Curiosidades da dublagem SDVC
Curiosidades sobre a versão brasileira dos episódios selecionados para a despedida do Multishow
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Segunda 20/07 18:30
Chaves - Barba, Cabelo... E Graxa! - Ep. 19
Sinopse: Seu Madruga está trabalhando como cabeleireiro e Chaves, como engraxate. Mas os serviços acabam em confusão quando o Senhor Barriga, Quico e Dona Florinda vão ao salão.
- Adaptação da piada de “graxa”: não mantém relação sonora com “obrigado” - e haveria relação incompleta com “grato”. Quico responde: “Saúde!”, como se ele não entendesse o que o Chaves disse. (Na versão Gabia, Quico responde: “Por nada!”)
- Optamos por “mangos” no lugar de “pesos”, assim como “pratas” em alguns episódios, para seguir um padrão Maga, porém sem datar a moeda (cruzeiro, cruzado, real etc.).
- Utilizei “grojeta” como adaptação à pronúncia errada do Chaves no original: “poprina”.
- “Dar uma reduzida” (Esp. rebaja): mantém duplo sentido de desconto e adjetivo pejorativo para a Chiquinha. (Versão Gabia: “dar uma diminuída”.)
- Vera Loyola: referência à famosa socialite carioca, que eu já fizera na versão Gabia.
A Campanha “México 73”
A princípio, seria descartada pelo canal. Insistimos e pressionamos até o fim para que fosse dublado e exibido, o que felizmente foi acatado. Seguimos fielmente o texto original, preservando-se a campanha de valorização sociocultural do México, com os mesmos dados da época.
Chaves - Barba, Cabelo... E Graxa! - Ep. 19
Sinopse: Seu Madruga está trabalhando como cabeleireiro e Chaves, como engraxate. Mas os serviços acabam em confusão quando o Senhor Barriga, Quico e Dona Florinda vão ao salão.
- Adaptação da piada de “graxa”: não mantém relação sonora com “obrigado” - e haveria relação incompleta com “grato”. Quico responde: “Saúde!”, como se ele não entendesse o que o Chaves disse. (Na versão Gabia, Quico responde: “Por nada!”)
- Optamos por “mangos” no lugar de “pesos”, assim como “pratas” em alguns episódios, para seguir um padrão Maga, porém sem datar a moeda (cruzeiro, cruzado, real etc.).
- Utilizei “grojeta” como adaptação à pronúncia errada do Chaves no original: “poprina”.
- “Dar uma reduzida” (Esp. rebaja): mantém duplo sentido de desconto e adjetivo pejorativo para a Chiquinha. (Versão Gabia: “dar uma diminuída”.)
- Vera Loyola: referência à famosa socialite carioca, que eu já fizera na versão Gabia.
A Campanha “México 73”
A princípio, seria descartada pelo canal. Insistimos e pressionamos até o fim para que fosse dublado e exibido, o que felizmente foi acatado. Seguimos fielmente o texto original, preservando-se a campanha de valorização sociocultural do México, com os mesmos dados da época.
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- CH Versão Multishow
- Membro
- Mensagens: 1606
- Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Levy Gasparian, RJ
- Curtiu: 62 vezes
- Curtiram: 76 vezes
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
- JF CH
- Membro
- Mensagens: 15961
- Registrado em: 29 Dez 2015, 14:02
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Dourados-MS
- Curtiu: 980 vezes
- Curtiram: 901 vezes
Episódios da Despedida Multishow
E precisa de tópico?
- Esses usuários curtiram o post de JF CH (total: 2):
- apresentei a pistola ch • Gabriel_Lupin
JF CH
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
Usuário do Fórum Chaves desde 29 de Dezembro de 2015
Campeão do De Que Episódio é Essa Foto? - Edição 2016
Usuário do Mês de Outubro/2016, Janeiro/2018, Maio/2019, Janeiro/2020 e Setembro/2020
piadaitaliano/F42 escreveu: ↑18 Abr 2021, 21:26com todo o perdão da palavra e com toda a certeza que eu serei punido, piada é a cabeça da minha piroca! porra mano, eu tive que adicionar seu nome como "pseudo" pré candidato a moderação lá no datafórum e você agora fala que é piada? o que vc tem na sua cabeça, mano?
-
- Moderador
- Mensagens: 4860
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 343 vezes
- Curtiram: 609 vezes
Episódios da Despedida Multishow
Seria algo possível de fazer no próprio tópico de exibições, creio eu. Ou que pelo menos mudassem o título para "Curiosidades da dublagem SDVC" ou algo parecido.
