Delegado Rodrigues escreveu:Acaba de ser postada a nossa dublagem do perdido mundial "Um astro cai na vila - parte 1". Esperamos que gostem do nosso trabalho!
Olha a dubladora da chiquinha é boa eim, lembra bastante as dubladoras da Maga.
O Madruga tem voz de traficante, nao combina em nada com o peraonagem, porém nao é nada nada que atrapalhe o episódio.
A voz do Chaves nao é ruim, ele tem ate um pouco dos nuances do gastaldi, com um treino pode se aproximar bem, o único problema é que a voz é meio grossa e um pouco caricata. A voz da Bruxa nao é ruim, dublou ate bem, se a voz fosse um pouco mais envelhecida seria perfeita.
O Jonas que faz o Ruben, e que nesse fez o Héctor, é o melhor de todos, ele pega muito bem o tom de quem dubla, tanto do Ruben como do Hector, o do Héctor ta identico ao que o dublador da Maga fez na parte 2.
A dubladora da Florinda nao gostei, e me incomodou bastante, até mais que a voz da Florinda.
As bgms estao bem escolhidas, só nao gostei da que iniciou o primeiro bloco, mais a que encerrou ele foi bem legal.
A tradução ficou bem legal e divertida tbm.
Pela tradução, sonoplastia, voz do chaves, do hector e da Chiquinha vou da um 7, só nao ganha 10 por causa da voz do Madruga e da Florinda.
Ah e parabéns pra quem remasterizou a imagem do episódio, ficou muito bom.
Delegado Rodrigues escreveu:
Vou dar um 6 pra não reprovar. O episódio ajuda bastante também.
Melhor dublador: o do Rubén, ele tem umas nuances que de vez em quando lembra o Osmiro, me agradou bastante. Bem, pra falar a verdade foi o único mesmo que me agradou.
Pior dublador: o que fez o Edgar, achei totalmente fora do tom e não combinou em nada com o personagem.
O Elizeu é regular, por tentar fazer o tom do Gastaldi ficou muito caricato e me incomodou, além disso senti falta dele modificar a voz conforme as reações do Chapolin (não é bem modificar, mas ficou parecendo aqueles atores sem expressão que pra qualquer coisa é um tipo só de voz).
A tradução tá muito boa e bem feita, uma ou outra coisa por questão de adaptação e conhecendo a dublagem da versao de 75 eu faria diferente, mas no geral ficou ótima, nota 9.
Sonoplastia: ficou boa também, mesmo eu odiando Busybodies nos créditos (mas aí é algo que eu odeio até na Maga, porque acho essa BGM chatíssima).
Não comentei nada sobre a dublagem da Florinda e da Angelines porque assim como a do Edgar não me agradou, embora a dubladora da Florinda em alguns momentos me lembrou meio que o tipo de voz da Chimoltrúfia, talvez ela combine e se saia bem nessa personagem.
Parabéns pra vcs, apesar de todas as falhas que apontei, a dublagem está boa, de todas fãs dub que ja ouvi é sem duvidas o melhor projeto.