Dublagem

Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Avatar do usuário
ErzaScarlet
Membro
Membro
Mensagens: 201
Registrado em: 22 Fev 2011, 00:03
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por ErzaScarlet » 17 Jul 2011, 22:15

Eu particulamente não gosto, arruina a série
Voz dublada é medonho sei lá não gosto.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por Riddle Snowcraft » 17 Jul 2011, 23:58

Aí é culpa da Gábia da BKS do estudio incompetente...
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Valter May
Membro
Membro
Mensagens: 421
Registrado em: 14 Jul 2009, 18:13
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grande solo do David Gilmour
Curtiu: 0
Curtiram: 1 vez

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por Valter May » 18 Jul 2011, 01:04

Eu já conversei com o Hermes Baroli (dublador do Seiya) e com alguns professores que trabalharam na área e eles me disseram alguns defeitos da dublagem brasileira (outros eu deduzi por conta própria).
O primeiro deles é que não há um tratamento cênico tão forte quanto a do áudio original em algumas cenas de exímia importância. O dublador se auto-denomina ator corretamente por conta dessa cópia dos trejeitos do personagem original.
O segundo problema é o fator industrial na qual as obras (filmes/séries) são dubladas. Com a Internet legendando tudo rapidamente há a necessidade da pressa nessa tradução.
O terceiro e último, para mim o maior problema de todos, é a repetição das mesmas vozes em vários personagens. Metade dos filmes de ação ou comédia que eu vejo na Globo tem a voz da Cecília Lemes, enche até o saco. Essa associação audível é horrível. Isso ocorre porque o dublador é um assalariado da empresa de dublagem (antes era pago por "anel", que eram pequenos trechos de 20 segundos, mas foi feita uma greve de dubladores nos anos 70 que acabou com isso). Assim, quanto menos pessoas dublando melhor.

Avatar do usuário
Rafinha
Membro
Membro
Mensagens: 11769
Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Niterói, Rio de Janeiro
Curtiu: 36 vezes
Curtiram: 103 vezes

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por Rafinha » 18 Jul 2011, 01:34

O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.

Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.

E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça. :P
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013

- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves

Avatar do usuário
Gustavo FS
Membro
Membro
Mensagens: 1565
Registrado em: 17 Ago 2009, 18:18
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Nenhum
Localização: Pato Branco - PR
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 2 vezes

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por Gustavo FS » 18 Jul 2011, 01:41

O principal mal das dublagens hoje em dia, em minha opinião, são as vozes, principalmente em alguns estúdios eles usam o mesmo conjunto de dubladores, daí quando você assiste, pensa na hora: " Já ouvi essa voz em algum lugar". Acho que falta mais criatividade, porque se são personagens diferentes o tom de voz tem de ser diferente, por isso acho que tá tudo muito repetitivo. E os textos também poderiam ser mais bem adaptados, não só com linguagem mais coloquial como também com mais "improvisos" (se o filme for de comédia ou algo parecido).

Avatar do usuário
Chavo
Membro
Membro
Mensagens: 8431
Registrado em: 03 Fev 2009, 00:35
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Corinthians
Localização: Araraquara - SP
Curtiu: 50 vezes
Curtiram: 69 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Chavo » 18 Jul 2011, 03:55

Na minha opinião, os melhores dubladores são os japoneses (ou melhor: seyuus). :joinha:

Eles encarnam nos personagens como ninguém, fica muito perfeito! Admiro muito mesmo a dublagem do sol nascente! :reverencia:
Minha trajetória no meio CH:

- Moderador Global do Fórum Chaves de novembro de 2012 a maio de 2013 / de maio de 2014 a novembro de 2014
- Moderador do Fórum Chaves de julho de 2011 a novembro de 2012 / de novembro de 2013 a maio de 2014
- Organizador do Sistema de Avaliação e Rankeamento de Episódios CH em 2011 e 2013
- Organizador do Balão do Usuário 2011 (1° semestre)
- Tetracampeão do Balão do Usuário 2010 (rodadas 11, 12, 13 e 14)
- Tetracampeão do Usuário do Mês (dezembro de 2010, janeiro e março de 2011 e maio de 2013)
- Integrante do meio CH desde 2005

Avatar do usuário
Valter May
Membro
Membro
Mensagens: 421
Registrado em: 14 Jul 2009, 18:13
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grande solo do David Gilmour
Curtiu: 0
Curtiram: 1 vez

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por Valter May » 18 Jul 2011, 09:47

Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.

Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.

E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça. :P
Vocabuláro coloquial em filme/série estrangeira faz com que o gênero diissolva e a obra caia na paródia. Além disso, quando se dubla um filme tem ideia que ele será mais difundido, priincipalmente na televisão, o que gera um certo cuidado para amenizarem palavrões (o que eu também acho errado, pois converte a intenção original). Outra coisa, em nenhum momento os dubladores são robóticos (com exceção de quando eles dublam máquinas ou robôs). Eles são profissionais de qualidade e todos eles tem que ter um DRT de ator para poder exercer a profissão. O que faz com que o som fique com um aspecto mais artificializado é a baixa qualidade na captação da voz do dublador, além do mau uso dos recursos de pós produção, como o reverb por exemplo.

Gustavo CH falou da repetição das vozes. Isso não é falta de criatividade. Ocorre por conta do trabalho assalariado que eu já expliquei no meu post anterior.

Avatar do usuário
Rafinha
Membro
Membro
Mensagens: 11769
Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Niterói, Rio de Janeiro
Curtiu: 36 vezes
Curtiram: 103 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Rafinha » 18 Jul 2011, 14:05

Valter May escreveu:
Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.

Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.

E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça. :P
Vocabuláro coloquial em filme/série estrangeira faz com que o gênero diissolva e a obra caia na paródia. Além disso, quando se dubla um filme tem ideia que ele será mais difundido, priincipalmente na televisão, o que gera um certo cuidado para amenizarem palavrões (o que eu também acho errado, pois converte a intenção original). Outra coisa, em nenhum momento os dubladores são robóticos (com exceção de quando eles dublam máquinas ou robôs). Eles são profissionais de qualidade e todos eles tem que ter um DRT de ator para poder exercer a profissão. O que faz com que o som fique com um aspecto mais artificializado é a baixa qualidade na captação da voz do dublador, além do mau uso dos recursos de pós produção, como o reverb por exemplo.
Dependendo da gravidade dos palavrões, o filme terá uma faixa etária e horário apropriado para a exibição da série, certo? Então os palavrões tinham sim que estar presente nas dublagens. Todo mundo xinga e conhece palavrões. É algo que já faz parte de nosso cotidiano. Ninguém quando leva uma pancada diz "ai!!", "nossa, doeu!!". Vai gritar um palavrão bem pesado. Então, acho que a televisão deveria parar com a censura em cima dos xingamentos. Basta exibir em um horário devido. Claro, em uma série infantil é lógico que não deve existir palavrões, mas em filmes de ação, terror, suspense, comédia, é necessário, sim.

E quando eu disse "robótica", eu me expressei mal. Eu quis dizer com mais sotaque, ou deveriam modificar a voz de uma forma com que pareça mais natural. Exemplo: o Nelson Machado adaptou uma voz para o Quico que parece original, de uma criança mesmo. A quem não conheça, parece ser verdadeira. Lembrando que não estou generalizando. É relativo. Há dubladores ótimos. :joinha:

Não sei se ficou clara minha explicação...
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013

- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves

Avatar do usuário
Scopel
Membro
Membro
Mensagens: 6735
Registrado em: 05 Fev 2009, 16:10
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 4 vezes
Curtiram: 55 vezes

Re: Por que aversão às séries dubladas?

Mensagem por Scopel » 18 Jul 2011, 14:34

Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.

Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.

