda da vila - parte 1 (1976)
  4. A grande festa - parte 1 (1976)
  5. Um festival de vizinhos - parte 2 (1976)
  6. E o festival continua - parte 3 (1976)
  7. Abre a torneira - parte 1 (1977)
  8. As paredes de gesso - parte 2 (1978)
  9. O parque de diversões - parte 2 (1979)
Elenco da nova dublagem:

Chaves - Daniel Müller
Quico - Vinicius Sousa (Conhecido no Fórum, como ''ViniCuca'')
Seu Madruga - Marco Moreira
Dona Florinda e Popis - Marta Volpiani
Professor Girafales - Osmiro Campos
Dona Clotilde - Beatriz Loureiro
Sr. Barriga e Nhonho - Gustavo Berriel
Chiquinha - Sandra Mara e Cecilia Lemes irão alternar o papel (Sandra irá dublar os episódios de 1972 a 1977, enquanto Cecilia irá dublar os episódios de 1978 e 1979. Porém, em sagas com uma ou mais partes já dubladas por uma das duas, está dublará sua parte inédita também - por ordens do próprio SBT)
Dona Neves - Sandra Mara
Paty - Cecilia Lemes
Godines - Silton Cardoso

Direção de dublagem: Peterson Adriano
Estúdios responsáveis: Rio Sound (RJ) e Dubrasil (SP)

Os dubladores clássicos Nelson Machado e Carlos Seidl foram substituídos por ViniCuca e Marco Moreira.
O dublador moderno Tatá Guarnieri foi substituído por Daniel Muller.

O estúdio de dublagem será a RioSound, que recebeu a ordem de ser o mais fiel possivel á antiga dublagem Maga. Para isso, foram chamados membros do fã-clube para ajudar na adaptação de roteiros e sonoplastia. Serão utilizadas as BGM'S originais usadas pela Maga, na dublagem original dos anos 80 e 90.


Confira um trecho do novo dublador do ''Chaves'' em ação, na fala ''Mas quem foi o idiota que pendurou o violão no varal, heim?''



Confira um trecho do novo dublador do ''Quico'' em ação:



http://blogdoberry.blogspot.com.br/2012 ... e-mes.html

Lote de 2012 deve estrear este mês
Lote com 14 episódios inéditos deve estrear em outubro no SBT.

Fatos, boatos e curiosidades:

- Foram dublados 14 episódios inéditos, todos da série "Chaves" clássica (El Chavo del 8, 1973-79). Os churros já estão prontos... Só falta exibir.
- Estúdio responsável: Rio Sound, em Copacabana, no Rio de Janeiro. A parte dos dubladores que reside em São Paulo foi realizada na Dubrasil, na Vila Madalena, SP. Mas a mixagem de áudio e edição final ficam a cargo da Rio Sound.
- Diretor de dublagem: Peterson Adriano (Rio e São Paulo)
- Responsável pela escolha e posição das BGM's (músicas de fundo dos episódios): Eduardo Gouvêa, que usou as conhecidas BGMs clássicas da versão Maga (as de domínio público, naturalmente).
- Tradução e adaptação: Eduardo Gouvea & Gustavo Berriel. Edição e revisão final: Gustavo Berriel
- Elenco principal em ordem alfabética: Beatriz Loureiro (Dona Clotilde), Daniel Müller (Chaves), Cecilia Lemes (Chiquinha e Paty), Gustavo Berriel (Nhonho e Sr. Barriga), Luís Carlos de Moraes (Sr. Calvilho), Marco Moreira (Seu Madruga), Marta Volpiani (Dona Florinda e Pópis), Osmiro Campos (Prof. Girafales), Sandra Mara (Chiquinha e Dona Neves), Silton Cardoso (Godines) e Vini Sousa (Quico).
- Foi ideia original do Fã-Clube Chespirito-Brasil que chamassem a Sandra Mara para dublar também, já que foi a primeira dubladora da Chiquinha no Brasil. A solução proposta por mim e pelo Valette foi dividir a Chiquinha entre Sandra e Cecilia, até porque o SBT queria as mesmas vozes nas continuações ou parte 1 inéditas. E além disso, os fãs em geral reconhecem ambas como clássicas vozes da Maga. Desses primeiros, cada uma dublou 7 episódios. Dona Neves ficou com a Sandra, como orientamos, por ser a voz mais conhecida da biscavó da Chiquinha. Até então, o SBT ignorava o trabalho da Sandra, cujo nome nem aparece nos créditos de dublagem na abertura do programa.

