Página 1 de 4

Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:02
por Polegar
Levando a discussão para um tópico próprio, como vocês creem que devam ser as adaptações para La Chicharra, caso o Multishow se interessasse em trazê-la ao Brasil futuramente (já que agora é permitido sonhar... :lol: )?

O título da série, por exemplo, pode tomar vários caminhos. Desde "A Corneta" ou "A Buzina", traduções mais práticas, até "A Cigarra" ou "O Chiado", como já foi sugerido. Ainda há o subtítulo: el periódico que hace ruido.

Quanto à abertura, mantém a música original ou outra? Se outra, qual? Ou até pode ter uma trilha exclusiva, como Chaves teve pelo SBT...

A adaptação do nome do personagem principal, Vicente Chambón, é um grande problema. Devemos manter o original, apenas traduzi-lo ou criar um nome novo para ele? Até "Vicente Chavier" já foi opinado! :rindo: E o bordão "Chévere!"?

Quem faria a Flor? Sandra Mara ou Cecília Lemes? Aliás, Flor, Úrsula e Cándida são nomes que podem ser simplesmente aportuguesados. Mas Don Lino Tapia também, ou há sugestões melhores para esse? Os títulos podem seguir a tradução original ou ser refeitos, carregando mais o estilo de notícia chamativa e até mesmo clickbaits, com muito humor. Seria bacana.

Personagens únicos de cada história também podem ser bem adaptados, como Rigoberto Galán e Narciso Fajardo. E vocês ainda têm sugestões para outros pontos fora esses? Vamos debater!

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:06
por João Victor Trascastro
"A Corneta, o jornal que faz barulho"
Sem traduzir o Vicente Chambón, que considero ótimo.
Trilha de abertura = a mesma que a versão original.
Bordão = SUPÍMPA (que foi uma ótima ideia no outro tópico).
Maria Antonieta de las Nieves = Sandra Mara.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:07
por Beterraba
"A Corneta", a flor seria a Sandra Mara, uma sonoplastia tipo do lote de 92 cairia como uma luva, adaptaria alguns nomes, mas não todos. seria muito legal se viesse pro Brasil é uma série curta mas muito muito boa.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:08
por Sai-de-Trás
Também poderiam traduzir ''La Chichara'' para ''O Globo''. :P

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:09
por ViniCH
A Buzina ou A Corneta são ótimos.
Tema original
"O Jornal que faz barulho"
Vicente Chambón
Bordão: Supimpa
Maria: dublada pela Cecília, óbvio.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:10
por Seu Rampeiro
Se la chicharra viesse
se o programa chespirito vier

eta que o multishow tá despertando grandes sonhos kkk.
--
Como a gábia traduziu "chicharra" e 'chevere' ? ?

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 15:34
por bebida com metanol CH
Titulo do ep O Atropelamento:

"Atropelei um jovem e olha no que deu"

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 16:28
por Andre Cabral
Neto escreveu:Se la chicharra viesse
se o programa chespirito vier

eta que o multishow tá despertando grandes sonhos kkk.
--
Como a gábia traduziu "chicharra" e 'chevere' ? ?
Devem ter "traduzido" como a "chicharra" e "chevere", se não tiveram a capacidade de traduzirem "chipote chillón", iriam traduzir algo mais complicado?

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 16:30
por Andre Cabral
"O Chocalho"
Tema original
"O Jornal que faz barulho"
Vicente "Chãobom''
Bordão: Supimpa
Maria Antonieta: Dublada pela Sandra

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 16:49
por Bugiga
Andre Cabral escreveu:
Neto escreveu:Se la chicharra viesse
se o programa chespirito vier

eta que o multishow tá despertando grandes sonhos kkk.
--
Como a gábia traduziu "chicharra" e 'chevere' ? ?
Devem ter "traduzido" como a "chicharra" e "chevere", se não tiveram a capacidade de traduzirem "chipote chillón", iriam traduzir algo mais complicado?
Chipote Chilón foi na dublagem do desenho (Herbert Richers), e não no Gábia.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 17:03
por IgorBorgesCH
O nome do seriado, deveria ser "O Chiado - O Jornal que faz o Barulho", pelo CH;
"Graphic Orange" é ótimo, tem que manter;
Vicente Chambón tem que ser mantido também. E apesar de "chévere" ser bem bacana, "Supimpa!", como disse o Transcastro, fica melhor aplicado;
Acho que deixaria só a Sandra Mara dublando a Marioneta, pois a Sandra dublou basicamente tudo do final de 1979 no Chaves, ou seja, na mesma época do "La Chicharra". E sobre o nome do Don Lino, o ideal seria "Seu Lino Teves";
E sobre os nomes Rigoberto Galán e Narciso Fajardo, deixaria Rigoberto Galã e Narciso Falcão, assim como fizeram na dublagem MegaDub.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 17:16
por Seu Rampeiro
IgorBorgesCH escreveu:O nome do seriado, deveria ser "O Chiado - O Jornal que faz o Barulho", pelo CH;
Exatamente. Manteremos o CH e nos aproximaremos do significado original. Manter o CH no título da série é importantíssimo.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 17:23
por ViniCH
Neto escreveu:
IgorBorgesCH escreveu:O nome do seriado, deveria ser "O Chiado - O Jornal que faz o Barulho", pelo CH;
Exatamente. Manteremos o CH e nos aproximaremos do significado original. Manter o CH no título da série é importantíssimo.
Não é não.

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 17:24
por Beterraba
Neto escreveu:
IgorBorgesCH escreveu:O nome do seriado, deveria ser "O Chiado - O Jornal que faz o Barulho", pelo CH;
Exatamente. Manteremos o CH e nos aproximaremos do significado original. Manter o CH no título da série é importantíssimo.
Mas eu acho que "o chiado" é um nome que não pegaria

Re: Se La Chicharra viesse para o Brasil...

Enviado: 04 Mai 2018, 17:39
por IgorBorgesCH
Beterraba escreveu:
Neto escreveu:
IgorBorgesCH escreveu:O nome do seriado, deveria ser "O Chiado - O Jornal que faz o Barulho", pelo CH;
Exatamente. Manteremos o CH e nos aproximaremos do significado original. Manter o CH no título da série é importantíssimo.
Mas eu acho que "o chiado" é um nome que não pegaria
Ficaria melhor que "A Buzina" ou "A Corneta". Imagina a pessoa olhar a programação do Multishow e vê entre os programas algo chamado "A Buzina". Que diabos ela iria imaginar? "O Chiado" soa menos bizarro.