Guia de dublagens

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20755
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3915 vezes
Curtiram: 848 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Jacinto » 25 Dez 2019, 22:20

Eu tbm, sinceramente, acho que não tem nada a ver colocarem "A volta" no título porque a de 77 supostamente foi dublada primeiro, associei igual o Homessa também.

Avatar do usuário
apresentei a pistola ch
Membro
Membro
Mensagens: 10528
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1163 vezes
Curtiram: 878 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por apresentei a pistola ch » 25 Dez 2019, 22:30

Sobre as redublagens, sigo com essa opinião:
Cortal Cristado escreveu:Eu apostaria em:

. Mentira tem perna curta (1988)
. Estou morrendo de saudades da minha amiga (1988)
. Coleção de insetos (1988)
. A roupa do parente falecido (1990)
. Campeão meio pesado (1990)
. Errar uma vez é humano (1990)
. As novas vizinhas (1990)
. Reivindicações salariais (1988)
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

78GRM87
Membro
Membro
Mensagens: 116
Registrado em: 17 Nov 2019, 22:44
Curtiu: 0
Curtiram: 8 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por 78GRM87 » 25 Dez 2019, 22:45

Jegue escreveu:Então conta pra gente como calculou isso, fiquei curioso de verdade.
Fiz um texto enorme, porém na hora de prever, saiu tudo :cry: , porém consegui refazer quase tudo, mas sou perfeccionista então...

- Explicação do primeiro episódio

Mentira tem perna curta: O episódio teria chegado primeiro em 1988, na mesma fita que o episódio "Um rato na contramão - parte 3" porém parece que mesmo naquela época o SBT já sabia dos semelhantes e como a parte 2 da versão de 1977 já era exibida, a emissora exibiu apenas a terceira parte, porém como os episódios estavam na mesma fita então a emissora decidiu engavetar os dois. Em 1992, quando a emissora engavetou a versão de 1977 do episódio por ser só uma parte que eles (exibiam ou tinham) e quando foram exibir a de 74 percebeu que o episódio tinha duas dublagens e por isso colocou no ar a dublagem mais nova e com isso a fita então foi engavetada novamente. Porém em meados de 2000, a emissora relembrou ou viu a fita, porém como o episódio já era exibido com uma dublagem mais recente, colocou apenas a terceira parte no ar, (não sei se separaram os episódios ou se apenas fizeram uma cópia da terceira parte) e é isso.

Detestei refazer todo o texto e comparado com o primeiro, ficou uma porcaria.

Dependendo do que acharem posso falar dos outros episódios e são minhas teorias e cálculos.
Editado pela última vez por 78GRM87 em 25 Dez 2019, 23:07, em um total de 2 vezes.

Avatar do usuário
Tio Trambique
Membro
Membro
Mensagens: 4846
Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
Programa CH: Chespirito
Localização: Mato Grosso
Curtiu: 55 vezes
Curtiram: 301 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Tio Trambique » 25 Dez 2019, 22:53

Eu não entendi paçoca.

Avatar do usuário
James Revolti
Administrador
Administrador
Mensagens: 8349
Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
Programa CH: Chapolin
Localização: Maringá-PR
Curtiu: 453 vezes
Curtiram: 729 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por James Revolti » 25 Dez 2019, 23:48

Resumindo, ele acha que o episódio veio na mesma fita de "Um rato na contramão - parte 3" e ficou de fora porque a versão de 1977 estava no ar.

Faz bastante sentido.
Esses usuários curtiram o post de James Revolti (total: 1):
Jacinto

Avatar do usuário
apresentei a pistola ch
Membro
Membro
Mensagens: 10528
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1163 vezes
Curtiram: 878 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por apresentei a pistola ch » 26 Dez 2019, 00:00

Depois ainda engavetaram a de 77 por estar incompleta, mas mesmo assim demoraram anos pra exibir a de 74 completa.

Me faz lembrar o caso das versões de Juleu e Romieta.

