Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
"Trouxas" lembra mais Harry Potter do que qualquer outra coisa...
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ou seja, falar que é cópia da Maga é uma bobagem, pois nem foi a Maga que criou isso. Nesse caso ela só traduziu, embora em episódios de Chaves tenha feito adaptações mais adequadas à realidade brasileira.
Problematizar até isso é haterismo puro.
Não conhecia, mas parece até adaptação do La Sotaca isso.Anri, Comedora de Casada escreveu: ↑26 Jul 2020, 21:50Todo mundo conhece o clássico "Ai Wilson Vai" do Pânico: "Esfrega a mala na minha cara, vai pra frente vai pra trás"
Trouxa é algo muito regionalizado, só tem duplo sentido na Paraíba, que não representa nem 2% da população brasileira. Mala hoje em dia é um termo bem mais utilizado como duplo sentido, principalmente pela comunidade LGBT.
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- Gustavo Berriel
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Eu nunca tinha ouvido "trouxa" com sentido de genitais também. Por aqui, essa palavra tem a concepção de mala ou de alguém babaca/ingênuo. Creio que poucos, além dos paraibanos, entenderam essa referência.
Eu, particularmente, usaria "bagagem". Mesmo que não seja uma gíria tão comum, se interpretar a fala com o tom certo, daria para dar a conotação de "bunda".
"Chapolin, ponha suas bagagens na cama!".
Eu, particularmente, usaria "bagagem". Mesmo que não seja uma gíria tão comum, se interpretar a fala com o tom certo, daria para dar a conotação de "bunda".
"Chapolin, ponha suas bagagens na cama!".
- Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 2):
- Barbano • Gustavo Berriel
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Concordo, pois o duplo sentido original é para se referir a bunda, não a pênis. Utilizando trouxa ou mala, o duplo sentido não acompanha a piada visual.Mr. Zero escreveu: ↑27 Jul 2020, 09:44Eu nunca tinha ouvido "trouxa" com sentido de genitais também. Por aqui, essa palavra tem a concepção de mala ou de alguém babaca/ingênuo. Creio que poucos, além dos paraibanos, entenderam essa referência.
Eu, particularmente, usaria "bagagem". Mesmo que não seja uma gíria tão comum, se interpretar a fala com o tom certo, daria para dar a conotação de "bunda".
"Chapolin, ponha suas bagagens na cama!".
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22416
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3492 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- JF CH
- Membro
- Mensagens: 15961
- Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Dourados-MS
- Curtiu: 980 vezes
- Curtiram: 901 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Já eu nunca usei "mala", "bagagem" nem "trouxa" pra se referir a bunda ou genitais. Só ouvi isso em CH mesmo
JF CH
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
piadaitaliano/F42 escreveu: ↑18 Abr 2021, 21:26com todo o perdão da palavra e com toda a certeza que eu serei punido, piada é a cabeça da minha piroca! porra mano, eu tive que adicionar seu nome como "pseudo" pré candidato a moderação lá no datafórum e você agora fala que é piada? o que vc tem na sua cabeça, mano?
- Jegue
- Membro
- Mensagens: 5338
- Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 353 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Não, não é haterismo não. Na versão de 1975 é uma tradução literal de "água de jamaica" mesmo.
Mas na versão de 1973, a tradução correta seria "água de limão" ou simplesmente "limonada". Traduzir novamente como "água de jamaica" é uma cópia fodida da MAGA sim.
Se você não se importa com deturpação desnecessária da obra original, beleza, mas eu me importo. Só não venha taxar como haterismo, por que isso é papo de quem não tem argumento pra rebater e nada mais.
► Exibir Spoiler
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Que bobagem. Usaram o termo mais conhecido no Brasil na versão clássica. Mais do que válido, até porque, como o Antonio mencionou, foi o que a empresa solicitou. Não se trata da dublagem de algo que chegou "ontem" ao Brasil, e sim de um seriado clássico, onde é sim importante manter a referência ao que se tornou clássico.
Se a implicância só se dá quando essa deturpação vem de certa pessoa, é haterismo sim. Na Maga e na Gota Mágica rolaram alterações bem mais significativas (e na maioria das vezes bem vindas, a meu ver) do que transformar um "água de limão" em "água de jamaica", e o paninho rola solto.
Trabalho de adaptação é isso, não é traduzir e deixar fiel ao original. Deixa isso para trabalho de legendas...
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22416
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3492 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Barbano aderindo ao clássico "se a Maga pode pq eu num possu" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Que contramão. Não é a toa que foi um dos que ficou insistindo que "fazem 15 anos, eles mudaram, dá uma chance". Podia aproveitar a chance pra pedir desculpas, mas pelo visto a vontade de ver um figurante chamado Fábio num episódio é maior.
Que contramão. Não é a toa que foi um dos que ficou insistindo que "fazem 15 anos, eles mudaram, dá uma chance". Podia aproveitar a chance pra pedir desculpas, mas pelo visto a vontade de ver um figurante chamado Fábio num episódio é maior.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 4):
- Jegue • apresentei a pistola ch • Arieel • Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 3):
- Jegue • Arieel • Gabriel_Lupin
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Príncipe da Condessa
- Membro
- Mensagens: 6043
- Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Nenhum
- Curtiu: 108 vezes
- Curtiram: 333 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Realizações no meio CH:
- Jegue
- Membro
- Mensagens: 5338
- Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 353 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Vai começar a passar pano pro Berriel também, é? Ninguém aqui tá falando do Multishow pra começo de conversa, estamos é criticando as presepadas desnecessárias que a dupla dinâmica deu na tradução dos episódios.O Mágico de Pink Floyd escreveu: ↑27 Jul 2020, 20:23Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Duvido muito que metade do que foi feito errado na tradução tenha sido culpa diretamente do Multishow.
Se quer discutir, não seja ignorante e primeiro se integre ao assunto que está sendo tratado. Discordar por discordar é palhaçada, mas vindo de você não me surpreende (embora eu prefira parar por aqui, o assunto não compete a este ambiente).
- Esses usuários curtiram o post de Jegue (total: 3):
- apresentei a pistola ch • Jacinto • Gabriel_Lupin
► Exibir Spoiler
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Ninguém está criticando a emissora. O que está sendo criticado é a tradução. Grato.O Mágico de Pink Floyd escreveu:Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 2):
- Jacinto • Gabriel_Lupin
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22416
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3492 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
É só sal pq ele foi suspenso do Casa 8 mesmo, segue o jogo
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- apresentei a pistola ch
- Membro
- Mensagens: 10548
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1166 vezes
- Curtiram: 886 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Rodrigo, amiguinho, tenta entender primeiro do que o pessoal tá falando antes de opinar sobre. Só um conselho.
Editado pela última vez por apresentei a pistola ch em 27 Jul 2020, 20:30, em um total de 1 vez.
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.