Mensagem
					
								por BrunoSamppa » 26 Mai 2018, 13:24
			
			
			
			
			" Gustavo Berriel  @gustavoberriel
Jamais houve, obviamente, por parte do @Valette_Negro ou de minha parte, corte de piadas de qualquer natureza do texto original de Roberto Gómez Bolaños. Entregamos o texto completamente fiel, com as devidas e criativas adaptações de idioma. Preservo sempre a liberdade artística.
A @multishow sempre esteve atenta aos textos, inclusive contribuindo diretamente, com sugestões. O cuidado com o trabalho é contínuo e minucioso. Todos os dubladores também dão suas próprias contribuições ao texto, quando autorizados pela Direção.
No processo de tradução, @Valette_Negro e eu repassamos o texto de cada episódio diversas vezes, até chegarmos à versão final, que encaminho ao estúdio. Naturalmente, pode haver ainda adaptações no texto durante o processo de dublagem, por parte do estúdio ou do próprio canal.
Assim que possível, farei uma live ou twitcam ou seja lá o q for para falar sobre dublagem e Tradução de #ChavesNoMultishow e #ChapolinNoMultishow Cuidado com boatos que têm circulado a rodo! Acompanhem o programa e continuem comentando, que estou reunindo as principais questões.
Purcino ajudou até na escolha de títulos, algumas adaptações de texto, cartelas de créditos etc. principalmente "ETC". Também é o responsável pela redação de todas as sinopses oficiais de todos os episódios. Parabéns, @Antonio_Felipe e agradecimentos tb à equipe do @ForumChaves !
O trabalho com #ChavesNoMultishow e #Chapolinnomultishow não seria possível sem o apoio direto de @Antonio_Felipe , do @ForumChaves , que ajudou em tudo, do começo ao "meio" (é que o projeto ainda está longe do fim rs).
A trilha de BGMS ficou totalmente a cargo do @Valette_Negro , em parceria com os técnicos do estúdio. Ele escolheu as faixas e a minutagem exata de entrada e saída. Um trabalho que considero incrível, tanto que nem fiz questão de revisar BGMs. O feeling dele é infalível."