Versões de músicas CH, por Marcos Lima
DUBLAGEM INÉDITA da Serenata para Romieta (1979) e MAIS: "CAMPEÓN", "TACA LA PETACA" e outras...
-
- Membro
- Mensagens: 8794
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 714 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Vão dublar ou não os clipes seguindo a linha da MAGA. Assim, como a versão de 75 ficou em espanhol, a de 79 também ficará. Foi essa a informação repassada.
- apresentei a pistola ch
- Membro
- Mensagens: 10529
- Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
- Programa CH: Chapolin
- Localização: No país
- Curtiu: 1163 vezes
- Curtiram: 878 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Não pode ser...
Riddle Snowcraft escreveu: ↑06 Abr 2021, 10:19Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Que decisão burra do caralhoChurrumín escreveu:Vão dublar ou não os clipes seguindo a linha da MAGA. Assim, como a versão de 75 ficou em espanhol, a de 79 também ficará. Foi essa a informação repassada.
E nem faz sentido
-
- Membro
- Mensagens: 8794
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 714 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Eu espero muito que tenha sido um erro de interpretação, ou que eles voltem atrás na decisão, mas até o momento a lista de clipes fica assim:
DUBLADOS
NO ÁUDIO ORIGINAL
DUBLADOS
- Esses usuários curtiram o post de Tirado Alanís (total: 1):
- marcossl
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9234
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 824 vezes
- Curtiram: 931 vezes
-
- Membro
- Mensagens: 188
- Registrado em: 19 Jan 2011, 20:12
- Programa CH: Chaves
- Localização: Campina Grande - PB
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Rapaz... também espero que tenham interpretado errado porque, baseado dessa lista, seria uma grande alegria ver "La ciruela pasa" e "Los payasos" dulbados, que estão entre os meus preferidos. Mas seria lamentável não ver "La pata y el Tulipán" que, para mim, é uma das músicas mais bonitas de Chespirito. Já chorei várias vezes vendo o clipe dessa música no episódio de 1979. Não sei o que é, mas sempre me emociona.Churrumín escreveu:Eu espero muito que tenha sido um erro de interpretação, ou que eles voltem atrás na decisão, mas até o momento a lista de clipes fica assim:
DUBLADOSNO ÁUDIO ORIGINAL
Se inscreva em nosso canal no Youtube: Brasibes/color] https://www.youtube.com/user/Brasibes
[youtube][/youtube]
E confira em primeira mão: versões em português de músicas CH!
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Sem contar que eu acho que o ideal seria uma redublagem do episódio "Um Chapolin em Acapulco" para englobar as cenas cortadas da versão Maga. Nesses moldes, já poderiam dublar a música tema do personagem, do clipe final, no estilo dessa versão do Marcos, que ficou muito boa!
-
- Membro
- Mensagens: 188
- Registrado em: 19 Jan 2011, 20:12
- Programa CH: Chaves
- Localização: Campina Grande - PB
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Olá, pessoal! Apresento a vocês a minha versão de "LA CIRUELA PASA".
Adaptei alguns trechos da letra para soar mais brasileiro e coerente, e também para não perder muito as rimas.
Sobre o arranjo, vocês conferem aí!
Vejam:
Adaptei alguns trechos da letra para soar mais brasileiro e coerente, e também para não perder muito as rimas.
Sobre o arranjo, vocês conferem aí!
Vejam:
- Esses usuários curtiram o post de marcossl (total: 1):
- Douglas Reis
Se inscreva em nosso canal no Youtube: Brasibes/color] https://www.youtube.com/user/Brasibes
[youtube][/youtube]
E confira em primeira mão: versões em português de músicas CH!
-
- Membro
- Mensagens: 188
- Registrado em: 19 Jan 2011, 20:12
- Programa CH: Chaves
- Localização: Campina Grande - PB
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Olá, pessoal! Transcrevo a seguir a letra da minha versão de "La ciruela pasa":
ATÉ A UVA PASSA (La ciruela pasa) - Roberto Gómez Bolaños / Versão: Marcos Lima
1. Quando a flor da primavera
Disse que já era a minha vez...
Ter um amor, quem me dera.
Será que é quimera, estupidez?
Se for pra ser toda minha
Aquela vizinha fenomenal,
Eu lhe direi que espero
Carinho sincero, amor sem igual!
PASSAM METRÔS E BUSÕES,
PASSA A RECEITA O DOUTOR...
VEJA QUE ATÉ UVA PASSA
E VOCÊ NUNCA PASSA A ME DAR SEU AMOR.
