Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Ricardo Haertel escreveu:Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
A função do dublador é apenas dublar. Quem traduz é o tradutor.
E a adaptação muitas vezes é necessária, para que a coisa faça mais sentido. Adaptações como transformar tortillas em panquecas, El Chanfle (filme desconhecido no Brasil) em filme do Pelé, nomes de artistas mexicanos desconhecidos aqui em nomes brasileiros conhecidos, etc.
Pois é, eu acho totalmente válido, até porque assim várias cenas e séries ficariam sem graça. Assisto uma chamada 2 Broke Girls que perde metade da graça por só fazerem piadas de gente que é só famosa por lá (EUA). Algumas piadas até ficam mais famosas por adaptarem melhor na dublagem, vide Chaves...
Ricardo Haertel escreveu:Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
A função do dublador é apenas dublar. Quem traduz é o tradutor.
E a adaptação muitas vezes é necessária, para que a coisa faça mais sentido. Adaptações como transformar tortillas em panquecas, El Chanfle (filme desconhecido no Brasil) em filme do Pelé, nomes de artistas mexicanos desconhecidos aqui em nomes brasileiros conhecidos, etc.
Eu nunca achei a adaptação necessária, se não conhece aquela ator ou lugar mexicano que nunca ouviu falar, e dai? Pesquisar faz muito bem para a saúde meu caro...
É, mas se o cara faz a citação com o intuíto de fazer quem tá assistindo rir, não faz sentido nenhum não adaptar a piada pra uma população que não conhece o cara da piada original...
Trechos da dublagem antiga(BKS) do clássico filme ''Em Busca do Cálice Sagrado'', de 1975 (Monty Python's and the Hoily Grail)
Simplesmente lindo!
Mas infelizmente, essa dublagem é extramamente rara e só se encontram trechos pela internet. Passou pela última vez em exibições do filme nas últimas exibições do filme na Globo, no ínicio dos anos 2000. Atualmente, o filme é exibido com uma redublagem beeeem inferior, com que inclusive foi lançada em DVD:
Há quem diga também que o filme tem uma redublagem dos anos 80, feita pela MAGA, que também dublou outro filme do grupo, o também clássico ''A vida de Brian'' (Monty Python's The life of Brian'') que teria sido exibida na Rede Bandeirantes.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
O elenco dessa dublagem é sagrado, Campa e Ézio Ramos rules!
==============================================================
Clique na imagem para uma versão maior Nome: MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO.jpg Visualizações: 2 Tamanho: 53,1 KB ID: 542
MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO (MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL)
ESTÚDIO:
BKS
MÍDIA:
Televisão (Globo)
ELENCO DE DUBLAGEM
Graham Chapman (Rei Arthur): Carlos Campanile
John Cleese (Sir Lancelot): Garcia Junior
John Cleese (Tim, O Feiticeiro): Borges de Barros
John Cleese (Plebeu 3): Flávio Dias
John Cleese (O Cavaleiro Negro): Ézio Ramos
John Cleese (Primeiro Guardião do Castelo): Mário Jorge Montini
John Cleese (Homem Carregando o Morto): Muibo César Cury
Eric Idle (Plebeu 1): Flávio Dias
Eric Idle (Irmao Maynard): Muibo César Cury
Terry Jones (Sir Bedevere): Dráuzio de Oliveira
Terry Jones (Priíncipe Herbert): Flávio Dias
Terry Jones (Mulher): Arlete Montenegro
Michael Palin (Rei do Castelo do Pântano): Eleu Salvador
Michael Palin (Dennis): Dráuzio de Oliveira
Michael Palin (Cleric): José Soares
Michael Palin (Narrador): Francisco Borges
==================================================================
Eu acho que é relativo, depende da dublagem. No caso da Maga, por exemplo, é um sucesso absoluto. Two and a half men também ficou ótimo, as vozes combinam com os personagens e são bem interpretadas (a do Alan então, é show).
Agora, têm outras que eu já prefiro assistir com o áudio original. Em The big bang theory "acabaram" com a abertura e a voz do Raj ficou mega esquisita =/
Barbano escreveu:Pois é, vê se tem cabimento ver a piada, não entender, procurar no Google para só rir no dia seguinte, no velório...
Isso não tem nada a ver, tem muita piada adaptada em CH que a gente ri mesmo sem entender, cito como exemplo aquela piada das piramides do egito. colosso do ceara, só quem mora no ceará sabe o que é esse colosso, já os outros que moram em SP, RS e outros estados não fazem ideia de onde é esse lugar, digo...
Eu acho que as dublagens feitas na década de 80 eram bem melhores(Maga,e também as dublagens de tom e jerry e pica-pau).Hoje existem até programas bons,mas a dublagem é muito forçada.
A Audio News, estúdio que relativamente é um novato no ramo, em relação a outros estúdios, esta fazendo um otimo trabalho, inclusive, acho que se não fosse a dublagem feita pela mesma para Os Jovens Pistoleiros eu não veria esse filme dublado, visto que depois dessa, a melhor é a da Mastersound, que é muito rara. Aqui estão trechos das 4 dublagens do filme (Isso mesmo, 4..)