Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Arieel
Membro
Membro
Mensagens: 3084
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 440 vezes
Curtiram: 308 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Arieel » 13 Jul 2020, 19:46

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
13 Jul 2020, 19:36
Transar ainda sim é um pouco obsceno, mesmo que seja menos pior que "trepar" ou "comer". Seria mais fácil adaptar para uma coisa mais leve como beijar, agarrar, ou dar uns pegas, algo assim, eles tinham várias outras maneiras de adaptar.
Eu discordo. Acho que a Gota se adaptou muito bem a essa fase dos anos 90. O problema é que o SBT sempre tratou e ainda trata as obras do Roberto como sendo algo infantil. Tudo bem que Chaves e Chapolin dos anos 73-79 não sejam tão adultos como o Programa Chespirito de 90. Mas também não são infantis, há muitas cenas que a Maga dublou onde não tinha como eles saírem do contexto de duplo sentido.

Exemplos: As revistas que seu Madruga lê, revista Playboy da Luíza Brunet, e a cena que o Seu Madruga canta a Dona Florinda por causa do bolo. Ressaltando também que na saga do Piratas do Caribe, a Maga colocou a piada "mais pesado que filme pornô".

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6050
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 108 vezes
Curtiram: 335 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Príncipe da Condessa » 13 Jul 2020, 19:50

Essa cena do Seu Madruga cantando a Dona Florinda não tem duplo sentido nenhum, é uma coisa normal. A piada das revistas Playboy talvez seja um pouco obscena. Mas eu concordo que a fase 69-71, o Chespirito usava um humor mais adulto, mas mesmo assim, os menores poderiam assistir sem problemas...
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Arieel
Membro
Membro
Mensagens: 3084
Registrado em: 11 Set 2016, 23:48
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Santos
Curtiu: 440 vezes
Curtiram: 308 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Arieel » 13 Jul 2020, 19:56

O Mágico de Pink Floyd escreveu:
13 Jul 2020, 19:50
Essa cena do Seu Madruga cantando a Dona Florinda não tem duplo sentido nenhum, é uma coisa normal.
Quando seu Madruga diz "Eu dei uma provadinha", da para entender que o professor ficou bravo pensando que Seu Madruga provou a Dona Florinda, já que ele fica olhando pra ela a todo momento com cara meio de safado. Mal passa na cabeça dos dois que se trata do bolo

Avatar do usuário
Príncipe da Condessa
Membro
Membro
Mensagens: 6050
Registrado em: 18 Jan 2017, 03:05
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Nenhum
Curtiu: 108 vezes
Curtiram: 335 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Príncipe da Condessa » 13 Jul 2020, 20:02

Acho que isso é só impressão sua, foi só uma fala solta que nenhum dos 3 personagens se importou. Mas se for verdade, não teria nada demais essa piada.
Imagem
Realizações no meio CH:
Achei o trecho de "O louco que escapou do manicômio" (1971).

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43855
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1678 vezes
Curtiram: 3383 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Barbano » 13 Jul 2020, 20:05

Tapete do Kagiva escreveu:
13 Jul 2020, 19:33
Podiam até saber, mas creio que não na sua totalidade. Não faz sentido encomendar algo para depois ficar de censurinha. Ainda mais em plana 6 da manhã e em uma época que o faixa etária não é tão mais rigoroso como antigamente.
Você tá procurando sentido numa emissora que:

. dublou/redublou ha Herbert os quadros de Chaves de 88 a 92 para nunca exibir
. dublou lotes de episódios de Chapolin para estrear 15, 20 anos depois
. dublou episódios de Chaves para deixar engavetados por 15, 20 anos

É a cara do sbt encomendar algo pra depois ficar de censurinha.
Tapete do Kagiva escreveu:
13 Jul 2020, 19:46
Exemplos: As revistas que seu Madruga lê, revista Playboy da Luíza Brunet, e a cena que o Seu Madruga canta a Dona Florinda por causa do bolo. Ressaltando também que na saga do Piratas do Caribe, a Maga colocou a piada "mais pesado que filme pornô".
Tudo isso é bem mais implícito. Eu concordo com o Mágico, dava sim para utilizar termos mais adequados. Ainda que a série queria atingir um público mais adulto, não se trata de um proibidão, e sim de um programa com classificação livre.

