Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Só fico triste pq esse tópico foi o mais perto que o Berriel chegou de realmente abordar no fórum o próprio trabalho, praticamente botando a cara a tapa.
Mas no final, os tapas só ficaram no vácuo. Puxou o pescoço rápido. Só ficou os parças dizendo "ele é legal ele é meu amiguinho você só é hater", dificilmente tocando no assunto em si... como de costume...
Mas no final, os tapas só ficaram no vácuo. Puxou o pescoço rápido. Só ficou os parças dizendo "ele é legal ele é meu amiguinho você só é hater", dificilmente tocando no assunto em si... como de costume...
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
-
- Moderador
- Mensagens: 4834
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 337 vezes
- Curtiram: 600 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Deram a série dublada? Ótimo, mas isso não quer dizer que a dublagem não tenha erros. Se aprimorou tanto que nos últimos episódios o bezerro virou filhote de cavalo e usavam Puff Along a rodo na sonoplastia.O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:23Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
- Gabriel_Lupin
- Tio Trambique
- Membro
- Mensagens: 4850
- Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
- Programa CH: Chespirito
- Localização: Mato Grosso
- Curtiu: 55 vezes
- Curtiram: 301 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Penúltima temporada -> Hino do GrêmioO Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:23Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
- Esses usuários curtiram o post de Tio Trambique (total: 1):
- Gabriel_Lupin
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43895
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2337 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ow, ow, chega! Bora parar com esse bate boca por causa de assuntos externos, senão teremos punições pela frente. Último aviso.
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 7):
- Riddle Snowcraft • Gabriel_Lupin • Jegue • Bugiga • Chavo Arachán • Engenheiro Pudim • apresentei a pistola ch
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43832
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1673 vezes
- Curtiram: 3370 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Quanto reducionismo...Anri, Comedora de Casada escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:16Barbano aderindo ao clássico "se a Maga pode pq eu num possu" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Desculpas de que? Eu não atuei um tradução ou dublagem alguma. Só não pratico haterismo barato como alguns. Critico o que acho que deve ser criticado, e elogio o que acho que deve ser elogiado, seja na Maga, na Gota, RioSound ou SDVC (Gábia não pq não tem nada pra elogiar lá).Anri, Comedora de Casada escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:16Que contramão. Não é a toa que foi um dos que ficou insistindo que "fazem 15 anos, eles mudaram, dá uma chance". Podia aproveitar a chance pra pedir desculpas, mas pelo visto a vontade de ver um figurante chamado Fábio num episódio é maior.
Não espere que eu faça como a maioria e siga a manada. Tenho opinião própria.
Até concordo. Mas para alguns jegues, isso seria deturpar a obra originalBugiga escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:20Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6033
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 108 vezes
- Curtiram: 333 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mesmo que não seja uma coisa comum aqui, esse negócio de "Água de Jamaica" virou clássico por ser um episódio clássico. Como Chifres de Nozes, infelizmente nesse não podiam adaptar pra não perder a piada do Professor ser corno, mas isso não atrapalhou a graça do episódio, mesmo que esse doce não é conhecido por aqui (Ou nem ter esse nome).
- Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
- Gustavo Berriel
- Arieel
- Membro
- Mensagens: 3065
- Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Santos
- Curtiu: 439 vezes
- Curtiram: 308 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Então só por ser rameke tem que ter a mesma adaptação? Nem tudo precisa ter a mesma adaptação. Só ver a versão do Cão arrependido da FBV de 73 pra versão de 76 na Maga. Ao meu ver, adaptar igual em monte de coisa, é ser um copy paste fajuto da MagaO Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑27 Jul 2020, 21:33Mesmo que não seja uma coisa comum aqui, esse negócio de "Água de Jamaica" virou clássico por ser um episódio clássico. Como Chifres de Nozes, infelizmente nesse não podiam adaptar pra não perder a piada do Professor ser corno, mas isso não atrapalhou a graça do episódio, mesmo que esse doce não é conhecido por aqui (Ou nem ter esse nome).
- Esses usuários curtiram o post de Arieel (total: 3):
- Jacinto • Jegue • Gabriel_Lupin
- Jegue
- Membro
- Mensagens: 5338
- Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 353 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Sim, seria deturpar sim, mas seria para adaptar para algo próximo à realidade brasileira.
Reutilizar "água de jamaica" na versão de 1973 nada mais é que copiar a MAGA. É uma deturpação desnecessária, uma "adaptação" preguiçosa por assim dizer.