- Na ausência de Leda Figueiró, que está aposentada, indicamos a Cecilia para dublar a Paty também, porque isso aconteceu na versão Maga, assim que a Cecilia integrou o elenco.
- No meu entendimento, a voz do Sr. Calvilho que conhecemos era de Luís Carlos de Moraes. Por isso o indicamos para concluir o trabalho na parte 2 da Venda da Vila. Alguém me advertiu, no entanto, que foi Potiguara Lopes quem o dublou. Eu fui ouvir com atenção e parece que é verdade. De todo modo, na falta do Potiguara, o Luís Carlos possui um registro semelhante e no melhor estilo "Maga".
- Silton Cardoso, por ter poucas falas no Godines (-Por que eu se eu não fiz nada?), tem preferência em participações especiais, como o dono do parque (cujo dublador original não foi identificado).
- Vini Sousa imita com excelência o Quico de Nelson Machado.
- Ouvi apenas um breve trecho do Marco Moreira no Seu Madruga. Embora a voz dele até se pareça com a do Seidl, a interpretação em si nada tem a ver. Sinceramente, não curti. É outro Madruga.
- Não ouvi a dublagem do Daniel Müller, mas aposto que está boa, pelo que me disseram. Fiz o teste para o Chaves e nós dois fomos os únicos aprovados entre mais de 10 dubladores cariocas e paulistas. Refizemos testes e concorremos até o fim. Como chegaram a anunciar, fui escolhido em determinado momento, mas voltaram atrás e finalmente escolheram o Daniel. Ficarei orgulhoso e satisfeito se ele mandar muito bem. Acredito que esteja em boas mãos, ou melhor, boa boca!
- Bem, filhotes... Isso tudo é o que me lembro de mais importante agora. Embora este lote não conte com Nelson e Seidl, o que lamento profundamente, desejo muito Sucesso à dublagem, que tem o nobre objetivo concluir a versão brasileira de Chaves & Chapolin.
Caríssimos Vizinhos,



temos um comunicado importante e lamentável: como todos já sabem, o SBT adquiriu o restante da série “Chaves”, que deverá passar pelo processo de dublagem. Porém, temos uma notícia muito desagradável a lhes passar... Nesse novo projeto, a inestimável voz de Carlos Seidl (que desde que a série chegou ao Brasil, dá vida ao Seu Madruga) não estará presente. Foi apresentado aos profissionais, através do estúdio que assumirá as dublagens, um contrato de trabalho que estava em total desacordo com a Lei Brasileira sob os Direitos Autorais. Tendo sido contestado, o SBT mostrou-se irredutível. Ou os profissionais trabalhariam por aquele contrato ou seriam substituídos. Os demais dubladores, através de um consenso decidiram realizar o trabalho. Já Carlos, sentindo-se lesado (principalmente pelos 28 anos do uso indevido das dublagens originais do seriado), decidiu não mais seguir dublando a personagem. O SBT ordenou que fossem feitos testes para a dublagem da personagem, o que já está sendo feito. Queremos deixar claro que o Fã-Clube é TOTALMENTE CONTRA a troca de Carlos Seidl, mas infelizmente nada pudemos fazer contra essa decisão. O Fã-Clube foi até onde pôde para tentar salvar a dublagem do Seidl, mas como em tudo, tivemos nossas limitações e esgotaram-se os nossos recursos. Caso os fãs desejem, poderão dirigir-se ao SBT para reivindicar o direito de termos a dublagem original do bom e velho Madruga. Talvez a força do protesto de inúmeros fãs consiga o que nós não conseguimos, mesmo bebendo direto da fonte. Poderão dirigir-se também ao representante direto do SBT nesse projeto, o estúdio de dublagens RioSound. Fica dado aí o recado.