Claro que é tudo achismo, mas não deixa de ter lógica.
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Jegue » 26 Dez 2019, 00:01

É uma grande possibilidade, mas ainda não deixa de ser apenas uma teoria. Ainda assim, é um pensamento interessante.
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Mr. Zero » 26 Dez 2019, 00:51

Temos como confirmar se essa dupla de episódios realmente está na mesma fita? Acho que não é nada confidencial que alguém do SBT pode ter vazado (ou ainda possa vazar), não?
Imagem

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20755
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3915 vezes
Curtiram: 848 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Jacinto » 26 Dez 2019, 00:55

Então muito provavelmente aquela lambaça que o SBT fazia anos atrás de exibir o trecho final da parte 2 redublada, eles pegaram o trecho da dublagem inédita da parte 2, alguém sabe se no Youtube tem esse trecho final redublado?

78GRM87
Membro
Membro
Mensagens: 116
Registrado em: 17 Nov 2019, 22:44
Curtiu: 0
Curtiram: 8 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por 78GRM87 » 26 Dez 2019, 01:35

Pode ser estranho, mas eu cheguei no lote de cada episódio com base nisso:
• • •
xx
x
x x x

Ou em outros nisso:
75/76 - 84(75/76) e 90(76)
73 - 88
78/79 - 90

Mais um episódio:
"Errar uma vez é humano - parte 1": Esse episódio teria chegado "adiantado", que foi o que provocou uma dublagem de 1988, a de 1990 já era prevista de se acontecer e um detalhe em 1984, que provavelmente não deveria ter acontecido, fez com que o episódio (não sei qual desses dois é, mas é um deles: "O jogo de pingue-pongue - parte 2" ou "Ser professor é padecer no inferno"), também chegasse adiantado e por sua vez provocou duas dublagens. Mas, que detalhe seria este? Vejamos...

Em 1984, a saga das novas vizinhas de 1975 deveria ter chegado completa, porém a parte 1 ao invés de ir com a parte 2 que vinha depois, veio com o episódio que vinha antes, podendo ser o do jogo de pingue-pongue ou o ser professor é padecer no inferno, dependendo da ordem na época. Com isso, a segunda parte não chegou em 1984.

Em 1988, quatros anos depois eles verificaram o erro e mandaram a segunda parte, mas ao invés de colocarem com a primeira parte de 1975, que deveria ter sido desde o início e assim acabar dublando novamente o episódio, trocaram para a primeira parte de 1978, causando assim uma primeira dublagem que deveria acontecer apenas em 1990, e deveria ser a única. Com isso, a primeira parte de 1978 chegava com a segunda parte de 1975 em 1988.
Porém, o SBT viu que a primeira parte de 1978 era semelhante a primeira parte de 1975, que estava sendo exibida e também á de 1972 (ou a apenas uma das versões, já que pode ser que não tenham percebido naquela época que 1975 e 1972 eram semelhantes), que acabava de chegar e completa, devido a ser apenas uma parte e também semelhante a dois episódios, a fita com a parte 1 de 78 e a parte 2 de 75 foi arquivada.

Em 1992, quando separaram os semelhantes, viram que a parte 1 já tinha uma nova dublagem e a parte 2 era semelhante, ou seja, a fita continuou engavetada e continuaria por sabe se lá quantos anos mais.

Em 2011, quando revisaram fitas para a volta dos semelhantes em 2012, finalmente resolveram exibir a parte 2 de 75, enquanto a parte 1 de 78 com dublagem Maga 1988…


Resumindo, se tudo tivesse acontecido normalmente, a parte 2 teria chegado em 1984, duas dublagens poderiam ter sido evitadas e consequentemente, uma dublagem que nunca aconteceria não seria inédita.

E essa é a minha teoria da explicação da dublagem inédita da parte 1 das vizinhas de 1978.

E então, o que acham?

Avatar do usuário
James Revolti
Administrador
Administrador
Mensagens: 8349
Registrado em: 31 Dez 2010, 12:55
Programa CH: Chapolin
Localização: Maringá-PR
Curtiu: 453 vezes
Curtiram: 729 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por James Revolti » 26 Dez 2019, 02:06

Traduzindo em outras palavras:
Ele diz que a parte 2 das vizinhas de 1975 foi a única que não veio em 1984 - o que realmente é estranho.
E que a Televisa teria se ligado nesse erro e mandado esse episódio em 1988 juntamente com a parte 1 da versão de 1978.