► Exibir Spoiler
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Desde as primeiras traduções para Multishow, todos os textos "voltavam" - e entendo a preocupação - com questões do tipo: "Mas isso foi mesmo usado na Maga?", "Vocês mantiveram tudo o que foi usado em episódio semelhante Maga?", "Podem mandar o vídeo em que isso foi feito na Maga?" etc. De modo que adaptar qualquer piada "nova" - ou mesmo corrigir os deslizes e "erros" da Maga - foi uma missão muito difícil. Entendemos, é claro, a preocupação excessiva do Canal, para que tudo ficasse o mais fiel à Maga possível, como se a nova dublagem tivesse sido feita naquela época. Seguir a cronologia exata dos episódios só corroborou tudo isso. Tradução completamente atípica, feita para seguir ao máximo possível tudo o que foi usado na Maga - muito, muito além dos bordões... Como disse, os episódios considerados semelhantes foram comparados, e qualquer "nova adaptação" era questionada.
Pena que pisaram na bola quanto à censura da piada de Batman e Robin (inclusive, no meu entendimento, não se trata de piada homofóbica). Porém, voltaram atrás, resolvendo essa questão.
Com o tempo, felizmente, conseguimos inovar nos "semelhantes", trazendo as melhores adaptações possíveis, sem deixar de seguir um "padrão Maga", como as dezenas de referências a artistas, atletas e famosos em geral dos anos 70 e 80 no Brasil - sempre com a devida exigência expressa. Nesse ponto, não se podia manter praticamente nada do texto original - como hoje ocorreria em qualquer tradução normal para dublagem.
CH é um caso especialíssimo, totalmente fora do padrão contemporâneo de dublagem. Versão SDVC foi feita com o objetivo estrito completar uma obra inacabada de 30 anos atrás. Por isso, sem dúvidas, a versão SDVC foi, disparado, a que mais se aproximou da Maga, em vários sentidos. Portanto, o trabalho foi extremamente bem sucedido - com algumas falhas pontuais, claro que reconheço, como em qualquer Tradução/adaptação. Como fã e espectador, tenho plena noção/convicção de que as dublagens Maga e SDVC se complementam perfeitamente, da melhor forma que poderia ter acontecido, de acordo com o que foi exigido pelo canal e pela direção.
Pena que pisaram na bola quanto à censura da piada de Batman e Robin (inclusive, no meu entendimento, não se trata de piada homofóbica). Porém, voltaram atrás, resolvendo essa questão.
Com o tempo, felizmente, conseguimos inovar nos "semelhantes", trazendo as melhores adaptações possíveis, sem deixar de seguir um "padrão Maga", como as dezenas de referências a artistas, atletas e famosos em geral dos anos 70 e 80 no Brasil - sempre com a devida exigência expressa. Nesse ponto, não se podia manter praticamente nada do texto original - como hoje ocorreria em qualquer tradução normal para dublagem.
CH é um caso especialíssimo, totalmente fora do padrão contemporâneo de dublagem. Versão SDVC foi feita com o objetivo estrito completar uma obra inacabada de 30 anos atrás. Por isso, sem dúvidas, a versão SDVC foi, disparado, a que mais se aproximou da Maga, em vários sentidos. Portanto, o trabalho foi extremamente bem sucedido - com algumas falhas pontuais, claro que reconheço, como em qualquer Tradução/adaptação. Como fã e espectador, tenho plena noção/convicção de que as dublagens Maga e SDVC se complementam perfeitamente, da melhor forma que poderia ter acontecido, de acordo com o que foi exigido pelo canal e pela direção.
Editado pela última vez por Gustavo Berriel em 28 Jul 2020, 00:40, em um total de 1 vez.
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 2):
- ocabritodoch • Barbano
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Mas será que você não consegue no mínimo reconhecer que essas "falhas pontuais" são algo que nego tá a 15 anos pedindo pra você parar de fazer e você foi e fez igual?
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
- Alexandre • Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.Bugiga escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:20Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.
Se fala limonada, traduz como limonada. Se fala água da jamaica, traduz como água da jamaica. Se fala Tequila, traduz como Tequila. Simples!
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
▶ Quarta, 22/07 - 18h30 - CHAVES - O ladrão (1974) - Ep. 13
- Informamos ao estúdio que o dublador Eudes Carvalho já havia dublado o ator Jose Antonio Mena. Felizmente, Eudes voltou a dublá-lo neste episódio.
Quarta, 22/07 - 23h54 - CHAVES - A orquestra (1976) - Ep. 116
Sinopse: As crianças estão brincando de orquestra no meio do pátio da vila, mas o barulho incomoda o Seu Madruga, que busca um jeito de ficar em silêncio.
Reprises:
Quinta, 23/07 - 08h05
Sexta, 24/07 - 13h00
As músicas "tocadas" por Chaves e Chiquinha:
(El ausente) - "A Partida" - homenagem à canção emblemática da banda Os Iguais.
(Las mañanitas) - "Beijinho doce" - referência à famosa canção das Irmãs Galvão.
- CHAVES: "Quico estava tocando as '24 horas de Tchau-Clóvis' " - ("Quico estaba tocando 'Las veinticuatro horas de Zabludovsky'.")