-Clube CHESPIRITO-Brasil

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 10:24
por IHH!!!
Não acredito :estrelas: :estrelas:

É melhor nem dublar se for pra ser assim. :lingua: :lingua: :lingua:

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 10:27
por Barbano
Já tenho um receio do que possa vir por aí.

Exemplo: A Venda da Vila Parte 2, com a rejeitada dublagem Gábia: elenco com Helena, Seidl, Nelson, Martha, Cecília e Osmiro

Se vier o mesmo episódio com dublagem Rio Sound, teremos apenas Martha, Cecília (ou Sandra) e Osmiro. Vejam o quanto se perde do elenco Maga...

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 10:34
por James Revolti
Xi!

Acho que tem que dublar os episódios, sim.
Mas sem o Nelson e o Seidl, a situação se complica...

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 10:55
por Antonio Felipe
É... Como diriam, o gato subiu no telhado. Complicou agora. Eu defendo que o projeto continue, mas é realmente complicado. Já não teríamos o Nelson, mas foi encontrado uma voz boa. E agora sem o Seidl, praticamente volta tudo pra estaca zero.

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:04
por Angelica Maria
Ninguém merece :angry:

E vão fazer mais testes...

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:07
por Hyuri Augusto
Ai já é sacanagem né primeiro o Nelson agora o Carlos valeu sbt. :lingua:

mandei uma mensagem para o facebook do sbt vejam o que mandei.

poderia dar a lista dos dubladores dos ineditos do chaves aguardo resposta

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:13
por Daniel Brito
Pena... :triste:

E a situação vai se complicando.

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:26
por Hyuri Augusto
Daniel Brito escreveu:Pena... :triste:

E a situação vai se complicando.
concordo só falta tirar a marta e o osmiro

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:27
por Filipe Chambón
Simples, deixem dublar e exibir, ninguem assiste e vão ver que o culpado foram eles.

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:52
por caiorafaell
parabéns às atitudes do Nelson Machado e do Carlos Seidl. Valorizando sua profissão não permitindo que os poderosos façam o que queiram.

Que sirva de exemplo pra Marta, Sandra, Cecília, Osmiro e para quem mais estiver neste processo.

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:55
por Helder CH
Agora ferrou bonito...

Marcelo Gastaldi, Mário Vilela e Helena Samara infelizmente faleceram. Nelson Machado e Carlos Seidl não aceitaram dublar e com toda razão.

Só sobraram Osmiro Campos, Martha Volpiani e Cecília Lemes do elenco clássico. E o culpado foi o SBT. Nessa frescura de transmitir apenas uma versão de um episódio e esconder os semelhantes perdidos e inéditos, perderam um tempo valioso em não mandar dublar, pois podíamos ter todos os episódios do Chaves com a dublagem MAGA.

Será que o Seidl também não vai mais dublar o desenho?

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 11:59
por Giovani Chambón
Complicado isso, lamentável, mas de uma maneira ou outra, será dublado...

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 12:00
por pelisssioli
Desse jeito, prefiro que apresentem os episódios com áudio original e com legendas.
Poderia até ser uma jogada de marketing interessante para o SBT, exibir os episódios originais à noite, para um público mais adulto, talvez.

Re: [NOVAS DUBLAGENS] COMUNICADO IMPORTANTÍSSIMO!

Enviado: 16 Mai 2012, 12:07
por Chavo
É uma pena pros que estavam ansiosos pela nova dublagem, mas pra mim não faz diferença. Nunca vi nem as dublagens Gábia mesmo...