Página 1 de 9

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 22 Jul 2020, 16:43
por Gustavo Berriel
Segunda 20/07 18:30
Chaves - Barba, Cabelo... E Graxa! - Ep. 19

Sinopse: Seu Madruga está trabalhando como cabeleireiro e Chaves, como engraxate. Mas os serviços acabam em confusão quando o Senhor Barriga, Quico e Dona Florinda vão ao salão.

- Adaptação da piada de “graxa”: não mantém relação sonora com “obrigado” - e haveria relação incompleta com “grato”. Quico responde: “Saúde!”, como se ele não entendesse o que o Chaves disse. (Na versão Gabia, Quico responde: “Por nada!”)

- Optamos por “mangos” no lugar de “pesos”, assim como “pratas” em alguns episódios, para seguir um padrão Maga, porém sem datar a moeda (cruzeiro, cruzado, real etc.).

- Utilizei “grojeta” como adaptação à pronúncia errada do Chaves no original: “poprina”.

- “Dar uma reduzida” (Esp. rebaja): mantém duplo sentido de desconto e adjetivo pejorativo para a Chiquinha. (Versão Gabia: “dar uma diminuída”.)

- Vera Loyola: referência à famosa socialite carioca, que eu já fizera na versão Gabia.

A Campanha “México 73”
A princípio, seria descartada pelo canal. Insistimos e pressionamos até o fim para que fosse dublado e exibido, o que felizmente foi acatado. Seguimos fielmente o texto original, preservando-se a campanha de valorização sociocultural do México, com os mesmos dados da época.

Episódios da Despedida Multishow

Enviado: 22 Jul 2020, 21:00
por CH Versão Multishow
mas já tem um tópico pra exibições do Multishow :ponder:

Episódios da Despedida Multishow

Enviado: 23 Jul 2020, 10:17
por Barbano
A Turma do Chaves escreveu:
22 Jul 2020, 21:00
mas já tem um tópico pra exibições do Multishow :ponder:
Este é um tópico voltado às curiosidades da dublagem.

Episódios da Despedida Multishow

Enviado: 23 Jul 2020, 10:35
por JF CH
E precisa de tópico?

Episódios da Despedida Multishow

Enviado: 23 Jul 2020, 12:29
por Engenheiro Pudim
Seria algo possível de fazer no próprio tópico de exibições, creio eu. Ou que pelo menos mudassem o título para "Curiosidades da dublagem SDVC" ou algo parecido.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 23 Jul 2020, 12:37
por Barbano
Faz sentido. Alterado.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 23 Jul 2020, 13:05
por CH Versão Multishow
agora tudo faz sentido...

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 23 Jul 2020, 17:21
por Riddle Snowcraft
Gostei da forma como o tópico foi reproposto, vou contribuir com uma curiosidade da dublagem SDVC também.

As 100 BGMs selecionadas pelo Multishow pra sonorização da série foram tratadas com qualidade broadcast e fornecidas pelo Bruno Sampaio (vulgo @BrunoSamppa).

Porém, o musicalizador responsável (Eduardo Gouvêa) começou a usar as BGMs de forma errônea e saturada, além de defender artefatos que prejudicassem a qualidade do áudio. O Bruno questionou tudo isso e a resposta do musicalizador e seus amigos foi essa (tudo com o endosso do criador do tópico):

Imagem
Imagem

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 25 Jul 2020, 19:55
por Gustavo Berriel
@Barbano Esse tópico é só para algumas curiosidades pontuais da versão brasileira de episódios selecionados para a Despedida do multishow; não é sobre toda a dublagem SDVC (coisa que farei em outro momento, em tópico mais abrangente). Acho que o novo título do tópico não deixou isso claro.

Seguindo:

Terça-feira, 21/07 - 23h53
Chaves - A Festa Da Boa Vizinhança - Ep. 23

Sinopse: A turma faz um Festival da Boa Vizinhança no pátio da vila. Na festa, as crianças fazem apresentações como o "cão arrependido" e a história do "Jeca Valente".
Reprises:
Terça, 21/07 - 08h05
Quarta, 22/07 - 13h00

"Meu papaizinho descansa em pança" - no original, Quico fala "meu avozinho", mas resolvemos adaptar para o mais conhecido. Afinal, o pai do Quico também teria condições de dar festas da alta sociedade, como é mencionado pela Dona Florinda.

Dona Edviges Fajardo. Nos roteiros originais, o nome da personagem aparece como "Dona Eduviges", com "u", não Edwiges como a maioria dos sites apresenta. Optei pela forma mais "aportuguesada", Edviges, como aparece nos créditos da dublagem.

Vinhedo - no original, Dona Edviges diz que vem de Campeche - ao que Chaves responde: "con razón tiene el pellejo como de campechana". Para associar à piada com a pele da Dona Edviges, optei por Vinhedo, ao que Chaves responde que é porque a pele dela é de "uva passa".

