Curiosidades da dublagem SDVC

Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 26 Jul 2020, 22:09

"Trouxas" lembra mais Harry Potter do que qualquer outra coisa...
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43855
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1678 vezes
Curtiram: 3383 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 27 Jul 2020, 09:00

Guilherme CH escreveu:
26 Jul 2020, 13:26
Na versão de 1975 é "água de jamaica".
Ou seja, falar que é cópia da Maga é uma bobagem, pois nem foi a Maga que criou isso. Nesse caso ela só traduziu, embora em episódios de Chaves tenha feito adaptações mais adequadas à realidade brasileira.

Problematizar até isso é haterismo puro.
Anri, Comedora de Casada escreveu:
26 Jul 2020, 21:50
Todo mundo conhece o clássico "Ai Wilson Vai" do Pânico: "Esfrega a mala na minha cara, vai pra frente vai pra trás"
Não conhecia, mas parece até adaptação do La Sotaca isso. :lol:

Trouxa é algo muito regionalizado, só tem duplo sentido na Paraíba, que não representa nem 2% da população brasileira. Mala hoje em dia é um termo bem mais utilizado como duplo sentido, principalmente pela comunidade LGBT.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Gustavo Berriel

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Mr. Zero » 27 Jul 2020, 09:44

Eu nunca tinha ouvido "trouxa" com sentido de genitais também. Por aqui, essa palavra tem a concepção de mala ou de alguém babaca/ingênuo. Creio que poucos, além dos paraibanos, entenderam essa referência.

Eu, particularmente, usaria "bagagem". Mesmo que não seja uma gíria tão comum, se interpretar a fala com o tom certo, daria para dar a conotação de "bunda".

"Chapolin, ponha suas bagagens na cama!".
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 2):
BarbanoGustavo Berriel
Imagem

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43855
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1678 vezes
Curtiram: 3383 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 27 Jul 2020, 10:24

Mr. Zero escreveu:
27 Jul 2020, 09:44
Eu nunca tinha ouvido "trouxa" com sentido de genitais também. Por aqui, essa palavra tem a concepção de mala ou de alguém babaca/ingênuo. Creio que poucos, além dos paraibanos, entenderam essa referência.

Eu, particularmente, usaria "bagagem". Mesmo que não seja uma gíria tão comum, se interpretar a fala com o tom certo, daria para dar a conotação de "bunda".

"Chapolin, ponha suas bagagens na cama!".
Concordo, pois o duplo sentido original é para se referir a bunda, não a pênis. Utilizando trouxa ou mala, o duplo sentido não acompanha a piada visual.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Mr. Zero

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22416
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3492 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 27 Jul 2020, 15:57

Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 09:00
haterismo puro.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
JF CH
Membro
Membro
Mensagens: 15961
Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Dourados-MS
Curtiu: 980 vezes
Curtiram: 901 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por JF CH » 27 Jul 2020, 17:51

Já eu nunca usei "mala", "bagagem" nem "trouxa" pra se referir a bunda ou genitais. Só ouvi isso em CH mesmo :P
JF CH
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020

F42 escreveu:
18 Abr 2021, 21:26
com todo o perdão da palavra e com toda a certeza que eu serei punido, piada é a cabeça da minha piroca! porra mano, eu tive que adicionar seu nome como "pseudo" pré candidato a moderação lá no datafórum e você agora fala que é piada? o que vc tem na sua cabeça, mano?
piadaitaliano/

Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 27 Jul 2020, 19:55

Barbano escreveu:
27 Jul 2020, 09:00
Ou seja, falar que é cópia da Maga é uma bobagem, pois nem foi a Maga que criou isso. Nesse caso ela só traduziu, embora em episódios de Chaves tenha feito adaptações mais adequadas à realidade brasileira.

Problematizar até isso é haterismo puro.
Não, não é haterismo não. Na versão de 1975 é uma tradução literal de "água de jamaica" mesmo.

Mas na versão de 1973, a tradução correta seria "água de limão" ou simplesmente "limonada". Traduzir novamente como "água de jamaica" é uma cópia fodida da MAGA sim.

Se você não se importa com deturpação desnecessária da obra original, beleza, mas eu me importo. Só não venha taxar como haterismo, por que isso é papo de quem não tem argumento pra rebater e nada mais.
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43855
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1678 vezes
Curtiram: 3383 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Barbano » 27 Jul 2020, 20:13

Jegue escreveu:
27 Jul 2020, 19:55
Não, não é haterismo não. Na versão de 1975 é uma tradução literal de "água de jamaica" mesmo.

