Isso me fez lembrar de quando eu assistia Looney Tunes e a CineCastro não traduzia algumas plaquinhas :pHomessa escreveu:Provavelmente, não, mas eu quando criança ficava frustrado por não saber o que estava escrito.

Isso me fez lembrar de quando eu assistia Looney Tunes e a CineCastro não traduzia algumas plaquinhas :pHomessa escreveu:Provavelmente, não, mas eu quando criança ficava frustrado por não saber o que estava escrito.


Acho esse episódio bem fraquinho, gosto só da piada inicial do Chaves nao querendo deixar o rapaz la sentar na mesa com eles, e gosto do final com o Chaves quebrando todo restaurante.Jacinto escreveu:Multishow Fuso
22/23:51 Tem uma mosca no meu café! (1979)
Pior episódio da série, pra quem tem dificuldade pra dormir é um prato cheio, é mais chato até que o Nas pontas dos pés, peixe cru, e o violao do Madruga.Mr. Zero escreveu: "Na escola... hoje não"[/b]

Sim, falo quando eu ainda estava aprendendo a ler.Engenheiro Pudim escreveu:O "Rica Pancita", para quem sabe ler, é uma fácil associação, afinal:
> a placa do Senhor Barriga
> Rica Pancita
Sim, mas também utilizam o locutor para ler placas, vide o "graxa escorregadia" ou "mercado super hiper ultra". Até porque esses episódios do começo dos anos 50 eram quase todos mudos.Jegue escreveu:Um exemplo de abordagem interessante na leitura é o que a BKS fazia no Pica-Pau com a voz do personagem lendo a maioria das placas. Achava bem interessante a forma como faziam isso em episódios que eram originalmente mudos.

Riddle Snowcraft escreveu:Um grande, massivo, grosso, veiudo e espumante CARALHO no cu do Don Frederico que "averiguou" o episódio e constatou que "realmente não está em condições". Pau no seu cu, irmão.