E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça. :P
Sinceramente, eu não gostaria de ver a Megan Fox falando como o Zé Pequeno... já me acostumei com "bastardo" substituindo ''filho da puta" que ai sim eu estranharia. Aliás, tem o mesmo sentido. :sim:

Avatar do usuário
Valter May
Membro
Membro
Mensagens: 421
Registrado em: 14 Jul 2009, 18:13
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grande solo do David Gilmour
Curtiu: 0
Curtiram: 1 vez

Re: Dublagem

Mensagem por Valter May » 18 Jul 2011, 22:40

Rafael Cardoso escreveu:
Valter May escreveu:
Rafael Cardoso escreveu:O ruim da dublagem na verdade é que eles usam um vocabulário de palavras não muito usado em nosso cotidiano. Exemplo, em filmes de ação, chamam policiais de "tiras". Quem no Brasil adjetiva um policial assim? É muito mais comum ouvir "polícia", "cana". Eles deveriam usar termos mais coloquiais, termos mais brasileiros, que estão em nosso linguajar e deixar a formalidade de lado para que a cena fique mais real.

Outra coisa, eles não usam palavrões pesados. No máximo "merda" ou "droga". Nunca ouvi um "VTNC", "PQP", "caralho", etc.

E deviriam, também, colocar mais realidade, mais emoção na tonalidade da voz. Não falar naquele modo robótico, que nem uma aeromoça. :P
Vocabuláro coloquial em filme/série estrangeira faz com que o gênero diissolva e a obra caia na paródia. Além disso, quando se dubla um filme tem ideia que ele será mais difundido, priincipalmente na televisão, o que gera um certo cuidado para amenizarem palavrões (o que eu também acho errado, pois converte a intenção original). Outra coisa, em nenhum momento os dubladores são robóticos (com exceção de quando eles dublam máquinas ou robôs). Eles são profissionais de qualidade e todos eles tem que ter um DRT de ator para poder exercer a profissão. O que faz com que o som fique com um aspecto mais artificializado é a baixa qualidade na captação da voz do dublador, além do mau uso dos recursos de pós produção, como o reverb por exemplo.
Dependendo da gravidade dos palavrões, o filme terá uma faixa etária e horário apropriado para a exibição da série, certo? Então os palavrões tinham sim que estar presente nas dublagens. Todo mundo xinga e conhece palavrões. É algo que já faz parte de nosso cotidiano. Ninguém quando leva uma pancada diz "ai!!", "nossa, doeu!!". Vai gritar um palavrão bem pesado. Então, acho que a televisão deveria parar com a censura em cima dos xingamentos. Basta exibir em um horário devido. Claro, em uma série infantil é lógico que não deve existir palavrões, mas em filmes de ação, terror, suspense, comédia, é necessário, sim.

E quando eu disse "robótica", eu me expressei mal. Eu quis dizer com mais sotaque, ou deveriam modificar a voz de uma forma com que pareça mais natural. Exemplo: o Nelson Machado adaptou uma voz para o Quico que parece original, de uma criança mesmo. A quem não conheça, parece ser verdadeira. Lembrando que não estou generalizando. É relativo. Há dubladores ótimos. :joinha:

Não sei se ficou clara minha explicação...
Yeap! E que fique registrado que também sou a favor de colocarem palavrões no filme.

Avatar do usuário
Rafinha
Membro
Membro
Mensagens: 11769
Registrado em: 10 Fev 2009, 18:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Niterói, Rio de Janeiro
Curtiu: 36 vezes
Curtiram: 103 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Rafinha » 18 Jul 2011, 22:46

Sim, só quis acrescentar a minha opinião sobre os palavrões. :joinha:
- Administrador do Fórum Chaves (de maio a novembro de 2013)
- Moderador global (de maio de 2012 a maio de 2013)
- Moderador do Bar do Chespirito (de maio de 2011 a maio de 2012; de maio a novembro de 2014)
- Usuário do mês de abril de 2011
- Campeão de algumas competições no FCH, tais como GUF Séries A e B e Bolão do Brasileirão 2013

- Botafoguense sofredor
- Eleito o usuário mais sexy do Fórum Chaves

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Riddle Snowcraft » 18 Jul 2011, 23:58

