Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 27 Jul 2020, 20:41

Só fico triste pq esse tópico foi o mais perto que o Berriel chegou de realmente abordar no fórum o próprio trabalho, praticamente botando a cara a tapa.

Mas no final, os tapas só ficaram no vácuo. Puxou o pescoço rápido. Só ficou os parças dizendo "ele é legal ele é meu amiguinho você só é hater", dificilmente tocando no assunto em si... como de costume...
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4834
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 337 vezes
Curtiram: 600 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Engenheiro Pudim » 27 Jul 2020, 20:42

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
27 Jul 2020, 20:23
Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Deram a série dublada? Ótimo, mas isso não quer dizer que a dublagem não tenha erros. Se aprimorou tanto que nos últimos episódios o bezerro virou filhote de cavalo e usavam Puff Along a rodo na sonoplastia.
Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
Gabriel_Lupin

Avatar do usuário
Tio Trambique
Membro
Membro
Mensagens: 4850
Registrado em: 12 Abr 2018, 10:22
Programa CH: Chespirito
Localização: Mato Grosso
Curtiu: 55 vezes
Curtiram: 301 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Tio Trambique » 27 Jul 2020, 20:56

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
27 Jul 2020, 20:23
Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Penúltima temporada -> Hino do Grêmio
Esses usuários curtiram o post de Tio Trambique (total: 1):
Gabriel_Lupin

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43895
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 2337 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Antonio Felipe » 27 Jul 2020, 21:08

Ow, ow, chega! Bora parar com esse bate boca por causa de assuntos externos, senão teremos punições pela frente. Último aviso.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 7):
Riddle SnowcraftGabriel_LupinJegueBugigaChavo ArachánEngenheiro Pudimapresentei a pistola ch
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin
• Prestei consultoria para a realização de "Chaves - Um Tributo Musical"

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 27 Jul 2020, 21:21

Anri, Comedora de Casada escreveu:
27 Jul 2020, 20:16
Barbano aderindo ao clássico "se a Maga pode pq eu num possu" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Quanto reducionismo...
Anri, Comedora de Casada escreveu:
27 Jul 2020, 20:16
Que contramão. Não é a toa que foi um dos que ficou insistindo que "fazem 15 anos, eles mudaram, dá uma chance". Podia aproveitar a chance pra pedir desculpas, mas pelo visto a vontade de ver um figurante chamado Fábio num episódio é maior.
Desculpas de que? Eu não atuei um tradução ou dublagem alguma. Só não pratico haterismo barato como alguns. Critico o que acho que deve ser criticado, e elogio o que acho que deve ser elogiado, seja na Maga, na Gota, RioSound ou SDVC (Gábia não pq não tem nada pra elogiar lá).

Não espere que eu faça como a maioria e siga a manada. Tenho opinião própria.
Bugiga escreveu:
27 Jul 2020, 20:20
Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Até concordo. Mas para alguns jegues, isso seria deturpar a obra original :lol:

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6033
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 108 vezes
Curtiram: 333 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Príncipe da Condessa » 27 Jul 2020, 21:33

Mesmo que não seja uma coisa comum aqui, esse negócio de "Água de Jamaica" virou clássico por ser um episódio clássico. Como Chifres de Nozes, infelizmente nesse não podiam adaptar pra não perder a piada do Professor ser corno, mas isso não atrapalhou a graça do episódio, mesmo que esse doce não é conhecido por aqui (Ou nem ter esse nome).
Esses usuários curtiram o post de Príncipe da Condessa (total: 1):
Gustavo Berriel
Imagem

Avatar do usuário
Arieel
Membro
Membro
Mensagens: 3065
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 439 vezes
Curtiram: 308 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Arieel » 27 Jul 2020, 21:41

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
27 Jul 2020, 21:33
Mesmo que não seja uma coisa comum aqui, esse negócio de "Água de Jamaica" virou clássico por ser um episódio clássico. Como Chifres de Nozes, infelizmente nesse não podiam adaptar pra não perder a piada do Professor ser corno, mas isso não atrapalhou a graça do episódio, mesmo que esse doce não é conhecido por aqui (Ou nem ter esse nome).
Então só por ser rameke tem que ter a mesma adaptação? Nem tudo precisa ter a mesma adaptação. Só ver a versão do Cão arrependido da FBV de 73 pra versão de 76 na Maga. Ao meu ver, adaptar igual em monte de coisa, é ser um copy paste fajuto da Maga
Esses usuários curtiram o post de Arieel (total: 3):
JacintoJegueGabriel_Lupin

Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 27 Jul 2020, 22:32

Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 21:21
Até concordo. Mas para alguns jegues, isso seria deturpar a obra original
Sim, seria deturpar sim, mas seria para adaptar para algo próximo à realidade brasileira.

