Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23490
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 279 vezes
- Curtiram: 1969 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio "Julieu e Romieta parte 1",o personagem do Ramon diz:
-Eu sou um Capuleto!
-Irmão da Capulina?-diz o Julieu
Na verdade,deveriam ter dublado assim:
-Irmão do Capulina?
Em referência ao comediante Capulina,que fazia dupla com o Viruta e que o Chespirito escrevia para ambos.
-Eu sou um Capuleto!
-Irmão da Capulina?-diz o Julieu
Na verdade,deveriam ter dublado assim:
-Irmão do Capulina?
Em referência ao comediante Capulina,que fazia dupla com o Viruta e que o Chespirito escrevia para ambos.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Inclusive tentaram se livrar do Chespirito por tentar ser mais engraçado que os dois.
Pelo menos foi a desculpa que o Chespirito disse que deu pra começar a carreira solo. Ainda não cheguei a ver muitos filmes deles. Pelo visto são como o Mazzaropi do México.
Pelo menos foi a desculpa que o Chespirito disse que deu pra começar a carreira solo. Ainda não cheguei a ver muitos filmes deles. Pelo visto são como o Mazzaropi do México.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23490
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 279 vezes
- Curtiram: 1969 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ou "O gordo e magro" do México.Riddle Snowcraft escreveu:Inclusive tentaram se livrar do Chespirito por tentar ser mais engraçado que os dois.
Pelo menos foi a desculpa que o Chespirito disse que deu pra começar a carreira solo. Ainda não cheguei a ver muitos filmes deles. Pelo visto são como o Mazzaropi do México.
- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6189
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 339 vezes
- Curtiram: 233 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Essa do Seidl falando "Seu Ramón" no episódio da barbearia é inaceitável, ainda mais que é ele que dublava o Seu Madruga, e o episódio é do lote de 90.
Em "Cada um vale pelo que é", a fala da Maria Antonieta no episódio que passa na TV do Seu Mundinho é dublada pela Marta Volpiani.
Outros casos: "É que eu gosto mais da Pápis!" (no lote de 92!), "Eu tenho quatro laranjas, e como quatro, quantas sobram?" (o Nelson Machado segue o texto original: "Eu tenho quatro laranjas, como uma, quantas sobram?"
Uma que vi no site do Igor C. Barros: em "O castigo da escola", quando tem aquelas discussões e só o Chaves fala no final, o Maga se enrola numa fala e sai assim: "E nós dã dã falando do Professor Linguiça!" No "Professor", o Osmiro, seguindo o correto, solta o Tá, tá tá! Outra do Gastaldi: ele se enrola e não consegue falar zarabatana no episódio do Retorno da Chiquinha 1975, acaba saindo "A za... zabatan..."
Mais uma do Seidl: em "O bandido", ele fala "Prepare-se para viajar". E com o Ramón calado, ele continua: "E não vai ser uma viagem pra Disneylândia". Se não focalizasse no Ramón, ele poderia dizer esta fala sem problemas.
Em "Cada um vale pelo que é", a fala da Maria Antonieta no episódio que passa na TV do Seu Mundinho é dublada pela Marta Volpiani.
Outros casos: "É que eu gosto mais da Pápis!" (no lote de 92!), "Eu tenho quatro laranjas, e como quatro, quantas sobram?" (o Nelson Machado segue o texto original: "Eu tenho quatro laranjas, como uma, quantas sobram?"
Uma que vi no site do Igor C. Barros: em "O castigo da escola", quando tem aquelas discussões e só o Chaves fala no final, o Maga se enrola numa fala e sai assim: "E nós dã dã falando do Professor Linguiça!" No "Professor", o Osmiro, seguindo o correto, solta o Tá, tá tá! Outra do Gastaldi: ele se enrola e não consegue falar zarabatana no episódio do Retorno da Chiquinha 1975, acaba saindo "A za... zabatan..."
Mais uma do Seidl: em "O bandido", ele fala "Prepare-se para viajar". E com o Ramón calado, ele continua: "E não vai ser uma viagem pra Disneylândia". Se não focalizasse no Ramón, ele poderia dizer esta fala sem problemas.
Há 11 anos no Fórum Chaves!
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio dos Chifrinhos Queimados, Quico perguntando "você vai gostar?" pro Chaves, quando o original deve ser "te gusta?" e deveria ser dublado como "você gosta?"
Muitos filmes são traduzidos sem uma captação de referências tais, mas os estúdios ou tradutores não são obrigados a estudar a biografia dos envolvidos numa obra pra poder traduzir, inclusive porque se se mencionasse "o Capulina" na dublagem, não se transportaria o significado sa referência. Falando em "a Capulina", se agrega um elemento nonsense que faz a piada funcionar.
