Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1286
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 523 vezes
- Curtiram: 137 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Ainda caem na tentação de dividir personagens por atores
- Esses usuários curtiram o post de John Charles Fiddy (total: 1):
- Pedro Gomes
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1208
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 155 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Isso desde os tempos de "Dubla Chespirito, Multishow"John Charles Fiddy escreveu: ↑18 Mar 2024, 16:36Ainda caem na tentação de dividir personagens por atores
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- Estoque Segregado
- Membro
- Mensagens: 286
- Registrado em: 16 Mai 2018, 16:00
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 233 vezes
- Curtiram: 80 vezes
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22437
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3498 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Discursinho de boomer pau-mole de 2009 em peno 2024, mano?Пауло Витор escreveu: ↑18 Mar 2024, 11:51Se a base da dublagem pros episódios de 1985 pra frente forem da Gota, por favor, evitem palavrões e termos chulos nos diálogos, exceto se isso estiver no texto original.
Estou assistindo Chespirito, não "Praça é Nossa" ou "Zorra", por exemplo...
A dublagem da Gota não tem nada de "mais chulo" do que o original já é, e nem a Praça nem o Zorra são assim tirando exagero de gente velha.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
- Medeiros CH • MeltDown
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1286
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 523 vezes
- Curtiram: 137 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
É só deixar o Cassiano pro Chaves Gordão que tá safe
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1286
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 523 vezes
- Curtiram: 137 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Tanto que nessa epoca ainda não existia tanta piada adulta como 1990 pra frenteПауло Витор escreveu: ↑18 Mar 2024, 11:51Se a base da dublagem pros episódios de 1985 pra frente forem da Gota, por favor, evitem palavrões e termos chulos nos diálogos, exceto se isso estiver no texto original.
Estou assistindo Chespirito, não "Praça é Nossa" ou "Zorra", por exemplo...
- Esses usuários curtiram o post de John Charles Fiddy (total: 1):
- Пауло Витор
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1208
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 155 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Ter até tem, mas é mais discreto. Isso me lembrou que eu achava que aquele "Vamos comer Chimoltrúfia, digo, vamos comer, Chimoltrúfia" fosse algum roteiro original de 1995, mas já é remake de 1987 que é igualzinho.
- Esses usuários curtiram o post de Medeiros CH (total: 1):
- John Charles Fiddy
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- Lucas Fernando
- Membro
- Mensagens: 277
- Registrado em: 04 Jun 2010, 14:36
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Curtiu: 66 vezes
- Curtiram: 206 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
A Gota realmente viajava em alguns lances, tipo "nunca quis transar com a sua vó" ou "faz um curativo na minha virilha". São cacos bem dispensáveis em uma possível dublagem nos moldes da Gota.
Eu manteria apenas os "bonecona", "pentelho" e "que saco" do Cassiano no Chaveco, por mera nostalgia e também porque combinam com o humor ácido que o personagem tem.
Eu manteria apenas os "bonecona", "pentelho" e "que saco" do Cassiano no Chaveco, por mera nostalgia e também porque combinam com o humor ácido que o personagem tem.
- Esses usuários curtiram o post de Lucas Fernando (total: 3):
- John Charles Fiddy • Пауло Витор • Sardse
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1208
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 159 vezes
- Curtiram: 155 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Aliás, lembrei que nas últimas entrevistas com o Cassiano (incluindo uma conversa que tive com ele no WhatsApp e um povo aí), ele disse que hoje em dia não usaria mais expressões como "bonecona" por compreender como termos ultrapassados hoje em dia. Dificilmente ele também soltaria um caco como "Botijão, não sabia que você era gay".Lucas Fernando escreveu: ↑18 Mar 2024, 19:44A Gota realmente viajava em alguns lances, tipo "nunca quis transar com a sua vó" ou "faz um curativo na minha virilha". São cacos bem dispensáveis em uma possível dublagem nos moldes da Gota.