Reutilizar "água de jamaica" na versão de 1973 nada mais é que copiar a MAGA. É uma deturpação desnecessária, uma "adaptação" preguiçosa por assim dizer.
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 53 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 27 Jul 2020, 22:58

Desde as primeiras traduções para Multishow, todos os textos "voltavam" - e entendo a preocupação - com questões do tipo: "Mas isso foi mesmo usado na Maga?", "Vocês mantiveram tudo o que foi usado em episódio semelhante Maga?", "Podem mandar o vídeo em que isso foi feito na Maga?" etc. De modo que adaptar qualquer piada "nova" - ou mesmo corrigir os deslizes e "erros" da Maga - foi uma missão muito difícil. Entendemos, é claro, a preocupação excessiva do Canal, para que tudo ficasse o mais fiel à Maga possível, como se a nova dublagem tivesse sido feita naquela época. Seguir a cronologia exata dos episódios só corroborou tudo isso. Tradução completamente atípica, feita para seguir ao máximo possível tudo o que foi usado na Maga - muito, muito além dos bordões... Como disse, os episódios considerados semelhantes foram comparados, e qualquer "nova adaptação" era questionada.

Pena que pisaram na bola quanto à censura da piada de Batman e Robin (inclusive, no meu entendimento, não se trata de piada homofóbica). Porém, voltaram atrás, resolvendo essa questão.

Com o tempo, felizmente, conseguimos inovar nos "semelhantes", trazendo as melhores adaptações possíveis, sem deixar de seguir um "padrão Maga", como as dezenas de referências a artistas, atletas e famosos em geral dos anos 70 e 80 no Brasil - sempre com a devida exigência expressa. Nesse ponto, não se podia manter praticamente nada do texto original - como hoje ocorreria em qualquer tradução normal para dublagem.

CH é um caso especialíssimo, totalmente fora do padrão contemporâneo de dublagem. Versão SDVC foi feita com o objetivo estrito completar uma obra inacabada de 30 anos atrás. Por isso, sem dúvidas, a versão SDVC foi, disparado, a que mais se aproximou da Maga, em vários sentidos. Portanto, o trabalho foi extremamente bem sucedido - com algumas falhas pontuais, claro que reconheço, como em qualquer Tradução/adaptação. Como fã e espectador, tenho plena noção/convicção de que as dublagens Maga e SDVC se complementam perfeitamente, da melhor forma que poderia ter acontecido, de acordo com o que foi exigido pelo canal e pela direção.
Editado pela última vez por Gustavo Berriel em 28 Jul 2020, 00:40, em um total de 1 vez.
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 2):
ocabritodochBarbano
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 27 Jul 2020, 23:04

Mas será que você não consegue no mínimo reconhecer que essas "falhas pontuais" são algo que nego tá a 15 anos pedindo pra você parar de fazer e você foi e fez igual?
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
AlexandreGabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 28 Jul 2020, 01:58

Bugiga escreveu:
27 Jul 2020, 20:20
Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.

Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.

Se fala limonada, traduz como limonada. Se fala água da jamaica, traduz como água da jamaica. Se fala Tequila, traduz como Tequila. Simples!
Imagem

Avatar do usuário
Gustavo Berriel
Membro
Membro
Mensagens: 251
Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 94 vezes
Curtiram: 53 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gustavo Berriel » 28 Jul 2020, 02:38

Quarta, 22/07 - 18h30 - CHAVES - O ladrão (1974) - Ep. 13

- Informamos ao estúdio que o dublador Eudes Carvalho já havia dublado o ator Jose Antonio Mena. Felizmente, Eudes voltou a dublá-lo neste episódio.