VEJA QUE ATÉ UVA PASSA
E VOCÊ NUNCA PASSA A ME DAR SEU AMOR!
2. Mas, se o seu namorado
Chegar do seu lado pra vigiar,
Minha querida pequena,
Eu saio de cena pra não lhe irritar.
Mas eu não fico tristonho
De ver que era sonho, que não foi real.
Pois eu sou homem valente,
Decente e ciente do meu cabedal.
3. Já que pro meu galanteio
Jamais sobreveio luz e sol,
Guardo o meu devaneio
Com um litro e meio de formol!
Vou fazer um inventário
De todo o salário que gastei,
Quando a levei a jantares,
Butiques e bares e não aproveitei.
4. Serviu de experiência
E essa consequência ninguém quer:
Que é aguentar a sofrência
Sentindo carência de mulher.
Quem, como eu, já é velho
Somente conselhos pode dar.
Porque já estamos carentes
De dentes potentes para mastigar!
ATÉ A UVA PASSA (La ciruela pasa) - Roberto Gómez Bolaños / Versão: Marcos Lima
1. Quando a flor da primavera
Disse que já era a minha vez...
Ter um amor, quem me dera.
Será que é quimera, estupidez?
Se for pra ser toda minha
Aquela vizinha fenomenal,
Eu lhe direi que espero
Carinho sincero, amor sem igual!
PASSAM METRÔS E BUSÕES,
PASSA A RECEITA O DOUTOR...
VEJA QUE ATÉ UVA PASSA
E VOCÊ NUNCA PASSA A ME DAR SEU AMOR.
VEJA QUE ATÉ UVA PASSA
E VOCÊ NUNCA PASSA A ME DAR SEU AMOR!
2. Mas, se o seu namorado
Chegar do seu lado pra vigiar,
Minha querida pequena,
Eu saio de cena pra não lhe irritar.
Mas eu não fico tristonho
De ver que era sonho, que não foi real.
Pois eu sou homem valente,
Decente e ciente do meu cabedal.
3. Já que pro meu galanteio
Jamais sobreveio luz e sol,
Guardo o meu devaneio
Com um litro e meio de formol!
Vou fazer um inventário
De todo o salário que gastei,
Quando a levei a jantares,
Butiques e bares e não aproveitei.
4. Serviu de experiência
E essa consequência ninguém quer:
Que é aguentar a sofrência
Sentindo carência de mulher.
Quem, como eu, já é velho
Somente conselhos pode dar.
Porque já estamos carentes
De dentes potentes para mastigar!
Editado pela última vez por marcossl em 15 Out 2018, 01:43, em um total de 1 vez.
Se inscreva em nosso canal no Youtube: Brasibes/color] https://www.youtube.com/user/Brasibes
[youtube][/youtube]
E confira em primeira mão: versões em português de músicas CH!
-
- Membro
- Mensagens: 188
- Registrado em: 19 Jan 2011, 20:12
- Programa CH: Chaves
- Localização: Campina Grande - PB
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Sobre a minha maneira de fazer versões das músicas CH:
Quando vou fazer as letras das minhas versões de músicas CH não levo em consideração apenas a tradução literal para o português. Levo em conta também:
1) A preservação da rima;
2) A qualidade da rima (principalmente não rimando uma palavra com ela mesma, a não ser que seja trocadilho com os sentidos como: passa (de passar) e a uva passa (aí sim!);
3) A quantidade de sílabas (para encaixar naturalmente na hora de cantar sem precisar de malabarismos);
4) A acentuação das palavras (para que a sílaba forte busque sempre cair em um tempo forte e não transformar caminhões em 'camínhões'.
5) A preservação do contexto e intenção da frase, mesmo que eu precise substituir a frase original.. Em alguns momentos, para conseguir boas rimas ou deixar o texto mais coerente/assimilável substituí frases inteiras por outras que, ou transmitiam a mesma intenção da mensagem original com outras palavras, ou eram algo totalmente novo mas que fosse perfeitamente coerente com o contexto daquela estrofe da música e com as características do personagem.
