Dublagem

Espaço para debates sobre assuntos que não sejam relacionados a Chespirito, como cinema, política, atualidades, música, cotidiano, games, tecnologias, etc.
Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Barbano » 21 Jun 2013, 14:52

Ricardo Haertel escreveu:Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
A função do dublador é apenas dublar. Quem traduz é o tradutor.

E a adaptação muitas vezes é necessária, para que a coisa faça mais sentido. Adaptações como transformar tortillas em panquecas, El Chanfle (filme desconhecido no Brasil) em filme do Pelé, nomes de artistas mexicanos desconhecidos aqui em nomes brasileiros conhecidos, etc.

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 22 Jun 2013, 21:55

Pois é, eu acho totalmente válido, até porque assim várias cenas e séries ficariam sem graça. Assisto uma chamada 2 Broke Girls que perde metade da graça por só fazerem piadas de gente que é só famosa por lá (EUA). Algumas piadas até ficam mais famosas por adaptarem melhor na dublagem, vide Chaves...

Avatar do usuário
TVS-SBT
Membro
Membro
Mensagens: 3213
Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre
Curtiu: 167 vezes
Curtiram: 139 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por TVS-SBT » 22 Jun 2013, 22:11

Barbano escreveu:
Ricardo Haertel escreveu:Esse negócio de incluir palavrões e falar como o povão é ridículo. Odeio esse negócio de querer nacionalizar tudo. Em Chaves ficou totalmente ruim esse negócio de trocar Acapulco por Guarujá. A função de um dublador é traduzir as palavras e não transformar um filme do James Bond em Londres em um filme do James Bond em São Paulo ou no Rio de Janeiro.
A função do dublador é apenas dublar. Quem traduz é o tradutor.

E a adaptação muitas vezes é necessária, para que a coisa faça mais sentido. Adaptações como transformar tortillas em panquecas, El Chanfle (filme desconhecido no Brasil) em filme do Pelé, nomes de artistas mexicanos desconhecidos aqui em nomes brasileiros conhecidos, etc.
Eu nunca achei a adaptação necessária, se não conhece aquela ator ou lugar mexicano que nunca ouviu falar, e dai? Pesquisar faz muito bem para a saúde meu caro... :asso:
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Fellipe » 22 Jun 2013, 22:21

É, mas se o cara faz a citação com o intuíto de fazer quem tá assistindo rir, não faz sentido nenhum não adaptar a piada pra uma população que não conhece o cara da piada original...

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Barbano » 22 Jun 2013, 22:38

Pois é, vê se tem cabimento ver a piada, não entender, procurar no Google para só rir no dia seguinte, no velório...

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5400
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 285 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Chambón » 02 Jul 2013, 13:28

Vou usar esse tópico mesmo para falar sobre isso.

Trechos da dublagem antiga(BKS) do clássico filme ''Em Busca do Cálice Sagrado'', de 1975 (Monty Python's and the Hoily Grail)





Simplesmente lindo!

Mas infelizmente, essa dublagem é extramamente rara e só se encontram trechos pela internet. Passou pela última vez em exibições do filme nas últimas exibições do filme na Globo, no ínicio dos anos 2000. Atualmente, o filme é exibido com uma redublagem beeeem inferior, com que inclusive foi lançada em DVD:



Há quem diga também que o filme tem uma redublagem dos anos 80, feita pela MAGA, que também dublou outro filme do grupo, o também clássico ''A vida de Brian'' (Monty Python's The life of Brian'') que teria sido exibida na Rede Bandeirantes.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8523
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 156 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 02 Jul 2013, 13:59

O elenco dessa dublagem é sagrado, Campa e Ézio Ramos rules!

==============================================================
Clique na imagem para uma versão maior Nome: MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO.jpg Visualizações: 2 Tamanho: 53,1 KB ID: 542


MONTY PYTHON EM BUSCA DO CÁLICE SAGRADO (MONTY PYTHON AND THE HOLY GRAIL)


ESTÚDIO:
BKS

MÍDIA:
Televisão (Globo)


ELENCO DE DUBLAGEM

Graham Chapman (Rei Arthur): Carlos Campanile

John Cleese (Sir Lancelot): Garcia Junior

John Cleese (Tim, O Feiticeiro): Borges de Barros

John Cleese (Plebeu 3): Flávio Dias

John Cleese (O Cavaleiro Negro): Ézio Ramos

John Cleese (Primeiro Guardião do Castelo): Mário Jorge Montini

John Cleese (Homem Carregando o Morto): Muibo César Cury

Eric Idle (Plebeu 1): Flávio Dias

Eric Idle (Irmao Maynard): Muibo César Cury

Terry Jones (Sir Bedevere): Dráuzio de Oliveira

Terry Jones (Priíncipe Herbert): Flávio Dias

Terry Jones (Mulher): Arlete Montenegro

Michael Palin (Rei do Castelo do Pântano): Eleu Salvador

Michael Palin (Dennis): Dráuzio de Oliveira

Michael Palin (Cleric): José Soares

Michael Palin (Narrador): Francisco Borges
==================================================================

