Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Tiutti663
Membro
Membro
Mensagens: 169
Registrado em: 01 Fev 2016, 12:29
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 6 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Tiutti663 » 18 Mai 2016, 19:37

No episódio onde seu madruga está trabalhando como carpinteiro e fala para o quico está jogando beisebol, no momento da fala de quando seu madruga pega a bola de beisebol do quico e joga fora ele fala:ROOM ROOM que na verdade ele quiz dizer home rum
Imagem
SEM PALAVRAS

Avatar do usuário
JoãoB
Membro
Membro
Mensagens: 1257
Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 64 vezes
Curtiram: 215 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por JoãoB » 19 Mai 2016, 05:56

Para mim, o maior deslize foi terem trocado Acapulco por Guarujá na saga do Chaves. Nada a ver, se mantiveram Acapulco na primeira parte, não deviam inventar de mudar nas outras duas. A dublagem sugeriu que o pessoal sai da vila pra ir à Acapulco e depois do nada estão no Guarujá, aff. Se bem que, mesmo com isso, sempre que eu assisti esse episódio dava pra ver que aquela cidade era Acapulco e não Guarujá.

Detalhe que fizeram isso com o Chaves, mas no episódio que o Chapolin vai à Acapulco mantiveram Acapulco na dublagem. Porque a Maga foi inventar de botar Guarujá no Chaves???

Outro detalhe é que o SBT até tentou corrigir esse erro, cortando os momentos em que os personagens falam "Guarujá" ou até editando as falas da primeira parte e jogando na segunda pra encaixar "Acapulco".

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8122
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 149 vezes
Curtiram: 757 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 19 Mai 2016, 10:38

Tenho que confessar que de todas as merdas que o SBT faz com os episódios (cortes, edições porcas e outras porcarias), a que eu mais gosto é a do remendo de colocar "Acapulco" no lugar de "Guarujá" (talvez a única edição que eu goste mesmo).

Tipo, as duas atitudes foram bestas...Tanto a da Maga trocar o nome do lugar, tanto a do SBT de fazer isso. Mas pra mim a da Maga foi tão sem noção e escrota, que a do SBT vem mais amenizada.

Ps: Mas não me entendam mal. Não defendo isso, e apoio quem reclama desse remendo porco, mas EU terminando não ligando tanto pra isso, pois achei "Guarujá" uma bosta.
Imagem

Пауло Витор
Membro
Membro
Mensagens: 4978
Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
Programa CH: Chaves
Curtiu: 408 vezes
Curtiram: 170 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Пауло Витор » 19 Mai 2016, 17:12

Isso de Guarujá e Acapulco, foi por causa da dublagem em lotes diferentes.

A primeira parte é do lote de 88 e as posteriores do lote de 90.

Avatar do usuário
JoãoB
Membro
Membro
Mensagens: 1257
Registrado em: 12 Jul 2009, 20:30
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Botafogo
Curtiu: 64 vezes
Curtiram: 215 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por JoãoB » 19 Mai 2016, 17:50

Quase Seca escreveu:Tenho que confessar que de todas as merdas que o SBT faz com os episódios (cortes, edições porcas e outras porcarias), a que eu mais gosto é a do remendo de colocar "Acapulco" no lugar de "Guarujá" (talvez a única edição que eu goste mesmo).

Tipo, as duas atitudes foram bestas...Tanto a da Maga trocar o nome do lugar, tanto a do SBT de fazer isso. Mas pra mim a da Maga foi tão sem noção e escrota, que a do SBT vem mais amenizada.

Ps: Mas não me entendam mal. Não defendo isso, e apoio quem reclama desse remendo porco, mas EU terminando não ligando tanto pra isso, pois achei "Guarujá" uma bosta.
Também gostei dessa edição, assim corrige esse erro. Por mim o SBT poderia exibir sempre essa edição e nunca mais mostrar o "Guarujá", que ficou horrível.

Açougueiro da Esquina escreveu:Isso de Guarujá e Acapulco, foi por causa da dublagem em lotes diferentes.

A primeira parte é do lote de 88 e as posteriores do lote de 90.
Mas mesmo assim é um deslize da Maga, porque o episódio do Chapolin em Acapulco também é do lote de 1990. Ou seja, no Chapolin, que foi dublado na mesma época e junto com o Chaves, eles mantiveram Acapulco e no Chaves foram inventar de botar "Guarujá", nada a ver.

Пауло Витор
Membro
Membro
Mensagens: 4978
Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
Programa CH: Chaves
Curtiu: 408 vezes
Curtiram: 170 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Пауло Витор » 19 Mai 2016, 17:53

Levando em conta que o Chaves faz mais sucesso que o Chapolin segundo o SBT, é lógico que avacalham o Chaves e isenta o Chapolin.

É igual o canal do Chaves e Chapolin no YouTube mantido pela Televisa, o primeiro tem suas esquetes mutiladas, enquanto o segundo é na íntegra (apesar do corte de títulos originais).

Até lá fora o Chaves faz mais sucesso do que o Chapolin.