Por exemplo: A) Toda a primeira estrofe que podia ser tradução quase direta, mas adaptei com outras palavras que preservam a mesma ideia; B) O mesmo na segunda estrofe; C) A terceira estrofe falava da desilusão da tentativa da conquista que foi frustrada, de que percebeu que estava sobrando e ia sair daquele meio, e lamentando o que já tinha investido na relação. Procurei dizer tudo isso com outras palavras, retirando uns elementos e incluindo outros novos, que acabam dando o mesmo sentido.: Retirei a parte do remédio para o tédio (que eram até boas rimas) e coloquei que, como o galanteio (cantada) não teve êxito (luz e sol) - (deixando apenas subentendido que ele não vê mais solução para isso) ele ia guardar (recolher) o devaneio, mas em um litro e meio de formol (ou seja, ele estava recolhendo o sonho, mas de toda forma queria conservá-lo). Acho que ficou com mais sentido e mais poético; Retirei as palavras armário, diário e notas (apesar de sabermos do significado delas) e formulei outra frase acrescentando palavras que dizem a mesma ideia, mas que a meu ver expressam melhor o contexto;
6) A adaptação para uma linguagem mais usual e cotidiana no Brasil. No refrão mesmo: a ideia da letra era fazer o trocadilho entre a "ciruela pasa" e outras coisas que passam. Tudo bem que caminhões e trens também passam no Brasil. E que os doutores também passam conta. Mas acho mais comum aqui associar que o doutor passa a receita, E que é mais fácil lembrar metrôs e ônibus (busões) como transportes que passam; Por fim, achei que seria bem mais popular e expressivo adaptar dolencia para sofrência. rsrs
Quanto ao arranjo, busquei apenas reproduzir, com os recursos atuais, os arranjos originais mexicanos (que considero perfeitos) mantendo também a mesma instrumentação.
CONCLUINDO: Estou apenas apresentando meu trabalho e explicando as escolhas que fiz. Os pontos que são importantes para mim. Mas, em nenhum momento estou dizendo que o modo que faço é o mais correto, nem fazendo comparações ou julgamento de valores com a versão feita para a dublagem do Multishow. Digo apenas que a minha é diferente. Vi que a grande maioria dos fãs aprovou a versão que agora se tornou oficial. Isso é que é importante: liberdade!. Cada um é livre para gostar do que quiser. Um abraço a todos!
Quando vou fazer as letras das minhas versões de músicas CH não levo em consideração apenas a tradução literal para o português. Levo em conta também:
1) A preservação da rima;
2) A qualidade da rima (principalmente não rimando uma palavra com ela mesma, a não ser que seja trocadilho com os sentidos como: passa (de passar) e a uva passa (aí sim!);
3) A quantidade de sílabas (para encaixar naturalmente na hora de cantar sem precisar de malabarismos);
4) A acentuação das palavras (para que a sílaba forte busque sempre cair em um tempo forte e não transformar caminhões em 'camínhões'.
5) A preservação do contexto e intenção da frase, mesmo que eu precise substituir a frase original.. Em alguns momentos, para conseguir boas rimas ou deixar o texto mais coerente/assimilável substituí frases inteiras por outras que, ou transmitiam a mesma intenção da mensagem original com outras palavras, ou eram algo totalmente novo mas que fosse perfeitamente coerente com o contexto daquela estrofe da música e com as características do personagem.
Por exemplo: A) Toda a primeira estrofe que podia ser tradução quase direta, mas adaptei com outras palavras que preservam a mesma ideia; B) O mesmo na segunda estrofe; C) A terceira estrofe falava da desilusão da tentativa da conquista que foi frustrada, de que percebeu que estava sobrando e ia sair daquele meio, e lamentando o que já tinha investido na relação. Procurei dizer tudo isso com outras palavras, retirando uns elementos e incluindo outros novos, que acabam dando o mesmo sentido.: Retirei a parte do remédio para o tédio (que eram até boas rimas) e coloquei que, como o galanteio (cantada) não teve êxito (luz e sol) - (deixando apenas subentendido que ele não vê mais solução para isso) ele ia guardar (recolher) o devaneio, mas em um litro e meio de formol (ou seja, ele estava recolhendo o sonho, mas de toda forma queria conservá-lo). Acho que ficou com mais sentido e mais poético; Retirei as palavras armário, diário e notas (apesar de sabermos do significado delas) e formulei outra frase acrescentando palavras que dizem a mesma ideia, mas que a meu ver expressam melhor o contexto;
6) A adaptação para uma linguagem mais usual e cotidiana no Brasil. No refrão mesmo: a ideia da letra era fazer o trocadilho entre a "ciruela pasa" e outras coisas que passam. Tudo bem que caminhões e trens também passam no Brasil. E que os doutores também passam conta. Mas acho mais comum aqui associar que o doutor passa a receita, E que é mais fácil lembrar metrôs e ônibus (busões) como transportes que passam; Por fim, achei que seria bem mais popular e expressivo adaptar dolencia para sofrência. rsrs
Quanto ao arranjo, busquei apenas reproduzir, com os recursos atuais, os arranjos originais mexicanos (que considero perfeitos) mantendo também a mesma instrumentação.