Aí já acho que não procede. Até pq essas fitas não deviam ser remontadas com facilidade - nunca vimos uma fora de ordem. E até esses deslocamentos de episódios que conhecemos na Lista devem ser pra evitar remontagens de fitas.
Creio que simplesmente veio a a parte 1 e a parte 2 de 1978 na mesma fita, mesmo.
Esses usuários curtiram o post de James Revolti (total: 1):
Jacinto

78GRM87
Membro
Membro
Mensagens: 116
Registrado em: 17 Nov 2019, 22:44
Curtiu: 0
Curtiram: 8 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por 78GRM87 » 26 Dez 2019, 02:52

Temos também que levar em conta, que a parte 2 das novas vizinhas de 1975, está um pouco isolada, na numeração original: está a 5 episódios de distância da esquerda e 6 episódios de distância da direita. E na numeração atual: 6 da esquerda e 6 da direita. Na numeração do SBT, nem há como calcular algo e o mais próximo que se poderia ter, seria nessa troca.
Se isso das trocas por outros episódios ou versões realmente acontecia antigamente, muitas fitas poderiam ser descobertas.

Avatar do usuário
apresentei a pistola ch
Membro
Membro
Mensagens: 10528
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1163 vezes
Curtiram: 878 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por apresentei a pistola ch » 26 Dez 2019, 08:59

Jacinto escreveu:Então muito provavelmente aquela lambaça que o SBT fazia anos atrás de exibir o trecho final da parte 2 redublada, eles pegaram o trecho da dublagem inédita da parte 2, alguém sabe se no Youtube tem esse trecho final redublado?
Essa é nova pra mim.
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Bugiga » 26 Dez 2019, 13:55

Cortal Cristado escreveu:
Jacinto escreveu:Então muito provavelmente aquela lambaça que o SBT fazia anos atrás de exibir o trecho final da parte 2 redublada, eles pegaram o trecho da dublagem inédita da parte 2, alguém sabe se no Youtube tem esse trecho final redublado?
Essa é nova pra mim.
Isso é só boato, sem nenhuma comprovação.

Na minha opinião, é puro efeito Mandela.
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
apresentei a pistola ch
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Jacinto
Colaborador
Colaborador
Mensagens: 20755
Registrado em: 12 Dez 2009, 22:54
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Sport
Localização: Jaboatão - PE
Curtiu: 3915 vezes
Curtiram: 848 vezes

Re: Guia de dublagens

Mensagem por Jacinto » 26 Dez 2019, 17:58

James Revolti escreveu:Traduzindo em outras palavras:
Ele diz que a parte 2 das vizinhas de 1975 foi a única que não veio em 1984 - o que realmente é estranho.
E que a Televisa teria se ligado nesse erro e mandado esse episódio em 1988 juntamente com a parte 1 da versão de 1978.

Aí já acho que não procede. Até pq essas fitas não deviam ser remontadas com facilidade - nunca vimos uma fora de ordem. E até esses deslocamentos de episódios que conhecemos na Lista devem ser pra evitar remontagens de fitas.
Creio que simplesmente veio a a parte 1 e a parte 2 de 1978 na mesma fita, mesmo.
Além de que no lote de 88 quase não veio episódio de 78, o único é dos inimigos mesmo, pra mim as duas dublagens são do lote de 90.
Bugiga escreveu:
Cortal Cristado escreveu:
Jacinto escreveu:Então muito provavelmente aquela lambaça que o SBT fazia anos atrás de exibir o trecho final da parte 2 redublada, eles pegaram o trecho da dublagem inédita da parte 2, alguém sabe se no Youtube tem esse trecho final redublado?
Essa é nova pra mim.
Isso é só boato, sem nenhuma comprovação.

Na minha opinião, é puro efeito Mandela.
Tinha até vídeo no Youtube há um tempo atrás...

Responder