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8122
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 149 vezes
Curtiram: 757 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 19 Mai 2016, 18:26

Isso não faz sentido algum. :estrelas:
JoãoB escreveu: Também gostei dessa edição, assim corrige esse erro. Por mim o SBT poderia exibir sempre essa edição e nunca mais mostrar o "Guarujá", que ficou horrível.
Tb não ligaria dessa edição virar definitiva.
Imagem

Пауло Витор
Membro
Membro
Mensagens: 4978
Registrado em: 01 Mar 2011, 17:31
Programa CH: Chaves
Curtiu: 408 vezes
Curtiram: 170 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Пауло Витор » 19 Mai 2016, 19:47

Quase Seca escreveu:Isso não faz sentido algum. :estrelas:
Pode não fazer sentido, mas tem lógica o episódio do Chaves ser chamado de Guarujá, enquanto o episódio do Chapolin que se passa no mesmo local ser chamado de Acapulco, ambos sendo dublado no mesmo lote?

Isso era uma espécie de marketing. O Chaves fazia mais sucesso que o Chapolin no Brasil, fato.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3370 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 19 Mai 2016, 21:39

Vocês devem estar birutas de gostar daquela edição tosca que o SBT fez.

Foda-se se a Maga chamou Acapulco de Guarujá. Já tá feito e não dá pra voltar atrás, então que passem assim. Muito melhor do que ficar cortando e fazendo remendo porco.
Imagem

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23488
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 279 vezes
Curtiram: 1969 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Homessa » 19 Mai 2016, 22:07

Essa de chamar Acapulco de Guarujá virou dublagem perdida.

Avatar do usuário
Quase Seca
Membro
Membro
Mensagens: 8122
Registrado em: 15 Mar 2011, 14:57
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 149 vezes
Curtiram: 757 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Quase Seca » 20 Mai 2016, 08:18

Quase Seca escreveu: Ps: Mas não me entendam mal. Não defendo isso, e apoio quem reclama desse remendo porco, mas EU terminando não ligando tanto pra isso, pois achei "Guarujá" uma bosta.
Como eu disse, é um remendo desnecessário e mal feito, mas EU não ligo e pronto. Até pq já temos a edição correta com a fala Guarujá disponível. Se fosse num tempo onde dependêssemos exclusivamente do SBT pra ter a exibição correta, tudo bem..MAS hoje em dia temos gravações, Netflix, Tv a cabo. Então se fazem ou deixam de fazer a exibição correta no SBT, foda-se.

Poderiam até fazer uma edição dessa no Chapolin todo episódio que chamarem o Quase Nada de outros nomes tb :rolleyes:
Imagem

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 15868
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 773 vezes
Curtiram: 1411 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 10 Jul 2016, 11:32

Puta deslize da Cecília aos 15:07



Sandra nitidamente "quieta" e ela berrando ao microfone :lol:
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
IgorBorgesCH
Membro
Membro
Mensagens: 9234
Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Atlético MG
Curtiu: 824 vezes
Curtiram: 931 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por IgorBorgesCH » 10 Jul 2016, 11:43

O Gordo escreveu:Puta deslize da Cecília aos 15:07



Chiquinha nitidamente "quieta" e ela berrando ao microfone :lol:
Não é a Cecília é a Sandra!
• Moderador do Fórum Chaves de 2019 a 2023
• Roteirista do Canal Vila do Chaves
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor nos podcasts Mesa Quadrada (2019–2021), FUCHCast (2019–2020) e Mundo CH (2019)
• Roteirista do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico dos livros Sem Querer Querendo: Memórias (2021), O Diário do Chaves (2021) e Seu Madruga: Vila e Obra (2022)

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 15868
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 773 vezes
Curtiram: 1411 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 10 Jul 2016, 11:52

Sandra, Cecília, tanto faz.

Esse lote final da Maga 88 parece muito a Maga 90.

Do mesmo jeito o inicial parece a Maga 84. Eu achava que "Falta água, sobram problemas" era do lote de 84. :lol:
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Andre Cabral
Membro
Membro
Mensagens: 1996
Registrado em: 04 Mai 2017, 23:34
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Flamengo
Localização: Rio de Janeiro
Curtiu: 251 vezes
Curtiram: 223 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Andre Cabral » 18 Out 2017, 08:41

Açougueiro da Esquina escreveu:
Quase Seca escreveu:Isso não faz sentido algum. :estrelas:
Pode não fazer sentido, mas tem lógica o episódio do Chaves ser chamado de Guarujá, enquanto o episódio do Chapolin que se passa no mesmo local ser chamado de Acapulco, ambos sendo dublado no mesmo lote?

Isso era uma espécie de marketing. O Chaves fazia mais sucesso que o Chapolin no Brasil, fato.
Com certeza foi pra aproximar a série dos brasileiros, lembrando que na época as pessoas não tinham internet pra ficar pesquisando sobre o México, por isso mudaram o nome de personalidades, locais e gírias pra nossa realidade. Só nos lotes de 90 e 92, que o Osmiro e o Machado tacaram o f... e deixaram os originais mexicanos mesmo.
ImagemSalve et vale

Responder