CONCLUINDO: Estou apenas apresentando meu trabalho e explicando as escolhas que fiz. Os pontos que são importantes para mim. Mas, em nenhum momento estou dizendo que o modo que faço é o mais correto, nem fazendo comparações ou julgamento de valores com a versão feita para a dublagem do Multishow. Digo apenas que a minha é diferente. Vi que a grande maioria dos fãs aprovou a versão que agora se tornou oficial. Isso é que é importante: liberdade!. Cada um é livre para gostar do que quiser. Um abraço a todos!
Se inscreva em nosso canal no Youtube: Brasibes/color] https://www.youtube.com/user/Brasibes
[youtube][/youtube]
E confira em primeira mão: versões em português de músicas CH!
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Passa a dar seu amor soa melhor do que passar o amor.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43832
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1673 vezes
- Curtiram: 3371 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Sobre a estrofe, eu preferi a letra do Berriel e do Jhonatas, que é mais fiel ao original:
Passam caminhões e trens
Passa a conta o doutor.
Se até a uva passa
Como é que não queres que passe o amor?
Se até a uva passa
Como é que não queres que passe o amor?
Passam caminhões e trens
Passa a conta o doutor.
Se até a uva passa
Como é que não queres que passe o amor?
Se até a uva passa
Como é que não queres que passe o amor?
-
- Membro
- Mensagens: 188
- Registrado em: 19 Jan 2011, 20:12
- Programa CH: Chaves
- Localização: Campina Grande - PB
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Versões de músicas CH, por Marcos Lima
Olá, pessoal!
Apresento a vocês a minha versão do clipe inédito do Chapolin "CAMPEÓN" (Síganme los Buenos), do episódio também inédito "O ALFAIATEZINHO VALENTE - PARTE 4".
Como nas minhas outras versões, procurei ser fiel ao arranjo original e fazer as algumas adaptações na letra.
Vejam o que acham:
Apresento a vocês a minha versão do clipe inédito do Chapolin "CAMPEÓN" (Síganme los Buenos), do episódio também inédito "O ALFAIATEZINHO VALENTE - PARTE 4".
Como nas minhas outras versões, procurei ser fiel ao arranjo original e fazer as algumas adaptações na letra.
Vejam o que acham:
Se inscreva em nosso canal no Youtube: Brasibes/color] https://www.youtube.com/user/Brasibes
[youtube][/youtube]
E confira em primeira mão: versões em português de músicas CH!
-
- Membro
- Mensagens: 188
- Registrado em: 19 Jan 2011, 20:12
- Programa CH: Chaves
- Localização: Campina Grande - PB
- Curtiu: 51 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Vídeos de CH On-line
Olá, pessoal!
Convido vocês para assistirem comigo a estreia da dublagem que fiz para o trecho musical da serenata, no episódio do Chapolin: "A história não contada de Juleu e Romieta - Parte 1 (1979)".
Será hoje (02/04), a partir das 20h.
É uma dublagem inédita que preparei, visto que o Multishow exibe esse trecho com áudio original em espanhol, e legenda nas músicas. Se minha internet colaborar, estarei on-line lá no canal do Youtube para comentar junto com vocês.
Um abraço!
#chapolin #chapolininédito #dublageminédita #marcoslimach #chapolincolorado
Convido vocês para assistirem comigo a estreia da dublagem que fiz para o trecho musical da serenata, no episódio do Chapolin: "A história não contada de Juleu e Romieta - Parte 1 (1979)".
Será hoje (02/04), a partir das 20h.
É uma dublagem inédita que preparei, visto que o Multishow exibe esse trecho com áudio original em espanhol, e legenda nas músicas. Se minha internet colaborar, estarei on-line lá no canal do Youtube para comentar junto com vocês.
Um abraço!
#chapolin #chapolininédito #dublageminédita #marcoslimach #chapolincolorado
- Esses usuários curtiram o post de marcossl (total: 4):
- gusta dos biscoitos • IgorBorgesCH • Jacinto • apresentei a pistola ch
Se inscreva em nosso canal no Youtube: Brasibes/color] https://www.youtube.com/user/Brasibes
[youtube][/youtube]
E confira em primeira mão: versões em português de músicas CH!
- gusta dos biscoitos
- Membro
- Mensagens: 11063
- Registrado em: 24 Jul 2018, 12:05
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: RSRSRSRS
- Curtiu: 4183 vezes
- Curtiram: 845 vezes