Página 7 de 9

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 03 Ago 2020, 18:25
por João Victor Trascastro
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 03 Ago 2020, 18:38
por Engenheiro Pudim
"Mesmo se na cara lhes atirem um pastelã-AAAAAI!!!"

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 03 Ago 2020, 21:29
por Soldado
Homem de Marlboro escreveu:
03 Ago 2020, 18:38
"Mesmo se na cara lhes atirem um pastelã-AAAAAI!!!"
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.

E aliás... é impressão minha ou o Daniel tava meio desanimado quando cantava?

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 03 Ago 2020, 21:34
por João Victor Trascastro
Daniel não é cantor, naturalmente tem dificuldade em manter um timbre que não é o dele, ainda mais cantando. E tudo bem, ficou show.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 03 Ago 2020, 21:50
por Engenheiro Pudim
Creio que o Daniel tava seguindo o original, e saiu que nem o original. No vídeo o Chapolin animadasso falando "kkkkkk os palhaço" e no áudio o desânimo.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 09:45
por Barbano
Soldado Chespir escreveu:
03 Ago 2020, 21:29
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".

Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 13:49
por Bugiga

Barbano escreveu:
Soldado Chespir escreveu:
03 Ago 2020, 21:29
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".

Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
Exato.

E mesmo a Maga às vezes errava nos cacos, como a Marta soltando um "por isso eu digo, gentalha não pode conviver com gente decente como eu e o Quico", no final do primeiro bloco de "Antes um Tanque Funcionando que uma Lavadora Encrencada" (dublagem de 90), quando o personagem já havia deixado o seriado.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 14:19
por Antonio Felipe
Zenon CH escreveu:
03 Ago 2020, 06:18
Aliás como é feita a tradução, @Gustavo Berriel a Televisa manda os textos em espanhol ou vocês fazem tudo de ouvido?
Essa eu respondo: a Televisa mandou os scripts em espanhol para traduzir.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 14:20
por Engenheiro Pudim
Bugiga escreveu:
04 Ago 2020, 13:49
Barbano escreveu:
Soldado Chespir escreveu:
03 Ago 2020, 21:29
No final no clipe a Cecília dá uma risada que não tem no original, e ficou muito bom, pois tinha uma reação ali.
Alguns cacos que não existem no original são bem vindos até. Na Maga alguns foram bem marcantes, como o "Nem almocei hoje para arrasar com a festa".

Problema é que na SDVC não eram só cacos isolados, mas algo institucionalizado, e abusaram do recurso.
Exato.

E mesmo a Maga às vezes errava nos cacos, como a Marta soltando um "por isso eu digo, gentalha não pode conviver com gente decente como eu e o Quico", no final do primeiro bloco de "Antes um Tanque Funcionando que uma Lavadora Encrencada" (dublagem de 90), quando o personagem já havia deixado o seriado.
Acho que um erro desses seria inadmissível hoje em dia, com toda a informação que temos. Como recebiam tudo misturado, não tinham noção desse tipo de informação, assim como os fãs não tinham na época.

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 15:02
por Barbano
Eu não vejo problema. Apesar do Quico não morar mais com ela, segue sendo seu filho.

A Chiquinha também faz referências ao pai dela em episódios após a saída dele do elenco, assim como a Dona Neves.

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 21:17
por Mr. Zero
Barbano escreveu:
04 Ago 2020, 15:02
Eu não vejo problema. Apesar do Quico não morar mais com ela, segue sendo seu filho.

A Chiquinha também faz referências ao pai dela em episódios após a saída dele do elenco, assim como a Dona Neves.
Só com um adendo: após os personagens saírem das séries, nunca são citados nominalmente. Quico virou "seu filho" e Seu Madruga virou "meu pai".

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 21:53
por Pedro de Abreu
Trascastro escreveu:
03 Ago 2020, 18:25
Ou no clipe de Amigos Palhaços, quando o estúdio simplesmente mandou o Daniel reagir à tortada na cara no mesmo momento que o Chapolin termina um trecho do canto, fora de timing, irreal, e ruim. Peterson...
Acho que isso foi coisa do Mário Lúcio, não?

Isso também aconteceu no clipe "Tudo passa".

Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 04 Ago 2020, 23:37
por Engenheiro Pudim
Tem a maior cara de gracinha do Peterson.

Re: Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 05 Ago 2020, 00:10
por Willian Ferreira Peixinho
Alexandre escreveu:
Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00


No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.

Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Cara, nem me lembre. Me dá um ódio quando lembro do que fizeram com a dublagem da primeira parte d'O Show Deve Continuar onde colocaram na dublagens reações (gemidos e murmúrios) em quase todos os esquetes mudos (só escapou a do Chaplin). Tive que mixar aqui colocando o áudio original nessas esquetes. Pra que coisa mais desnecessária do que inserir reações de voz em uma esquete muda?!

Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk


Curiosidades da dublagem SDVC

Enviado: 05 Ago 2020, 00:57
por Jacinto
Willian Ferreira Peixinho escreveu:
05 Ago 2020, 00:10
Alexandre escreveu:
Gustavo Berriel escreveu:
30 Jul 2020, 22:00


No momento em que Rubén murmura ao ouvido de Chapolin o que acontecerá na festa, a tradução manteve o original, como de praxe: não se escuta o que Rubén diz, gag típica de Chespirito quando um personagem resume a outro o que se passou. Porém, isso foi alterado em estúdio, com acréscimo de fala.
Esse é um dos erros mais grotescos da SDVC ter reações onde não existe no original.

Incomoda na hora de assistir, fica aquela sensação de "encher linguiça". Na minha visão, dependendo do caso, isso quebra até o time da piada.
Cara, nem me lembre. Me dá um ódio quando lembro do que fizeram com a dublagem da primeira parte d'O Show Deve Continuar onde colocaram na dublagens reações (gemidos e murmúrios) em quase todos os esquetes mudos (só escapou a do Chaplin). Tive que mixar aqui colocando o áudio original nessas esquetes. Pra que coisa mais desnecessária do que inserir reações de voz em uma esquete muda?!

Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
Isso aí, eu achei bem nada a ver também...