O mesmo acontece com a menção da Carabina de Ambrósio, que era um programa de humor da Televisa e foi promovido num episódio da escolinha. Se manteve o mesmo nome e a piada se fortaleceu pelo elemento nonsense da expressão.
Não se trata de erro de dublagem ou tradução. A referência ao Capulina é uma referência obscura pra grande parte do público latinoamericano e só deve ter sido entendida, na época, no México.homessa escreveu:No episódio "Julieu e Romieta parte 1",o personagem do Ramon diz:
-Eu sou um Capuleto!
-Irmão da Capulina?-diz o Julieu
Na verdade,deveriam ter dublado assim:
-Irmão do Capulina?
Em referência ao comediante Capulina,que fazia dupla com o Viruta e que o Chespirito escrevia para ambos.
Muitos filmes são traduzidos sem uma captação de referências tais, mas os estúdios ou tradutores não são obrigados a estudar a biografia dos envolvidos numa obra pra poder traduzir, inclusive porque se se mencionasse "o Capulina" na dublagem, não se transportaria o significado sa referência. Falando em "a Capulina", se agrega um elemento nonsense que faz a piada funcionar.
O mesmo acontece com a menção da Carabina de Ambrósio, que era um programa de humor da Televisa e foi promovido num episódio da escolinha. Se manteve o mesmo nome e a piada se fortaleceu pelo elemento nonsense da expressão.
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3213
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 167 vezes
- Curtiram: 139 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
@Rondamon Isso ai aconteceu por causa de uma lambança que o SBT fez na fita remendando trechos com defeito, baixe a gravação em VHS do James e vai ver que esse erro de dublagem não existi: http://www.forumchaves.com.br/viewtopic.php?f=60&t=6327Rondamon escreveu:Essa do Seidl falando "Seu Ramón" no episódio da barbearia é inaceitável, ainda mais que é ele que dublava o Seu Madruga, e o episódio é do lote de 90.
Em "Cada um vale pelo que é", a fala da Maria Antonieta no episódio que passa na TV do Seu Mundinho é dublada pela Marta Volpiani.
Outros casos: "É que eu gosto mais da Pápis!" (no lote de 92!), "Eu tenho quatro laranjas, e como quatro, quantas sobram?" (o Nelson Machado segue o texto original: "Eu tenho quatro laranjas, como uma, quantas sobram?"
Uma que vi no site do Igor C. Barros: em "O castigo da escola", quando tem aquelas discussões e só o Chaves fala no final, o Maga se enrola numa fala e sai assim: "E nós dã dã falando do Professor Linguiça!" No "Professor", o Osmiro, seguindo o correto, solta o Tá, tá tá! Outra do Gastaldi: ele se enrola e não consegue falar zarabatana no episódio do Retorno da Chiquinha 1975, acaba saindo "A za... zabatan..."
Mais uma do Seidl: em "O bandido", ele fala "Prepare-se para viajar". E com o Ramón calado, ele continua: "E não vai ser uma viagem pra Disneylândia". Se não focalizasse no Ramón, ele poderia dizer esta fala sem problemas.
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6189
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 339 vezes
- Curtiram: 233 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
@TVS-SBT, interessante, não sabia disso.
Há 11 anos no Fórum Chaves!
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Acho que Chaves dizer: "Quico, devolva meu pau" pode ser considerado um deslize...
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 123 vezes
- Ramón Chapatin
- Banido
- Mensagens: 612
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Ah cara, não será com você o problema não? Tudo é deslize, mancada, preconceito, racismo, violento. Impossível fazer humor de um jeito que te agrade.Marquês de Sade escreveu:Acho que Chaves dizer: "Quico, devolva meu pau" pode ser considerado um deslize...
Ramón 97
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 15868
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 773 vezes
- Curtiram: 1411 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Acho que esse é um dos poucos quotes onde podemos pensar coisas maliciosas quando o intuito não é esse. Diferente da piada da rodinha
- Ramón Chapatin
- Banido
- Mensagens: 612
- Registrado em: 08 Dez 2014, 18:38
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Anti-Corinthians
- Curtiu: 6 vezes
- Curtiram: 12 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
O que você queria que Chaves dissesse? Tinha que ser "Pau" mesmo.Marquês de Sade escreveu:?
Ramón 97
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Em espanhol, era "colilla" (pontas de cigarro), e Chaves achou ser seu traseiro. Em português que virou "rodinha" e acabou tendo malícia.O gordo e o obeso escreveu:Acho que esse é um dos poucos quotes onde podemos pensar coisas maliciosas quando o intuito não é esse. Diferente da piada da rodinha
Brinquedo?Ramón 97 escreveu:O que você queria que Chaves dissesse? Tinha que ser "Pau" mesmo.Marquês de Sade escreveu:?
- Esses usuários curtiram o post de Marquês de Sade (total: 1):
- Chambón