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 2):
- JF CH • Gabriel_Lupin
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Faz sentido. Alterado.
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 1):
- Gabriel_Lupin
- CH Versão Multishow
- Membro
- Mensagens: 1606
- Registrado em: 20 Mai 2020, 18:57
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Levy Gasparian, RJ
- Curtiu: 62 vezes
- Curtiram: 76 vezes
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22416
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3492 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Gostei da forma como o tópico foi reproposto, vou contribuir com uma curiosidade da dublagem SDVC também.
As 100 BGMs selecionadas pelo Multishow pra sonorização da série foram tratadas com qualidade broadcast e fornecidas pelo Bruno Sampaio (vulgo @BrunoSamppa).
Porém, o musicalizador responsável (Eduardo Gouvêa) começou a usar as BGMs de forma errônea e saturada, além de defender artefatos que prejudicassem a qualidade do áudio. O Bruno questionou tudo isso e a resposta do musicalizador e seus amigos foi essa (tudo com o endosso do criador do tópico):
As 100 BGMs selecionadas pelo Multishow pra sonorização da série foram tratadas com qualidade broadcast e fornecidas pelo Bruno Sampaio (vulgo @BrunoSamppa).
Porém, o musicalizador responsável (Eduardo Gouvêa) começou a usar as BGMs de forma errônea e saturada, além de defender artefatos que prejudicassem a qualidade do áudio. O Bruno questionou tudo isso e a resposta do musicalizador e seus amigos foi essa (tudo com o endosso do criador do tópico):
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 7):
- JF CH • Engenheiro Pudim • Gabriel_Lupin • Luciano Junior • miltonnotforyou • Bugiga • John Charles Fiddy
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
@Barbano Esse tópico é só para algumas curiosidades pontuais da versão brasileira de episódios selecionados para a Despedida do multishow; não é sobre toda a dublagem SDVC (coisa que farei em outro momento, em tópico mais abrangente). Acho que o novo título do tópico não deixou isso claro.
Seguindo:
Terça-feira, 21/07 - 23h53
Chaves - A Festa Da Boa Vizinhança - Ep. 23
Sinopse: A turma faz um Festival da Boa Vizinhança no pátio da vila. Na festa, as crianças fazem apresentações como o "cão arrependido" e a história do "Jeca Valente".
Reprises:
Terça, 21/07 - 08h05
Quarta, 22/07 - 13h00
"Meu papaizinho descansa em pança" - no original, Quico fala "meu avozinho", mas resolvemos adaptar para o mais conhecido. Afinal, o pai do Quico também teria condições de dar festas da alta sociedade, como é mencionado pela Dona Florinda.
Dona Edviges Fajardo. Nos roteiros originais, o nome da personagem aparece como "Dona Eduviges", com "u", não Edwiges como a maioria dos sites apresenta. Optei pela forma mais "aportuguesada", Edviges, como aparece nos créditos da dublagem.
Vinhedo - no original, Dona Edviges diz que vem de Campeche - ao que Chaves responde: "con razón tiene el pellejo como de campechana". Para associar à piada com a pele da Dona Edviges, optei por Vinhedo, ao que Chaves responde que é porque a pele dela é de "uva passa".
Canção da Chiquinha:
Original: "Soy virgencita, riego las flores, entre las flores..." (Chiquinha esquece o restante da música.)
Adaptação: SOU A CHIQUINHA / GOSTO DAS FLORES / E OS BEIJA-FLORES...
Neste episódio, avisamos ao estúdio sobre a Gessy Fonseca, que foi procurada para dublar a Dona Edviges, mas, segundo o estúdio, infelizmente não seria possível que ela fizesse, por questões de saúde. Gessy faleceu meses depois.
O estúdio, então, escalou Larissa de Lara para a Dona Edviges. Particularmente, achei brilhante a dublagem da Larissa, pois se encaixou muito bem com uma atriz mais nova fazendo o papel de mais velha, tal qual a própria intérprete, Janet Arceo.
Seguindo:
Terça-feira, 21/07 - 23h53
Chaves - A Festa Da Boa Vizinhança - Ep. 23
Sinopse: A turma faz um Festival da Boa Vizinhança no pátio da vila. Na festa, as crianças fazem apresentações como o "cão arrependido" e a história do "Jeca Valente".
