Página 1 de 2

E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 00:54
por Chanfle
Parem um pouco... Esqueçam tudo o q vcs ja conhecem sobre Chaves e Chapolin.
Caso fossem vcs os responsáveis pelas dublagens das series, quais adaptações usariam?
Como seriam os prováveis nomes de personagens como: El Chavo del Ocho, La Chilindrina, El Chapulín Colorado, etc.
E como seriam as versões dos clássicos bordões como: Fijate, Fijate, Fijate!; Bueno pero no se enoje!; No me simpatizas?, etc...

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 10:27
por Ricardo_
Difícil pensar nisso quando nossas mentes estão totalmente contaminadas com as decisões tomadas pelo pessoal da MAGA. :P

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 11:10
por Gustavo
Complicado mesmo, mas eu começaria pedindo um briefing(informações) sobre os personagens (se fossem desconhecidos), para ter pleno conhecimento, e não acontecer de um mesmo personagem receber vários nomes como aconteceu com Chompiras e o Poucas Trancas, quanto a esses bordões acho que não teria muito problemas, é só da uma puxadinha pra cultura brasileira, talvez de outros personages até teria problemas, quanto ao estúdio eu alugaria(compraria se a grana ínicial fosse alta) um do porte da antiga Alamo, pois o som deles era muito bom, só iria puxar a orelha do técnico de som para manter um padrão, guardar muito bem as informações no MAC e Pro tools, para não haver variações entre os lotes(se a Televisa fizesse caca de novo e mandar em lotes), no máximo poucas variações nas temporadas, talvez um pouco mais na fase do Chaves e Chapolin em Chespirito para dar dinamicidade aos personagens e ficaria atento as músicas. Falta um anos para me formar em publicidade é uma das minhas areas, mas confesso seria muito dificil e se fosse lançado nos dias de hoje por mais qualidade e zelo que tivesse, acho que não emplacaria.

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 11:20
por Chaves_Bolaños
La Chilindrinha - Chiquititinha (combina mais com Chilindrina. =x)
Don Ramon - Seu Ramão ("on" em português se transforma em "ão", acho que seria bom assim...)
Doña Florinda - Dona Florinda (normal)
Quico - Quico (não é necessária a adaptação)
El Chavo del Ocho - (O Chato do Oito)
Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
Señor Barriga - Senhor Barriga (normal também)
Noño - Nhonho (é como se lê, né...)
La Popis - Pópis (legal assim...)

Eso, eso, eso. - Isso, isso, isso.
Callate callate clattate que me desesperas! - Cale-se cale-se cale-se que me enlouquece!
Sin querier queriendo - Sem querer querendo.

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 11:31
por JVCH
La Chilindrinha - Chiquititinha
Don Ramon - Seu Ramon
Doña Florinda - Dona Florinda
Quico - Quico
El Chavo del Ocho - O Chavo do oito
Dona Cleotilde - Dona Clotilde
Señor Barriga - Senhor Barriga
Noño - Nhonho
La Popis - Pópis

E em vez de "Que bonita sua roupa" ficaria ""Que bonita vizinhança"

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 11:52
por Barbano
Chaves_Bolaños escreveu:Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
De onde você tirou que em espanhol é Dona Cleotilde? :estrelas:

É Doña Clotilde em espanhol... não teve adaptação alguma no nome.

==================

Bom, de diferente acho que seria a manutenção de Seu Ramón, Chompiras (talvez Baixinho) e Peterete. De resto seria o mesmo da dublagem brasileira, provavelmente.

Os bordões também pouco mudariam...

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 12:15
por Chaves_Bolaños
Fabão escreveu:
Chaves_Bolaños escreveu:Dona Cleotilde - Dona Clotilde (acho que todos os estúdios de dublagem que gostam de abrasileirar as coisas com certeza fariam essa mudança)
De onde você tirou que em espanhol é Dona Cleotilde? :estrelas:

É Doña Clotilde em espanhol... não teve adaptação alguma no nome.

==================

Bom, de diferente acho que seria a manutenção de Seu Ramón, Chompiras (talvez Baixinho) e Peterete. De resto seria o mesmo da dublagem brasileira, provavelmente.

Os bordões também pouco mudariam...
Que estranho! Eu vi em vários lugares como Dona Cleotilde... Devo estar ficando louco. :pancada:

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 12:44
por Rafinha
Não sei. Só sei que não chegaria à qualidade sem igual da MAGA.

Só tentaria buscar piadas mais lógicas àquelas sem sentido.

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 13:19
por Mario Jr.
Se eu fosse responsável pelas dublagens...

- Eu Deixaria as risadas de 84;
- Usaria as pancadas (som) da Televisa (principalmente de 75-78);
- Alguns nomes ficariam abrasileirados, porém, iria cuidar para não sair, em vez de Ramón, um tal de Seu João...

- Mudaria apenas a letra da abertura brasileira do Chaves;
- Deixaria a Música do Chapolin do Box para a abertura do Chapolin;
- Diria, toda vez no "meio do episódio" "Versão brasileira, Estúdios MAGA, São Paulo", ou então, antes de iniciar, "Este seriado foi adaptado e dublado pelos Estúdios Maga. Tenha um bom divertimento!"

- Usaria sons ambientais mais definidos para uma vila ( mais passarinhos, sons de vento, portas, janelas, passos, etc)...
- Dublaria Por ordem de temporadas.
- Ah, e o mais importante: mudaria a piada da canção da ausência Pediria cópias dos roteiros originais (é possível? ) para poder adaptar os textos de melhor maneira, pra evitar piadas malucas.

Acho que é só... não tem muito o que mudar.

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 13:26
por Barbano
Outra coisa que mudaria seria a narração da abertura do Chapolin...

Provavelmente seria algo como:

"Mais ágil que uma tartaruga, mais forte que um rato, mais nobre que um agrião, seu escudo é um coração, ele é o Chapolin Colorado!".

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 14:03
por DNVR-Dona Neves VelhaReumatica
Bom o "não me simpatizas" do Quico poderia ficar igual ou similar daria no mesmo.
Acho que deixaria Ramon tambem no nome do Seu Madruga, é um nome comum aqui.


Tambem concordo com o lance da musica, se fosse comigo ia ficar "que bonita vizinhança". Essa é uma musica muito bonita que descreve como é doida a vila onde mora o chaves logo é imprescindível que o refrão mencione a vila. Um dos maiores pecados da excelente dublagem MAGA foi ter posto esse lance de "que bonita sua roupa" que não faz sentido algum dentro da musica. Já é um caso diferente da musica do Francisco Gabilondo Soler por exemplo pq ninguem no Brasil quase conhece ele, embora eu ache que fosse de bom tom manter a homenagem a ele.

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 15:17
por Ecco - Kiko Botones is my life
Fabão, o Seu Madruga no original só chama a bruxa de Cleotilde.

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 15:22
por Barbano
Ah, mas se for por aí o Chaves também só o chama de Rom Damón. :P

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 15:22
por Beterraba
eu adaptaria a dupla Chaparron e Lucas pra, Pancada e Girafa :lol:

Re: E... se vocês fossem os responsáveis pelas dublagens.

Enviado: 06 Nov 2011, 15:24
por RenatoCS
Creo yo que Cleotilde es una forma más refinada de pronunciar ese nombre, mientras que Clotilde es más popular