Avatar do usuário
Florinda
Membro
Membro
Mensagens: 2221
Registrado em: 03 Jul 2011, 00:59
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio e Botafogo
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 28 vezes
Curtiram: 30 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Florinda » 13 Jul 2013, 22:33

Eu acho que é relativo, depende da dublagem. No caso da Maga, por exemplo, é um sucesso absoluto. Two and a half men também ficou ótimo, as vozes combinam com os personagens e são bem interpretadas (a do Alan então, é show).
Agora, têm outras que eu já prefiro assistir com o áudio original. Em The big bang theory "acabaram" com a abertura e a voz do Raj ficou mega esquisita =/

Avatar do usuário
Valdés
Membro
Membro
Mensagens: 1657
Registrado em: 02 Ago 2010, 20:24
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Bahia
Localização: Bahia
Curtiu: 2 vezes
Curtiram: 15 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Valdés » 14 Jul 2013, 12:11

Eu simplesmente não consigo rir com a dublagem do TBBT.
Imagem

Avatar do usuário
TVS-SBT
Membro
Membro
Mensagens: 3213
Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre
Curtiu: 167 vezes
Curtiram: 139 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por TVS-SBT » 25 Jul 2013, 20:00

Barbano escreveu:Pois é, vê se tem cabimento ver a piada, não entender, procurar no Google para só rir no dia seguinte, no velório...
Isso não tem nada a ver, tem muita piada adaptada em CH que a gente ri mesmo sem entender, cito como exemplo aquela piada das piramides do egito. colosso do ceara, só quem mora no ceará sabe o que é esse colosso, já os outros que moram em SP, RS e outros estados não fazem ideia de onde é esse lugar, digo... :unsure:
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"

Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 5400
Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 507 vezes
Curtiram: 285 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Chambón » 25 Jul 2013, 20:52

Eu não costuma rir de piadas que não entendo. E no caso dessa piada, não tem que necessariamente conhecer o local para ter graça.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust

Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1135 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Ramyen » 01 Ago 2013, 19:16

Eu acho que as dublagens feitas na década de 80 eram bem melhores(Maga,e também as dublagens de tom e jerry e pica-pau).Hoje existem até programas bons,mas a dublagem é muito forçada.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Avatar do usuário
Giovani Chambón
Membro
Membro
Mensagens: 6903
Registrado em: 14 Nov 2011, 16:44
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Onde as ruas não tem nome
Curtiu: 148 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por Giovani Chambón » 01 Ago 2013, 19:43

a dublagem de TBBT é a maior judiaria que já fizeram :/
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
E.R
Membro
Membro
Mensagens: 103914
Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 4913 vezes
Curtiram: 1900 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por E.R » 02 Ago 2013, 13:32

O mercado de dublagem de jogos cresceu muito em 2013.

E quero elogiar aqui a primorosa dublagem do jogo The Last of Us e também a excelente dublagem do jogo Injustice.

Espero que, em um futuro próximo, todos os grandes jogos tenham dublagem em português.

Acredito que os próximos GTA (GTA VI) e Uncharted IV, para Playstation 4, daqui a alguns anos, também sejam dublados. É um sonho ver um GTA dublado.
Imagem
Imagem

Avatar do usuário
BrendaMarzipan
Membro
Membro
Mensagens: 8523
Registrado em: 29 Nov 2011, 10:03
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: gremio
Curtiu: 183 vezes
Curtiram: 156 vezes

Re: Dublagem

Mensagem por BrendaMarzipan » 02 Set 2013, 00:32

A Audio News, estúdio que relativamente é um novato no ramo, em relação a outros estúdios, esta fazendo um otimo trabalho, inclusive, acho que se não fosse a dublagem feita pela mesma para Os Jovens Pistoleiros eu não veria esse filme dublado, visto que depois dessa, a melhor é a da Mastersound, que é muito rara. Aqui estão trechos das 4 dublagens do filme (Isso mesmo, 4..)

OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Herbert Richers


OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Cinevideo


OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem AudioNews


OS JOVENS PISTOLEIROS - Dublagem Mastersound

Responder