Reprises:
Terça, 21/07 - 08h05
Quarta, 22/07 - 13h00
"Meu papaizinho descansa em pança" - no original, Quico fala "meu avozinho", mas resolvemos adaptar para o mais conhecido. Afinal, o pai do Quico também teria condições de dar festas da alta sociedade, como é mencionado pela Dona Florinda.
Dona Edviges Fajardo. Nos roteiros originais, o nome da personagem aparece como "Dona Eduviges", com "u", não Edwiges como a maioria dos sites apresenta. Optei pela forma mais "aportuguesada", Edviges, como aparece nos créditos da dublagem.
Vinhedo - no original, Dona Edviges diz que vem de Campeche - ao que Chaves responde: "con razón tiene el pellejo como de campechana". Para associar à piada com a pele da Dona Edviges, optei por Vinhedo, ao que Chaves responde que é porque a pele dela é de "uva passa".
Canção da Chiquinha:
Original: "Soy virgencita, riego las flores, entre las flores..." (Chiquinha esquece o restante da música.)
Adaptação: SOU A CHIQUINHA / GOSTO DAS FLORES / E OS BEIJA-FLORES...
Neste episódio, avisamos ao estúdio sobre a Gessy Fonseca, que foi procurada para dublar a Dona Edviges, mas, segundo o estúdio, infelizmente não seria possível que ela fizesse, por questões de saúde. Gessy faleceu meses depois.
O estúdio, então, escalou Larissa de Lara para a Dona Edviges. Particularmente, achei brilhante a dublagem da Larissa, pois se encaixou muito bem com uma atriz mais nova fazendo o papel de mais velha, tal qual a própria intérprete, Janet Arceo.
Editado pela última vez por Gustavo Berriel em 26 Jul 2020, 00:41, em um total de 1 vez.
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Leia-se: copiou a piada da Maga, mais especificamente do episódio do Dia dos Namorados...Gustavo Berriel escreveu: Vinhedo - no original, Dona Edviges diz que vem de Campeche - ao que Chaves responde: "con razón tiene el pellejo como de campechana". Para associar à piada com a pele da Dona Edviges, optei por Vinhedo, ao que Chaves responde que é porque a pele dela é de "uva passa".
- Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 4):
- Engenheiro Pudim • Luciano Junior • Jegue • Gabriel_Lupin
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22416
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3492 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
O bom e velho anacronismo de quem se acha dono da série e quer deixar tudo igualado á uma noção fixa e final do que Chaves "tem" que ser, ao invés de respeitar a trajetória das evoluções das idéias do Bolaños (que de inicio pensou no Quico ter perdido o avô e só depois formulou a história do personagem pra ser primariamente órfão de pai).Gustavo Berriel escreveu: ↑25 Jul 2020, 19:55"Meu papaizinho descansa em pança" - no original, Quico fala "meu avozinho", mas resolvemos adaptar para o mais conhecido. Afinal, o pai do Quico também teria condições de dar festas da alta sociedade, como é mencionado pela Dona Florinda.
Eu espero que, se depender dos fãs, essa gente nunca mais toque em tradução das séries.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 8):
- Engenheiro Pudim • Luciano Junior • Jegue • IgorBorgesCH • Bugiga • Don Chompiras • Gabriel_Lupin • John Charles Fiddy
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Gustavo, um título "Curiosidades da dublagem" deixa mais claro o objetivo do tópico do que "Episódios da despedida", que dá a entender que é uma listagem dos episódios que a emissora vai passar. Achei mais adequado alterar.Gustavo Berriel escreveu: ↑25 Jul 2020, 19:55Esse tópico é só para algumas curiosidades pontuais da versão brasileira de episódios selecionados para a Despedida do multishow; não é sobre toda a dublagem SDVC (coisa que farei em outro momento, em tópico mais abrangente). Acho que o novo título do tópico não deixou isso claro.
- Esses usuários curtiram o post de Barbano (total: 5):
- gusta dos biscoitos • Engenheiro Pudim • Luciano Junior • Jegue • Bugiga
- Gustavo Berriel
- Membro
- Mensagens: 251
- Registrado em: 09 Mai 2009, 17:23
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Botafogo
- Curtiu: 94 vezes
- Curtiram: 53 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
@Barbano Fabão, é que são apenas algumas poucas curiosidades sobre um grupo restrito de eps. Mas ok, o subtítulo explica.