- Nelson Ned - referência ao cantor, quando Prof. Girafales diz que gosta de música de "alto nível", ao que Quico responde: "ou seja, não gosta de Nelson Ned". (original: "el gordo Manzanero")
- "clássico Fla-Flu no Maracanã, clássico Corinthians e Palmeiras" - Chaves diz, quando o professor fala sobre os músicos clássicos. (No original, ele cita: Poli-Universidad e América-Guadalajara.)
- "Bestoven" - Chaves diz, referindo-se a Beethoven. (No original, “el padre whisky”, referindo-se a Paderewsky.)
- Há pessoas que escutam "La Cucaracha" e "A vida de viajante" e não notam a diferença. Referência à canção de Luiz Gonzaga, em lugar de "Caminante del Mayab”, mantendo-se a piada com o viajante "que está sempre caminhando", enquanto la cucaracha já não pode caminhar.
- Magda Cotrofe - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
- Informamos ao estúdio que o dublador Eudes Carvalho já havia dublado o ator Jose Antonio Mena. Felizmente, Eudes voltou a dublá-lo neste episódio.
Quarta, 22/07 - 23h54 - CHAVES - A orquestra (1976) - Ep. 116
Sinopse: As crianças estão brincando de orquestra no meio do pátio da vila, mas o barulho incomoda o Seu Madruga, que busca um jeito de ficar em silêncio.
Reprises:
Quinta, 23/07 - 08h05
Sexta, 24/07 - 13h00
As músicas "tocadas" por Chaves e Chiquinha:
(El ausente) - "A Partida" - homenagem à canção emblemática da banda Os Iguais.
(Las mañanitas) - "Beijinho doce" - referência à famosa canção das Irmãs Galvão.
- CHAVES: "Quico estava tocando as '24 horas de Tchau-Clóvis' " - ("Quico estaba tocando 'Las veinticuatro horas de Zabludovsky'.")
- Nelson Ned - referência ao cantor, quando Prof. Girafales diz que gosta de música de "alto nível", ao que Quico responde: "ou seja, não gosta de Nelson Ned". (original: "el gordo Manzanero")
- "clássico Fla-Flu no Maracanã, clássico Corinthians e Palmeiras" - Chaves diz, quando o professor fala sobre os músicos clássicos. (No original, ele cita: Poli-Universidad e América-Guadalajara.)
- "Bestoven" - Chaves diz, referindo-se a Beethoven. (No original, “el padre whisky”, referindo-se a Paderewsky.)
- Há pessoas que escutam "La Cucaracha" e "A vida de viajante" e não notam a diferença. Referência à canção de Luiz Gonzaga, em lugar de "Caminante del Mayab”, mantendo-se a piada com o viajante "que está sempre caminhando", enquanto la cucaracha já não pode caminhar.
- Magda Cotrofe - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
Editado pela última vez por Gustavo Berriel em 29 Jul 2020, 00:34, em um total de 2 vezes.
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
-
- Moderador
- Mensagens: 4834
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 337 vezes
- Curtiram: 600 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pra quem diz que a gente só sabe reclamar: eu adoro as adaptações desse episódio da orquestra, aí sim dá pra dizer que foi algo autoral, e não baseado na Maga.
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
- Gustavo Berriel
- Gabriel_Lupin
- Membro
- Mensagens: 571
- Registrado em: 08 Fev 2018, 00:41
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 727 vezes
- Curtiram: 43 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pra não ser injusto, essa foi uma coisa positiva adorei o Eudes no MenaGustavo Berriel escreveu: ↑28 Jul 2020, 02:38Informamos ao estúdio que o dublador Eudes Carvalho já havia dublado o ator Jose Antonio Mena. Felizmente, Eudes voltou a dublá-lo neste episódio.
- Esses usuários curtiram o post de Gabriel_Lupin (total: 1):
- Gustavo Berriel
Bernkastel escreveu:wtf meu pau virou um episódio perdido
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Achei que a Multishow tava pedindo piadas adaptadas igual a MAGA...Gustavo Berriel escreveu: ↑28 Jul 2020, 02:38- CHAVES: "Quico estava tocando as '24 horas de Tchau-Clóvis' " - ("Quico estaba tocando 'Las veinticuatro horas de Zabludovsky'."
Pelo visto ele não consegue mesmo.
Citando aqui pq achei interessante pois eu tava conversando com a minha mãe esses dias sobre como a MAGA sempre procurou "desvios" pra essas comidas, mas quando decidiram manter algo como era no original (churros), virou um sucesso. Churros são um fenômeno aqui agora e aposto que muito disso se deve ao Chaves.Mr. Zero escreveu: ↑28 Jul 2020, 01:58Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.
Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 3):
- Mr. Zero • Gabriel_Lupin • John Charles Fiddy
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story