Mas na versão de 1973, a tradução correta seria "água de limão" ou simplesmente "limonada". Traduzir novamente como "água de jamaica" é uma cópia fodida da MAGA sim.
Que bobagem. Usaram o termo mais conhecido no Brasil na versão clássica. Mais do que válido, até porque, como o Antonio mencionou, foi o que a empresa solicitou. Não se trata da dublagem de algo que chegou "ontem" ao Brasil, e sim de um seriado clássico, onde é sim importante manter a referência ao que se tornou clássico.
Jegue escreveu:
27 Jul 2020, 19:55
Se você não se importa com deturpação desnecessária da obra original, beleza, mas eu me importo. Só não venha taxar como haterismo, por que isso é papo de quem não tem argumento pra rebater e nada mais.
Se a implicância só se dá quando essa deturpação vem de certa pessoa, é haterismo sim. Na Maga e na Gota Mágica rolaram alterações bem mais significativas (e na maioria das vezes bem vindas, a meu ver) do que transformar um "água de limão" em "água de jamaica", e o paninho rola solto.

Trabalho de adaptação é isso, não é traduzir e deixar fiel ao original. Deixa isso para trabalho de legendas...

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22416
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3492 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 27 Jul 2020, 20:16

Barbano aderindo ao clássico "se a Maga pode pq eu num possu" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

Que contramão. Não é a toa que foi um dos que ficou insistindo que "fazem 15 anos, eles mudaram, dá uma chance". Podia aproveitar a chance pra pedir desculpas, mas pelo visto a vontade de ver um figurante chamado Fábio num episódio é maior.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 4):
Jegueapresentei a pistola chArieelGabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 27 Jul 2020, 20:20

Pra mim, já começa que a utilização do termo "Água de Jamaica", embora seja uma tradução literal, foi uma mancada da Maga, já que não é uma bebida conhecida aqui no Brasil. Poderiam ter usado "refresco de groselha", que foi a correspondência usada em "Nem Todos os Bons Negócios São Negócios da China".
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 3):
JegueArieelGabriel_Lupin
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6043
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 108 vezes
Curtiram: 333 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Príncipe da Condessa » 27 Jul 2020, 20:23

Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Jegue
Membro
Membro
Mensagens: 5338
Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 353 vezes
Curtiram: 498 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Jegue » 27 Jul 2020, 20:26

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
27 Jul 2020, 20:23
Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Vai começar a passar pano pro Berriel também, é? Ninguém aqui tá falando do Multishow pra começo de conversa, estamos é criticando as presepadas desnecessárias que a dupla dinâmica deu na tradução dos episódios.

Duvido muito que metade do que foi feito errado na tradução tenha sido culpa diretamente do Multishow.

Se quer discutir, não seja ignorante e primeiro se integre ao assunto que está sendo tratado. Discordar por discordar é palhaçada, mas vindo de você não me surpreende (embora eu prefira parar por aqui, o assunto não compete a este ambiente).
Esses usuários curtiram o post de Jegue (total: 3):
apresentei a pistola chJacintoGabriel_Lupin
► Exibir Spoiler

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2678 vezes
Curtiram: 991 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Bugiga » 27 Jul 2020, 20:26

O Mágico de Pink Floyd escreveu:Pra mim vocês são uns ingratos depois de tudo o que a emissora deu pra gente, que foi as séries inteiras dubladas. Eu sei que a dublagem teve vários erros no início, mas foi se aprimorando com o passar do tempo.
Ninguém está criticando a emissora. O que está sendo criticado é a tradução. Grato.
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 2):
JacintoGabriel_Lupin
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22416
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3492 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por Riddle Snowcraft » 27 Jul 2020, 20:28

É só sal pq ele foi suspenso do Casa 8 mesmo, segue o jogo
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Gabriel_Lupin
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
apresentei a pistola ch
Membro
Membro
Mensagens: 10548
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1166 vezes
Curtiram: 886 vezes

Curiosidades da dublagem SDVC

Mensagem por apresentei a pistola ch » 27 Jul 2020, 20:29

Rodrigo, amiguinho, tenta entender primeiro do que o pessoal tá falando antes de opinar sobre. Só um conselho.
Editado pela última vez por apresentei a pistola ch em 27 Jul 2020, 20:30, em um total de 1 vez.
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

Responder