Terça, 21/07 00:19
Chapolin - Os Duendezinhos / O Prêmio Da Loteria - Ep. 2
Sinopse: Rubén diz ter sonhado com os números da loteria e pede que Chespirito compre um bilhete. Um menino diz ver duendes em seu quarto e o Chapolin é chamado para investigar o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 08h28.
- No original, o mordomo Chespirito chama a esposa de Rubén de “Chapis”, o que incomoda o patrão pela intimidade. Traduzimos por “Baixinha”.
- “Estaba soñando que le pegaba al gordo.” (referência de duplo sentido, à qual Chespirito responde: “A Capulina?”) Cogitamos duas opções: “acertar em cheio / levar o gordo” (a resposta seria “O Jô Soares?”) e a que foi gravada: “levava uma bolada” (resposta: “bem na fuça?!”). Decidimos por esta última pois foi a de duplo sentido mais completo.
- Pirralho desmiolado. Adaptação escolhida para “mocoso tarugo”, sonoramente melhor e mais original que “estúpido”, “idiota” e afins.
- “...se parece com meu filho Estevão!” = referência original de Ramón ao filho Esteban.
- “água de jamaica” – escolha da Tradução. No original: “água de limón”.
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
Destaque também para a BGM escolhida para a aparição dos duendezinhos atrás do sofá, com sincronismo perfeito.
Terça, 21/07 00:19
Chapolin - Os Duendezinhos / O Prêmio Da Loteria - Ep. 2
Sinopse: Rubén diz ter sonhado com os números da loteria e pede que Chespirito compre um bilhete. Um menino diz ver duendes em seu quarto e o Chapolin é chamado para investigar o caso.
Horários alternativos: Quarta, 22/07 às 08h28.
- No original, o mordomo Chespirito chama a esposa de Rubén de “Chapis”, o que incomoda o patrão pela intimidade. Traduzimos por “Baixinha”.
- “Estaba soñando que le pegaba al gordo.” (referência de duplo sentido, à qual Chespirito responde: “A Capulina?”) Cogitamos duas opções: “acertar em cheio / levar o gordo” (a resposta seria “O Jô Soares?”) e a que foi gravada: “levava uma bolada” (resposta: “bem na fuça?!”). Decidimos por esta última pois foi a de duplo sentido mais completo.
- Pirralho desmiolado. Adaptação escolhida para “mocoso tarugo”, sonoramente melhor e mais original que “estúpido”, “idiota” e afins.
- “...se parece com meu filho Estevão!” = referência original de Ramón ao filho Esteban.
- “água de jamaica” – escolha da Tradução. No original: “água de limón”.
Lembrando que foi ordem expressa do Canal seguir e manter, ao máximo possível, termos e expressões consagrados da Maga, especialmente nos episódios considerados “semelhantes”.
Destaque também para a BGM escolhida para a aparição dos duendezinhos atrás do sofá, com sincronismo perfeito.
- Esses usuários curtiram o post de Gustavo Berriel (total: 1):
- ocabritodoch
Gustavo Berriel
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
twitter / instagram @gusberriel
Chaves de Novo
Twitter: @chdenovo
Instagram: @chavesdenovo
Assine o Movimento #VoltaCH - http://bit.ly/VoltaCH
- Jegue
- Membro
- Mensagens: 5338
- Registrado em: 07 Ago 2016, 11:13
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 353 vezes
- Curtiram: 498 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Não dá pra negar que o Berriel tem tamanha força de vontade.
O cara é humilhado constantemente e já teve todos os podres escancarados mais de uma vez, quase ninguém aqui no fórum o respeita, mas ele ainda assim tem a constante ousadia de dar as caras para se orgulhar de seus feitos que tudo o que causam são asco e repúdio da maioria dos fãs aqui presentes.
Oxalá se eu tivesse tamanha auto-estima...
O cara é humilhado constantemente e já teve todos os podres escancarados mais de uma vez, quase ninguém aqui no fórum o respeita, mas ele ainda assim tem a constante ousadia de dar as caras para se orgulhar de seus feitos que tudo o que causam são asco e repúdio da maioria dos fãs aqui presentes.
Oxalá se eu tivesse tamanha auto-estima...
- Esses usuários curtiram o post de Jegue (total: 1):
- Gabriel_Lupin
► Exibir Spoiler
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22416
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3492 vezes
Curiosidades da dublagem SDVC
Parece que o cara quer um biscoito pq não mudou o nome do filho do Ramón pra Cleberson hueauheahuehauheahueahueahueahuua
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 2):
- JF CH • Gabriel_Lupin
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story