Na cena citada, por exemplo, poderia perfeitamente ser utilizado um "fazer pecado", como no vídeo legendado, ou "se aproveitar". Certamente com esses termos a cena são seria objeto de censura.
Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
Príncipe da Condessa

Avatar do usuário
Pedro de Abreu
Membro
Membro
Mensagens: 949
Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
Programa CH: Chaves
Localização: São Paulo/SP
Curtiu: 120 vezes
Curtiram: 150 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Pedro de Abreu » 16 Jul 2020, 00:00

Eu acho a dublagem Gota Mágica, apesar de alguns erros, muita mais organizada do que a dublagem BKS.
Esses usuários curtiram o post de Pedro de Abreu (total: 1):
John Charles Fiddy
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/

Avatar do usuário
Fly
Membro
Membro
Mensagens: 4968
Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: São Paulo
Curtiu: 394 vezes
Curtiram: 378 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Fly » 16 Jul 2020, 00:14

Clube / Gota / SBT

Próxima

Avatar do usuário
apresentei a pistola ch
Membro
Membro
Mensagens: 10553
Registrado em: 10 Nov 2014, 14:39
Programa CH: Chapolin
Localização: No país
Curtiu: 1166 vezes
Curtiram: 887 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por apresentei a pistola ch » 16 Jul 2020, 10:14

BKS só nos episódios que não tem Gota :yes:
Riddle Snowcraft escreveu:
06 Abr 2021, 10:19
Vamos evitar de ofender aquele imbecil gratuitamente.

Rafael Paiva
Membro
Membro
Mensagens: 98
Registrado em: 18 Out 2022, 16:13
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 0
Curtiram: 9 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Rafael Paiva » 05 Jun 2023, 15:32

Soares escreveu:
28 Dez 2014, 18:07
Entre a dublagem de "Chespirito" exibida na CNT e a dublagem exibida no SBT, qual vocês preferem?

Mesmo criticada, vejo a dublagem realizada pela Gota Mágica anos-luz superior à versão BKS/Parisi. Seja em qualidade técnica, seja em qualidade artística. É verdade que a direção de dublagem pecou ao colocar Cohab, Carla Perez e palavras chulas em quadros como Chaves, assim como deixar Cassiano Ricardo solto demais. Se o "sai pra lá, bonecona" ficou engraçado no Dr. Chapatin, "vou te pegar, sua vagabunda" ficou grotesco em Chaves.

O grande problema de ambas as versões foi a dublagem de Chaves e Chapolin. Os episódios que foram exibidos (1987-1995) foram da fase onde os atores estavam velhos e gordos, contrastando com os episódios dos anos 70, onde aparecia um Chespirito atlético. Na versão CNT, o dublador de Bolaños também pouco ajudou com sua voz grossa, além da tenebrosa voz de Ivo Roberto para o Nhonho. A tradução também foi problemática, Sidney Lilla chamou Pópis de Florinda em um episódio, além do sem graça "Não há de queijo, só de carne", melhor adaptado pela Gota Mágica para "Não há de queijo, só de batatas" e "Fala Belo". Além da confusão de escalação: Helena Samara e Mário Vilela fazendo outros atores, troca de dubladores...
Sobre as Dublagens BKS/Parisi Video e Gota Mágica do Programa Chespirito/Clube do Chaves:

Dublagens BKS/Parisi Video:

Sandra Mara Avezedo, Marta Volpiani, Eleu Salvador, Gessy Fonseca e Sidney Lila fizeram um Ótimo Trabalho dublando a Maria Antonieta de las Nieves, Florinda Meza, Raul Chato Padilla, Angelines Fernández e Rubén Aguirre

O Sérgio Galvão fez um excelente trabalho ao dublar o Chompiras/Chaveco, Chaparron Bonaparte/Pancada Bonaparte e Dr. Chapatin, mais ficou ruim no Chaves e no Chapolin

O Ivo Roberto "Tatu" fez um trabalho legal dublando o Édgar Vivar exceto o nhonho, que no qual ficou péssimo

eu não gostei de não terem chamarem o Osmiro Campos, Helena Samara, Mário Vilela e Élcio Sodré para dublar o Rubén Aguirre, Angelines Fernández, Édgar Vivar e Horácio Gómez Bolãnos (o pior de tudo é que a Helena Samara e Mário Vilela dublaram outros atores, ao invés da Angelines Fernández e Édgar Vivar), além de terem feito uma tradução ao pé da letra em alguns episódios como: Prof. Girafales chamando Pópis de Florinda em um episódio (nada pior que a da Gota Mágica, que colocou palavrões)

o que poderia ter ficado melhor: terem colocado o Osmiro Campos, Helena Samara, Mário Vilela e Élcio Sodré de volta para dublarem o Rubén Aguirre, Angelines Fernández, Édgar Vivar e Horácio Gómez Bolãnos, que colocasse o Ézio Ramos para dublar o Chespirito (já que o timbre de voz do Ézio Ramos lembra muito a do Marcelo Gastaldi)

Dublagens Gota Mágica:

Marta Volpiani, Osmiro Campos e Helena Samara fizeram um Ótimo Trabalho dublando a Florinda Meza, Angelines Fernández e Rubén Aguirre

