Churrumín escreveu: Chapolin em Acapulco - recebe a dublagem atual, e na versão completa.
Mas é o melhor a ser feito mesmo. A versão completa redublada vale mais do que versão MAGA cortada; e, por favor, nem pensem em remendar as duas dublagens.
Horários para as exibições estão disponíveis na página 60.
Churrumín escreveu: Chapolin em Acapulco - recebe a dublagem atual, e na versão completa.
E quem foi que disse que a Televisa colocou o tema do Chaves Animado na dublagem também?Mourão Brother escreveu:Friends é um caso que não cabe aqui, pois faz pouquíssimo tempo que a Warner resolveu dublar as temporadas restantes e antes o canal inteiro praticamente só exibia coisas no idioma original, deixando a dublagem em segundo plano. E ainda sobre Friends: a música sempre foi em inglês, então nem conta mesmo.Barbano escreveu:Cara, tem inúmeras séries, na TV aberta e na fechada, que passam com abertura no idioma original. Caso de Friends, por exemplo. Não acho que seria amadorismo. Acho válido até. Mas claro que o ideal para mim seria tudo com abertura Maga original.
Mas, no caso do Multishow, levando em conta as programações e o histórico do canal, seria extremamente esquisito a abertura estar em espanhol e os episódios em português. Mesmo que seja menos rico por falta das locuções (Gastaldi só narra o nome da série ao invés de "este é o programa número um da blá blá blá"), ainda prefiro ouvir uma Skipping ou um Aí Vem o Chaves do que a belíssima abertura do lote Quico ou algo dublado com a sonoridade dela (vide a abertura para os canais Turner).
Rapaz, eu acho que as cópias dubladas devem ter no máximo a abertura muda (Como vimos nas cópias do SBT da saga do festival). O áudio original deve ser fruto da mixagem que a Televisa fez pro lote novo naquela épocaViniCH escreveu: E quem foi que disse que a Televisa colocou o tema do Chaves Animado na dublagem também?
Eu não disse isso. O que disse é que há uma certa possibilidade de fazerem o mesmo como nos canais Turner: usar a música do desenho animado como fundo e narrar as aberturas (na época nem sabíamos que isso era um prenúncio para o lote Quico e a troca de todas as BGM's).ViniCH escreveu:E quem foi que disse que a Televisa colocou o tema do Chaves Animado na dublagem também?
Já está mais do que certo que é uma nova mixagem, pois o Multishow já mostrou na chamada o áudio em espanhol com a música do desenho. E a imagem també denuncia que será o lote Quico.Ruan Fonseca escreveu:eu acho que as cópias dubladas devem ter no máximo a abertura muda (Como vimos nas cópias do SBT da saga do festival). O áudio original deve ser fruto da mixagem que a Televisa fez pro lote novo naquela época
Se vão trabalhar com novas cópias, nova mixagem (creio eu).
É isso que não se sabe ainda, justamente porque a Televisa exibia em espanhol as aberturas do Chaves na TLN. Mas acredito que a Televisa tenha sim todas as aberturas dubladas, pois já apareceu até abertura de dublagem perdida (Uma Epidemia de Pintores). Talvez a TLN não exibiu porque fugia demais do padrão da narração original, somente com o MAGA narrando o nome do programa e tals (e isso é apenas UMA suposição).Churrumín escreveu:Isso significa que o SBT enviou os episódios para a Televisa numa época anterior à estragada que aconteceu em várias aberturas, e que, então, o Multishow as pode exibir completas, na forma original?
"Detalhes bobos"? Quer dizer que se vier aquela abertura do Tatá você não ligaria?Luciano Junior escreveu:Vocês se preocupam muito com detalhes bobos. Eu só quero assistir os episódios inéditos e pronto.
Claro que ligaria, mas eu acho que vocês se preocupam muito com isso.ViniCH escreveu:"Detalhes bobos"? Quer dizer que se vier aquela abertura do Tatá você não ligaria?Luciano Junior escreveu:Vocês se preocupam muito com detalhes bobos. Eu só quero assistir os episódios inéditos e pronto.
Com aquele tema escroto do desenho? Não, obrigado, prefiro só o Skipping mesmo.Riddle Snowcraft escreveu:Então fica a máxima que imperou na primeira discussão do tipo:
Quem quiser abertura em espanhol, liga o sap.