A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no BR
Enviado: 11 Fev 2018, 11:52
Vou ser sincero com vocês, eu sinceramente não me importo com a dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin, nem de nada em relação a CH. Só assisto praticamente no idioma original em espanhol, mas é claro que gosto demais da dublagem MAGA e quero terminar de conhecer como ficou dublado os semelhantes e sketch's de Chapolin que ainda não tivemos acesso. Em relação a nova dublagem para inéditos não dublados, só fico feliz pelos fãs que nunca viram as demais histórias que existem das séries de Chespirito e não podiam as assistir por não entender ou não gostar muito do idioma original, e agora poderão. Entretanto, gostaria de deixar elencado aqui o que espero para que se tenha um bom trabalho na nova dublagem para os inéditos e também este tópico pode servir para vocês expressarem seu gostos, ideias e o que esperam para essa dublagem.
Vamos lá...
1. O retorno de Nelson Machado e Carlos Seidl em Carlos Villagrán e Ramón Valdés
Uma dublagem de CH sem eles não dá, de boa! E acredito que agora, eles finalmente poderão participar dessa nova dublagem em questão.
2. Bgm's de fundo e sonorização
Se querem usar as bgm's MAGA tudo bem, mas façam isso não realizando download da Internet, mas sim as adquirindo mesmo, como bem sugeriu o usuário Bruno. Seria legal se usarem as bgm's do Mário Lúcio de Freitas, caso consigam.
3. O lote de ''1992'' (4º lote de dublagem da MAGA) como espelho
Como já bem disse alguns membros, este lote é o que mais se aproxima das dublagens atualmente realizadas em vários fatores. Acho que seria bem interessante o usar como espelho para a nova dublagem.
4. Permanência de certos dubladores da época MAGA
Os dubladores Élcio Sodré e Hélio Vaccari foram escolhas da MAGA para Horácio Gómez Bolaños e Raúl ''Chato'' Padilla no lote de 1992, e acho que combinaram muito bem nos atores. Acharia bem legal ter eles de volta nesses dois atores.
5. Estúdio de dublagem
Eu gostaria muito que a dublagem fosse feita na Unidub, de São Paulo. É atualmente, o melhor estúdio de dublagem que conheço, sem dúvidas. Um cuidado e capricho tremendo eles tem lá na dublagem das produções que lhe são enviadas. E teríamos todos os dubladores de volta, inclusive Nelson Machado, que faz dublagens vez ou outra na Unidub.
6. Direção de dublagem
Sugiro para a direção da dublagem alguns dos seguintes dubladores: Wellington Lima, Alfredo Rollo, Wendel Bezerra ou Robson Kumode. São excelentes diretores de dublagem paulistas e sempre tem um tremendo capricho, cuidado e atenção na dublagem das produções.
7. Os novos dubladores
Para Chespirito, eu gostaria que o estúdio de dublagem escolhido abri-se teste para novos dubladores. Seria legal chamar o Rocky Silva, que para mim foi a voz que mais se aproximou de Marcelo Gastaldi até hoje, mas não sei se ele é ator e dublador profissional já:
Para Rubén Aguirre, a voz do dublador Leonardo Camillo combina muito com o mesmo. Inclusive, para quem não sabe, Osmiro Campos já substituiu o mesmo na dublagem dos famosos ''desenhos desanimados da Marvel'' feita nos estúdios da Marshmallow:
Aos 4:22, Osmiro Campos dublando o Homem de Ferro nesse desenho (em substituição a Leonardo Camilo):
Aos 0:55, Leonardo Camilo dublando o Homem de Ferro nesse desenho:
Conheçam várias dublagens de Leonardo Camilo:
Para Angelines Fernández, acho que seria interessante um teste com Gessy Fonseca e Maximira Figueiredo. Para mim, seria muito bom ouvir a voz das mesmas em Angelines Fernández.
Voz da dubladora Maximira Figueiredo:
Para Edgar Vivar, não me vem nenhum nome em mente. Entretanto, Carlos Campannile que é um excelente dublador já dublou o ator no especial do canal Bio Channel e ficou bem legal. Quem sabe ele não faz uma boa dublagem do mesmo nas séries? Acho válido um teste.
Aos 27:27, Carlos Campannile dublando Edgar Vivar:
Sobre as escalações de Sandra Mara Azevedo / Cecília Lemes e Marta Volpiani em Maria Antonieta de Las Nieves e Florinda Meza acho que nem preciso comentar, bem difícil que elas não participem da nova dublagem. Sendo a Sandra ou a Cecília na Maria qualquer uma das duas para mim já está de bom tamanho.