O Cassiano Ricardo dublou bem o Chaves apenas no episódio: Jaiminho desafia Sr. Barriga (já que o timbre de voz dele lembrou a do Marcelo Gastaldi em alguns momentos), mais infelizmente nos outros episódios do Chaves ficou bem ruim, mais ele fez um excelente trabalho ao dublar o Chompiras/Chaveco e Chaparron Bonaparte/Pancada Bonaparte, mais ele ficou péssimo no Chapolin e no Dr. Chapatin

Cecilia Lemes fez um excelente trabalho ao dublar a Marujinha, mais ficou péssima na Chiquinha e nas outras personagens da Maria Antonieta de las Nieves, por conta da voz ter ficado muito forçada (diferente da dublagem MAGA do Chaves/Chapolin, que a Cecilia Lemes fez um ótimo trabalho, por conta de tem um timbre de voz muito semelhante a da Sandra Mara Avezedo)

Jorge Alex e César Leitão fizeram um péssimo trabalho ao dublar o Raul Chato Padilla e Nhonho (já que nos outros personagens de Édgar Vivar, o César Leitão fez um excelente trabalho)

Mário Lúcio de Freitas fez um trabalho legal ao dublar o Horácio Gómez Bolãnos (mais preferia que o Élcio Sodré dublasse o Horácio Gómez Bolãnos no lugar do Silton Cardoso)

eu não gostei de não terem chamarem o Mário Vilela, Sandra Mara Avezedo e Eleu Salvador para dublar o Édgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Raul Chato Padilla, além de ter uma tradução horrivel da Gota Mágica que colocou palavrões

o que poderia ter ficado melhor: que o Cassiano Ricardo dublasse melhor o chaves utilizando o mesmo tom de voz que ele deu no Jaiminho desafia Sr. Barriga (já que o timbre de voz dele lembrou a do Marcelo Gastaldi em alguns momentos deste episódio), terem colocado o Mário Vilela, Sandra Mara Avezedo, Eleu Salvador e Élcio Sodré de volta para dublarem o Édgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves, Raul Chato Padilla e Horácio Gómez Bolãnos, além de fazerem uma tradução melhor

eu gosto das duas dublagens do Clube do Chaves/Programa Chespirito

Пауло Витор
Membro
Membro
Mensagens: 5002
Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
Programa CH: Chaves
Curtiu: 419 vezes
Curtiram: 174 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Пауло Витор » 06 Jun 2023, 10:46

Bazzo escreveu:
11 Jul 2020, 11:51
Enquanto lá ele era uma espécie de Zorra Total, aqui ele estreiou sob a propaganda de ser um Chaves 2, como o próprio título dado pelo SBT sugeria
Sei que o referido usuário está suspenso, mas não poderia deixar de comentar essa.

Não tem como comparar Chespirito com Zorra Total ou qualquer programa "humorístico" da Globo, CH está em outro patamar.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22420
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Riddle Snowcraft » 06 Jun 2023, 11:49

Mas ninguém tá comparando qualidade, tão comparando o formato.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Пауло Витор
Membro
Membro
Mensagens: 5002
Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
Programa CH: Chaves
Curtiu: 419 vezes
Curtiram: 174 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Пауло Витор » 07 Jun 2023, 17:55

Riddle Snowcraft escreveu:
06 Jun 2023, 11:49
Mas ninguém tá comparando qualidade, tão comparando o formato.
Ainda assim, o Zorra Total tinha um formato mais bagunçado dos quadros e não tinha protagonistas ali, diferentemente de CH, que o ator central sempre foi o RGB.

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22420
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3494 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Riddle Snowcraft » 07 Jun 2023, 19:12

Sinceramente, isso é mais um defeito do Chespirito, sinceramente. Se o cara tivesse a capacidade de criar histórias aonde os outros colegas de atuação tivessem papéis principais, teria aumentado muito a longevidade e a qualidade do programa.
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Medeiros CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 1195
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 156 vezes
Curtiram: 146 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por Medeiros CH » 07 Jun 2023, 19:26

É, ele só deixou de participar de uns esquetes de 1970 e o "Hidrofobia Generalizada" de 1995.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Avatar do usuário
John Charles Fiddy
Membro
Membro
Mensagens: 1208
Registrado em: 13 Out 2023, 12:30
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Corinthians (Sei que tá ruim)
Curtiu: 479 vezes
Curtiram: 129 vezes

Dublagem CNT x Dublagem Clube: qual foi a melhor?

Mensagem por John Charles Fiddy » 11 Abr 2024, 12:36

Isso ainda é passível de discussão?
Imagem

Editando a sonoplastia da SVDC (feita por Eduardo Gouvêa), tornando seus episódios mais assistivéis. Para ver minhas edições, mande um MP.

Chapolin Cristão, o melhor servidor de CH na internet, se quiser entrar envie-me um MP :joia:
► Exibir Spoiler

Responder