Velha Florinda da um tapa no Madruga sem ele saber o motivo e ele diz: "Te pedi un adelanto o que?"
A tradução teria que ser: "Te pedi um adiantamento, por acaso?" ou algo mais elaborado.
E o que tivemos? A mesma porcaria de Gábia e Rio Sound: "Eu sou um saco de pancadas?"
Parece besteira mas é legal citar. "Saco de pancadas" é infantil e generaliza a piada... eles receberem o roteiro original pra fazer um bom trabalho, inclusive de adaptação, certo? Se supõe que essa dublagem corrija os erros das lixosas anteriores, certo? Três vezes é demais. Nos inéditos ainda não vi esse tipo de tradução mal feita e ESPERO que continue assim. Eu trabalho como tradutor em estúdio de dublagem e isso me dá coisas, hehe. Acho ridículo acrescentar "Dr. Chapatín" quando não há, no episódio da Venda da Vila, por exemplo... nesse mesmo episódio há outros erros de tradução que infelizmente serão mantidos pelo ctrl c + ctrl v. Ainda me lembro do "antigos espartanos matavam os filhos que nasciam defeituosos" que na Gábia ficou "o velho do saco leva as crianças desobedientes" (isso pra citar o mais leve caso de perda de piada nos DVDs).
Até as adaptações devem ser a altura do Original.
No mais, acho essa compilação bem chata. CH pra mim fica show quando o Bolaños descobre o ritmo de sitcom e boa direção de estúdio e câmeras que não haviam nesses primórdios. Logo no fim de 73 ele já sacou isso.