Sobre os títulos dos episódios, acho que poderiam ser narrados nas aberturas mesmo, e queria que no caso de Chapolin segui-se o que a MAGA fazia geralmente: só traduzia os títulos originais, adaptando algumas poucas coisas.
Também esperaria um cuidado na adaptação do nome dos personagens. Por mim, poderiam deixar ''Beterraba'' mesmo no Chompiras. Também atenção ao nome de alguns personagens principalmente em Chapolin, como Botija, Monchito, Professor Inventillo, etc.
É isso, o que acham?
Vamos lá...
1. O retorno de Nelson Machado e Carlos Seidl em Carlos Villagrán e Ramón Valdés
Uma dublagem de CH sem eles não dá, de boa! E acredito que agora, eles finalmente poderão participar dessa nova dublagem em questão.
2. Bgm's de fundo e sonorização
Se querem usar as bgm's MAGA tudo bem, mas façam isso não realizando download da Internet, mas sim as adquirindo mesmo, como bem sugeriu o usuário Bruno. Seria legal se usarem as bgm's do Mário Lúcio de Freitas, caso consigam.
3. O lote de ''1992'' (4º lote de dublagem da MAGA) como espelho
Como já bem disse alguns membros, este lote é o que mais se aproxima das dublagens atualmente realizadas em vários fatores. Acho que seria bem interessante o usar como espelho para a nova dublagem.
4. Permanência de certos dubladores da época MAGA
Os dubladores Élcio Sodré e Hélio Vaccari foram escolhas da MAGA para Horácio Gómez Bolaños e Raúl ''Chato'' Padilla no lote de 1992, e acho que combinaram muito bem nos atores. Acharia bem legal ter eles de volta nesses dois atores.
5. Estúdio de dublagem
Eu gostaria muito que a dublagem fosse feita na Unidub, de São Paulo. É atualmente, o melhor estúdio de dublagem que conheço, sem dúvidas. Um cuidado e capricho tremendo eles tem lá na dublagem das produções que lhe são enviadas. E teríamos todos os dubladores de volta, inclusive Nelson Machado, que faz dublagens vez ou outra na Unidub.
6. Direção de dublagem
Sugiro para a direção da dublagem alguns dos seguintes dubladores: Wellington Lima, Alfredo Rollo, Wendel Bezerra ou Robson Kumode. São excelentes diretores de dublagem paulistas e sempre tem um tremendo capricho, cuidado e atenção na dublagem das produções.
7. Os novos dubladores
Para Chespirito, eu gostaria que o estúdio de dublagem escolhido abri-se teste para novos dubladores. Seria legal chamar o Rocky Silva, que para mim foi a voz que mais se aproximou de Marcelo Gastaldi até hoje, mas não sei se ele é ator e dublador profissional já:
Para Rubén Aguirre, a voz do dublador Leonardo Camillo combina muito com o mesmo. Inclusive, para quem não sabe, Osmiro Campos já substituiu o mesmo na dublagem dos famosos ''desenhos desanimados da Marvel'' feita nos estúdios da Marshmallow:
Aos 4:22, Osmiro Campos dublando o Homem de Ferro nesse desenho (em substituição a Leonardo Camilo):
Aos 0:55, Leonardo Camilo dublando o Homem de Ferro nesse desenho:
Conheçam várias dublagens de Leonardo Camilo:
Para Angelines Fernández, acho que seria interessante um teste com Gessy Fonseca e Maximira Figueiredo. Para mim, seria muito bom ouvir a voz das mesmas em Angelines Fernández.
Voz da dubladora Maximira Figueiredo:
Para Edgar Vivar, não me vem nenhum nome em mente. Entretanto, Carlos Campannile que é um excelente dublador já dublou o ator no especial do canal Bio Channel e ficou bem legal. Quem sabe ele não faz uma boa dublagem do mesmo nas séries? Acho válido um teste.
Aos 27:27, Carlos Campannile dublando Edgar Vivar:
Sobre as escalações de Sandra Mara Azevedo / Cecília Lemes e Marta Volpiani em Maria Antonieta de Las Nieves e Florinda Meza acho que nem preciso comentar, bem difícil que elas não participem da nova dublagem. Sendo a Sandra ou a Cecília na Maria qualquer uma das duas para mim já está de bom tamanho.
Sobre os títulos dos episódios, acho que poderiam ser narrados nas aberturas mesmo, e queria que no caso de Chapolin segui-se o que a MAGA fazia geralmente: só traduzia os títulos originais, adaptando algumas poucas coisas.
Também esperaria um cuidado na adaptação do nome dos personagens. Por mim, poderiam deixar ''Beterraba'' mesmo no Chompiras. Também atenção ao nome de alguns personagens principalmente em Chapolin, como Botija, Monchito, Professor Inventillo, etc.
É isso, o que acham?