▶️ Quarta, 22/07 - 23h54 - CHAVES - A orquestra (1976) - Ep. 116
Sinopse: As crianças estão brincando de orquestra no meio do pátio da vila, mas o barulho incomoda o Seu Madruga, que busca um jeito de ficar em silêncio.
🔄 Reprises:
Quinta, 23/07 - 08h05
Sexta, 24/07 - 13h00

As músicas "tocadas" por Chaves e Chiquinha:

(El ausente) - "A Partida" - homenagem à canção emblemática da banda Os Iguais.

(Las mañanitas) - "Beijinho doce" - referência à famosa canção das Irmãs Galvão.

- CHAVES: "Quico estava tocando as '24 horas de Tchau-Clóvis' " - ("Quico estaba tocando 'Las veinticuatro horas de Zabludovsky'.")

- Nelson Ned - referência ao cantor, quando Prof. Girafales diz que gosta de música de "alto nível", ao que Quico responde: "ou seja, não gosta de Nelson Ned". (original: "el gordo Manzanero")

- "clássico Fla-Flu no Maracanã, clássico Corinthians e Palmeiras" - Chaves diz, quando o professor fala sobre os músicos clássicos. (No original, ele cita: Poli-Universidad e América-Guadalajara.)

- "Bestoven" - Chaves diz, referindo-se a Beethoven. (No original, “el padre whisky”, referindo-se a Paderewsky.)

- Há pessoas que escutam "La Cucaracha" e "A vida de viajante" e não notam a diferença. Referência à canção de Luiz Gonzaga, em lugar de "Caminante del Mayab”, mantendo-se a piada com o viajante "que está sempre caminhando", enquanto la cucaracha já não pode caminhar.

- Magda Cotrofe - referência à atriz e ex-modelo brasileira. (No original: Olga Breeskin.) - se não me engano, esta foi uma sugestão do Antonio.
Editado pela última vez por Gustavo Berriel em 29 Jul 2020, 00:34, em um total de 2 vezes.
Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel


Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo

Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4834
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 337 vezes
Curtiram: 600 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Engenheiro Pudim » 28 Jul 2020, 03:07

Pra quem diz que a gente só sabe reclamar: eu adoro as adaptações desse episódio da orquestra, aí sim dá pra dizer que foi algo autoral, e não baseado na Maga.
Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
Gustavo Berriel

Avatar do usuário
Gabriel_Lupin
Membro
Membro
Mensagens: 571
Registrado em: 08 Fev 2018, 00:41
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 727 vezes
Curtiram: 43 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Gabriel_Lupin » 28 Jul 2020, 03:39

Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 02:38
Informamos ao estúdio que o dublador Eudes Carvalho já havia dublado o ator Jose Antonio Mena. Felizmente, Eudes voltou a dublá-lo neste episódio.
Pra não ser injusto, essa foi uma coisa positiva adorei o Eudes no Mena
Esses usuários curtiram o post de Gabriel_Lupin (total: 1):
Gustavo Berriel
Bernkastel escreveu:wtf meu pau virou um episódio perdido
Imagem

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 28 Jul 2020, 05:20

Gustavo Berriel escreveu:
28 Jul 2020, 02:38
- CHAVES: "Quico estava tocando as '24 horas de Tchau-Clóvis' " - ("Quico estaba tocando 'Las veinticuatro horas de Zabludovsky'."
Achei que a Multishow tava pedindo piadas adaptadas igual a MAGA...

Pelo visto ele não consegue mesmo.
Mr. Zero escreveu:
28 Jul 2020, 01:58
Com relação a isso da bebida "ser ou não ser popular" no país, é muito relativo. Quando Chaves foi dublado, em 1984, "tacos", "nachos" e "burritos" não eram populares por aqui. Traduziram como "pastéis" e "panquecas". Hoje, em 2020, existe um restaurante mexicano a cada esquina e esses termos são bastanta populares.

Uma obra estrangeira também serve para conhecermos a cultura estrangeira.
Citando aqui pq achei interessante pois eu tava conversando com a minha mãe esses dias sobre como a MAGA sempre procurou "desvios" pra essas comidas, mas quando decidiram manter algo como era no original (churros), virou um sucesso. Churros são um fenômeno aqui agora e aposto que muito disso se deve ao Chaves.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 3):
Mr. ZeroGabriel_LupinJohn Charles Fiddy
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Responder