Canção da Chiquinha:
Original: "Soy virgencita, riego las flores, entre las flores..." (Chiquinha esquece o restante da música.)
Adaptação: SOU A CHIQUINHA / GOSTO DAS FLORES / E OS BEIJA-FLORES...

Neste episódio, avisamos ao estúdio sobre a Gessy Fonseca, que foi procurada para dublar a Dona Edviges, mas, segundo o estúdio, infelizmente não seria possível que ela fizesse, por questões de saúde. Gessy faleceu meses depois.

O estúdio, então, escalou Larissa de Lara para a Dona Edviges. Particularmente, achei brilhante a dublagem da Larissa, pois se encaixou muito bem com uma atriz mais nova fazendo o papel de mais velha, tal qual a própria intérprete, Janet Arceo.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 25 Jul 2020, 20:24
por Bugiga

Gustavo Berriel escreveu: Vinhedo - no original, Dona Edviges diz que vem de Campeche - ao que Chaves responde: "con razón tiene el pellejo como de campechana". Para associar à piada com a pele da Dona Edviges, optei por Vinhedo, ao que Chaves responde que é porque a pele dela é de "uva passa".
Leia-se: copiou a piada da Maga, mais especificamente do episódio do Dia dos Namorados...

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 25 Jul 2020, 20:39
por Riddle Snowcraft
Gustavo Berriel escreveu:
25 Jul 2020, 19:55
"Meu papaizinho descansa em pança" - no original, Quico fala "meu avozinho", mas resolvemos adaptar para o mais conhecido. Afinal, o pai do Quico também teria condições de dar festas da alta sociedade, como é mencionado pela Dona Florinda.
O bom e velho anacronismo de quem se acha dono da série e quer deixar tudo igualado á uma noção fixa e final do que Chaves "tem" que ser, ao invés de respeitar a trajetória das evoluções das idéias do Bolaños (que de inicio pensou no Quico ter perdido o avô e só depois formulou a história do personagem pra ser primariamente órfão de pai).

Eu espero que, se depender dos fãs, essa gente nunca mais toque em tradução das séries.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 25 Jul 2020, 21:25
por Barbano
Gustavo Berriel escreveu:
25 Jul 2020, 19:55
Esse tópico é só para algumas curiosidades pontuais da versão brasileira de episódios selecionados para a Despedida do multishow; não é sobre toda a dublagem SDVC (coisa que farei em outro momento, em tópico mais abrangente). Acho que o novo título do tópico não deixou isso claro.
Gustavo, um título "Curiosidades da dublagem" deixa mais claro o objetivo do tópico do que "Episódios da despedida", que dá a entender que é uma listagem dos episódios que a emissora vai passar. Achei mais adequado alterar.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 26 Jul 2020, 00:37
por Gustavo Berriel
@Barbano Fabão, é que são apenas algumas poucas curiosidades sobre um grupo restrito de eps. Mas ok, o subtítulo explica. :yes:

Terça, 21/07 00:19
Chapolin - Os Duendezinhos / O Prêmio Da Loteria - Ep. 2

Sinopse: Rubén diz ter sonhado com os números da loteria e pede que Chespirito compre um bilhete. Um menino diz ver duendes em seu quarto e o Chapolin é chamado para investigar o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 08h28.


- No original, o mordomo Chespirito chama a esposa de Rubén de “Chapis”, o que incomoda o patrão pela intimidade. Traduzimos por “Baixinha”.

- “Estaba soñando que le pegaba al gordo.” (referência de duplo sentido, à qual Chespirito responde: “A Capulina?”) Cogitamos duas opções: “acertar em cheio / levar o gordo” (a resposta seria “O Jô Soares?”) e a que foi gravada: “levava uma bolada” (resposta: “bem na fuça?!”). Decidimos por esta última pois foi a de duplo sentido mais completo.

- Pirralho desmiolado. Adaptação escolhida para “mocoso tarugo”, sonoramente melhor e mais original que “estúpido”, “idiota” e afins.

- “...se parece com meu filho Estevão!” = referência original de Ramón ao filho Esteban.

- “água de jamaica” – escolha da Tradução. No original: “água de limón”.


Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.


Destaque também para a BGM escolhida para a aparição dos duendezinhos atrás do sofá, com sincronismo perfeito.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 26 Jul 2020, 01:05
por Jegue
Não dá pra negar que o Berriel tem tamanha força de vontade.

O cara é humilhado constantemente e já teve todos os podres escancarados mais de uma vez, quase ninguém aqui no fórum o respeita, mas ele ainda assim tem a constante ousadia de dar as caras para se orgulhar de seus feitos que tudo o que causam são asco e repúdio da maioria dos fãs aqui presentes.

Oxalá se eu tivesse tamanha auto-estima...

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 26 Jul 2020, 01:07
por Riddle Snowcraft
Parece que o cara quer um biscoito pq não mudou o nome do filho do Ramón pra Cleberson hueauheahuehauheahueahueahueahuua