Como não? por acaso Chaves, Chiquinha Seu Madruga, piadas com cidades brasileiras como Taubaté, ou monumentos locais como o Colosso do Ceará, e por ai vai não foram todas adaptações que deram certo? como que as adaptações não deram tão certo?
Deu certo só porque foi a MAGA e também porque aqui no Brasil nunca vimos esses personagens com outros nomes.
Agora abrasileirar piadas é outra história.
VINICH Usuário do FCH desde 24 de janeiro de 2013 Usuário do mês de abr/18
Como não? por acaso Chaves, Chiquinha Seu Madruga, piadas com cidades brasileiras como Taubaté, ou monumentos locais como o Colosso do Ceará, e por ai vai não foram todas adaptações que deram certo? como que as adaptações não deram tão certo?
Falo mais de Guarujá e São Paulo. Eu fico deslocado quando assisto Hauahau. E se nunca tivesse sido adaptado como Chaves, e hoje alguém falasse essa ideia, com certeza achariam ruim. Eu incluso, porque não teria o apego que tenho.
Como não? por acaso Chaves, Chiquinha Seu Madruga, piadas com cidades brasileiras como Taubaté, ou monumentos locais como o Colosso do Ceará, e por ai vai não foram todas adaptações que deram certo? como que as adaptações não deram tão certo?
Falo mais de Guarujá e São Paulo. Eu fico deslocado quando assisto Hauahau. E se nunca tivesse sido adaptado como Chaves, e hoje alguém falasse essa ideia, com certeza achariam ruim. Eu incluso, porque não teria o apego que tenho.
então o problema não é a adaptação mas sim o costume, pra quem acostumou com Pancada, Chaparron soa mal e vice versa, igual Ramón e Madruga
Se a primeira parte de Acapulco nunca tivesse chegado ao Brasil e nós só tivéssemos as duas últimas partes, com Guarujá, como seria? Será que isso entraria pra lista de curiosidades, tipo "No episódio em que Chaves vai ao Guarujá, na verdade ele vai pra Acapulco" e tal?
@EDIT: Também teria que desconsiderar o "O Chapolin em Acapulco" que é do lote de 90 mas recebeu Acapulco sabe-se lá porque
Editado pela última vez por O Gordo em 07 Mai 2018, 22:39, em um total de 1 vez.
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio
12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014 USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018e emJUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL); MODERADOR GLOBAL em05/MAI/2016 (3º mandato - Global) MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)
Só. Não gostou de algo do Roberto (Chavo/Ramón/Chapulín/Chilindrina), passa pro próximo. Se o do próximo é pior (Beterraba/Carne Seca/Sai de Trás/Guarujá/VolksWagen/Chinesinho/Tonhão/etc), volta.
o que é diferente do caso aqui, pra mim e pra maioria tem que ficar Pancada e não Chaparron, mesmo que nem tudo na tradução tenha sido acertado, não justifica descartar o que foi acertado, do mesmo jeito que a MaGa teve erros de tradução e adaptação, teve muitos acertos e esse são aproveitados em todas redublagens, o mesmo deve ser feito com Chespirito, o que a Gota acertou mantenham, o que errou descartem.
Neto escreveu:Guarujá foi a único abrasileiramento péssimo da maga. Não se pode julgar a regra pela exceção.
Conjugado com o Chaves pedindo um cachorro-quente no restaurante do hotel, em vez do tradicional sanduíche de presunto.
E acrescento ainda as adaptações pro Brasil na segunda dublagem do Ser Professor é Padecer no Inferno (1975), que tiveram alguns erros históricos, como o "7 de setembro de 1922", e alguns outros. A primeira dublagem desse episódio foi mais feliz neste aspecto.
Editado pela última vez por Douglas Reis em 08 Mai 2018, 00:00, em um total de 1 vez.
Só. Não gostou de algo do Roberto (Chavo/Ramón/Chapulín/Chilindrina), passa pro próximo. Se o do próximo é pior (Beterraba/Carne Seca/Sai de Trás/Guarujá/VolksWagen/Chinesinho/Tonhão/etc), volta.
De 90 em diante, eles tacaram o foda-se e diminuíram as adaptações.
James Revolti escreveu:Mas a primeira dublagem que falava do idioma "brasileiro" ao invés de português, né? Páreo duro.
Pior que o Potiguara ainda tentou se corrigir depois da fala do Nhonho mandando um "Digo, em português" . Mas, ainda assim, isso da dublagem de 90 de ter colocado a Princesa Isabel no meio da Inconfidência Mineira, por exemplo, foi um erro histórico (e não foi o único) bem difícil de engolir que a dublagem de 84 felizmente não cometeu.