Sou a favor de não dublarem filmes\séries que tenha palavrão. É bem mais facil do que pedir de uma emissora descencia o suficiente pra não ter que redublar a merda toda sem palavrão só pra exibir pra um monte de criancinha (caso Glee, foi ridículo. talvez nem tão ridículo quanto a existencia da série em si, mas, mesmo assim, o caso fez a Globo perder muitos pontos comigo)
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Ecco - Kiko Botones is my life
Membro
Membro
Mensagens: 11486
Registrado em: 21 Abr 2010, 17:33
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Inter
Localização: Ponta Grossa
Curtiu: 15 vezes
Curtiram: 70 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Ecco - Kiko Botones is my life » 19 Jul 2011, 01:35

[EAJS] Riddle escreveu:Sou a favor de não dublarem filmes\séries que tenha palavrão.
Não ia sobrar nada...
MEMBRO DO FÓRUM CHAVES
Imagem

- Moderador DDNL / Fonte dos Desejos (2010-2011)
- Moderador global (2011-2012)
- Viado (1996-2010)
- Campeão do Quiz Premiado do Fórum Chaves (2010)
- Campeão do Winner Futebol Game (2010)
- Campeão da Chapoliga (2010)
- Usuário do ano de 2010
- Campeão da Casa dos Chavesmaníacos 9 (2011)
- Campeão do Torneio GUF (2011)
- Vice-campeão do Big Chaves Brasil (2012)
- Campeão da Copa Haxball do Fórum Chaves (2012)
- Amigo do Nelson Machado

Avatar do usuário
Nebulosa Helix
Membro
Membro
Mensagens: 37
Registrado em: 14 Jul 2011, 08:56
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Dublagem

Mensagem por Nebulosa Helix » 19 Jul 2011, 02:03

Sobre dublagens, vou escrever o que eu penso de fato.

Não há como o dublador exprimir literalmente o que é dito na série original, devido às particularidades de cada língua. Então, muitas vezes, ele acaba sendo "repetitivo", ou até mesmo, omitindo algumas coisas, para adequar-se à nossa cultura.

O caso de todos os programas do Chespirito é esse. Quem escutá-los na versão espanhola, perceberá que eles usam expressões típicas do México, que não são aplicáveis aqui no Brasil. Se tentarmos traduzi-los ao pé da letra, todo mundo fica com uma pulga atrás da orelha para tentar entender o que se fala.

Agora, o vocabulário não pode ser totalmente coloquial, para que não vire uma verdadeira paródia. Não precisa ser totalmente estar na norma culta, mas não significa dizer que o dublador não tenha que ter uma qualidade. O dublador necessita ter um bom jogo de cintura e exprimir a frase como se fosse aquele personagem.

Sinto que, ultimamente, na TV a Cabo, alguns programas apresentam dubladores com uma fala sem emoção e totalmente mecânicos. Parece que não há emoção na fala dos verdadeiros emissores e isso me deixa entediada.
Os dubladores de Chespirito são os melhores que eu já ouvi, porque eles misturam a emoção ao lado da cultura brasileira.

Sobre palavrões, concordo com a fala de um colega. Todo programa tem uma faixa etária de classificação e se omiti-los, perde também o significado das frases. E palavrões ou nomes feios ocorrerão desde que mundo é mundo. Chamar Dona Florinda de Velha Coroca ou Seu Madruga de tripa seca é uma realidade que eu convivo desde os três anos. E isto não são palavrões, mas nomes feios.

Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 4968
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 394 vezes
Curtiram: 378 vezes

Vídeo - Conheça o dublador Francisco Freitas

Mensagem por Fly » 01 Ago 2011, 19:41

Em entrevista a DaquiTV, o ator e dublador Francisco Freitas, conta detalhes de sua carreira e da criação do estúdio Luminus, que fica na Vila Madalena, onde funciona há quatro anos. Os trabalhos realizados durante a sua passagem na Uniarte e as dublagens de personagens de Dragon Ball Z, Shin-chan, Inuyasha, dentres outros, também são destaques na entrevista.

http://migre.me/5oVxl

Responder