Eu manteria apenas os "bonecona", "pentelho" e "que saco" do Cassiano no Chaveco, por mera nostalgia e também porque combinam com o humor ácido que o personagem tem.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1286
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 523 vezes
- Curtiram: 137 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
@Lucas Fernandes Temos várias esquetes e episódios completos com tradução e interpretação do PCH, deseja mexer em algum?
-
- Membro
- Mensagens: 8863
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 734 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Nunca vi tanta gente que negava o saudosismo na dublagem se rendendo à i.a. junta.
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1286
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 523 vezes
- Curtiram: 137 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Eu pelo menos não fico querendo dublar por I.A todos os episódios da SVDC só por causa do Daniel Muller. Agora unica forma de PCH dublado é só por I.A, infelizmente ou felizmenteTirado Alanís escreveu: ↑18 Mar 2024, 21:50Nunca vi tanta gente que negava o saudosismo na dublagem se rendendo à i.a. junta.
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 15868
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 773 vezes
- Curtiram: 1411 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
A abertura tem que ser Sidney Magal - Me Chama Que Eu Vou, se não eu nem quero
Brincadeiras à parte, eu não consigo imaginar nem a voz que o próprio Gastaldi faria ao Chaves dos anos 90 se a MAGA tivesse dublado Chespirito quando ainda estava em atividade.
Brincadeiras à parte, eu não consigo imaginar nem a voz que o próprio Gastaldi faria ao Chaves dos anos 90 se a MAGA tivesse dublado Chespirito quando ainda estava em atividade.
- John Charles Fiddy
- Membro
- Mensagens: 1286
- Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
- Curtiu: 523 vezes
- Curtiram: 137 vezes
-
- Moderador
- Mensagens: 4882
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 345 vezes
- Curtiram: 618 vezes
Qual seria a dublagem perfeita para o Programa Chespirito?
Considerando que sou contra apenas a "redublagem" de conteúdo que já está dublado (isto sem considerar a Gabia, é claro), faço gosto de uma tentativa de dublagem de Chespirito através da inteligência artificial. Como já confidenciei ao Flash anteriormente, porém, acho que seria demasiado trabalhoso mesmo com todos os recursos que já temos e que se expandirão futuramente. Se alguém quiser levar o projeto adiante, me ponho à disposição para colaborar, dentro dos meus limites.
Agora, respondendo à pergunta do tópico, é simples para mim: por mais que estejamos acostumados à Gota Mágica dublando o programa de 1990 em diante, o ideal me parece ser buscar as vozes da Maga por ser a única unanimidade de gosto entre os fãs e por estar mais de acordo com a imagem dos primeiros episódios. Sobre a sonoplastia: como disseram anteriormente, temos acervo o suficiente para emular o soundtrack do áudio original, mas eu manteria as tracks "fixas" da Maga: Skipping, Stiff Upper Lip e Tara's Theme. É o caminho que a própria Maga já estava seguindo em 1992.
Já quanto à tradução: não sou contra as adaptações feitas na Gota Mágica, mas acho que, na dublagem ideal, seria adaptado apenas aquilo que só faz sentido no contexto mexicano.
Pra mim, é isso.
Agora, respondendo à pergunta do tópico, é simples para mim: por mais que estejamos acostumados à Gota Mágica dublando o programa de 1990 em diante, o ideal me parece ser buscar as vozes da Maga por ser a única unanimidade de gosto entre os fãs e por estar mais de acordo com a imagem dos primeiros episódios. Sobre a sonoplastia: como disseram anteriormente, temos acervo o suficiente para emular o soundtrack do áudio original, mas eu manteria as tracks "fixas" da Maga: Skipping, Stiff Upper Lip e Tara's Theme. É o caminho que a própria Maga já estava seguindo em 1992.
Já quanto à tradução: não sou contra as adaptações feitas na Gota Mágica, mas acho que, na dublagem ideal, seria adaptado apenas aquilo que só faz sentido no contexto mexicano.
Pra mim, é isso.