Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23546
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 285 vezes
- Curtiram: 1978 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
A palavra pelota era usada no Brasil antigamente.Quando eu li a biografia do Mané Garrincha,lembro de um trecho que a mulher dizia para outra:
-Sabe quem está me dando a maior pelota?O Garrincha.
-Sabe quem está me dando a maior pelota?O Garrincha.
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio "El Cumpleaños de Don Ramón" (A morte do Seu Madruga), existe um deslize num dos diálogos entre Chaves e Seu Madruga que tornou a piada nonsênsica:
Original
Don Ramón: Dime la verdad, Chavo. Que tengo? Yo que tengo?
Chavo: Ni en que caerse muerto.
Dublado
Seu Madruga: Diga a verdade, Chaves. O que eu tenho? O que tenho?
Chaves: Nem que eu caia morto.
Era uma piada facílima de traduzir. Bastava dizer "Nem onde caior morto", mas a alteração mudou completamente o sentido e a piada se perdeu.
Original
Don Ramón: Dime la verdad, Chavo. Que tengo? Yo que tengo?
Chavo: Ni en que caerse muerto.
Dublado
Seu Madruga: Diga a verdade, Chaves. O que eu tenho? O que tenho?
Chaves: Nem que eu caia morto.
Era uma piada facílima de traduzir. Bastava dizer "Nem onde caior morto", mas a alteração mudou completamente o sentido e a piada se perdeu.
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 123 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Pelo que eu entendi, o Chaves diz o "Nem que eu caia morto" no sentido de dizer a verdade, tipo, "não digo a verdade nem que eu caia morto"
- TVS-SBT
- Membro
- Mensagens: 3227
- Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre
- Curtiu: 170 vezes
- Curtiram: 141 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
@Marques de Sade Na primeira dublagem o Chaves diz 'Nada, nem onde cair morto'Marques de Sade escreveu:No episódio "El Cumpleaños de Don Ramón" (A morte do Seu Madruga), existe um deslize num dos diálogos entre Chaves e Seu Madruga que tornou a piada nonsênsica:
Original
Don Ramón: Dime la verdad, Chavo. Que tengo? Yo que tengo?
Chavo: Ni en que caerse muerto.
Dublado
Seu Madruga: Diga a verdade, Chaves. O que eu tenho? O que tenho?
Chaves: Nem que eu caia morto.
Era uma piada facílima de traduzir. Bastava dizer "Nem onde caior morto", mas a alteração mudou completamente o sentido e a piada se perdeu.
Outro deslize da MAGA foi no lote de 90 do Chapolin o Gastaldi narrar a abertura parecendo que esta morrendo, totalmente diferente dos lotes de 84 e 88 que sobrava animação.
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Exato, mas a piada não era essa e sim com a condição de probreza do Seu Madruga.Alan1509 escreveu:Pelo que eu entendi, o Chaves diz o "Nem que eu caia morto" no sentido de dizer a verdade, tipo, "não digo a verdade nem que eu caia morto"
Mas como o TVS-SBT falou, existe outra versão correta dessa dublagem.
- cygnusx-1
- Membro
- Mensagens: 1032
- Registrado em: 02 Mar 2009, 21:55
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 70 vezes
- Curtiram: 9 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
no episódio do dinheiro perdido (1978) o chaves dá um soco no seu madruga e diz "pensei que fosse o quico", aí o seu madruga repete imitando o chaves, porém dizendo a frase um pouco diferente: "pensei que era o quico".
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 17690
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 278 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Existem muitas ocasiões assim, onde o outro personagem repete o que a pessoa falou, mas com algumas palavras diferentes. Talvez isso tenha acontecido na hora de traduzir, ou foi coisa do dublador mesmo, já que gravam separadamente.
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Os atores recebem o mesmo script, mas como gravam separadamente, esse tipo de coisa acontece porque o ator vê a cena original, lê a fala traduzida, ensaia com a cena e depois grava; mas durante a gravação, o ator fica mais focado na tela para que haja sincronia, e por isso pode trocar uma palavra por outr.
- Rodolfo Albiero
- Membro
- Mensagens: 1045
- Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo FC
- Curtiu: 3 vezes
- Curtiram: 83 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu acho que na época em que a Maga dublou Chaves e Chapolin os dubladores ainda gravavam juntos, ainda não era separadamente.
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 15868
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 773 vezes
- Curtiram: 1411 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Confesso que não me agrada nem um pouquinho o MaGa narrando títulos do lote 1990 em diante, tanto de Chaves como de Chapolin. Resumos idem.TVS-SBT escreveu: Outro deslize da MAGA foi no lote de 90 do Chapolin o Gastaldi narrar a abertura parecendo que esta morrendo, totalmente diferente dos lotes de 84 e 88 que sobrava animação.
--
Alguém lembra "O cavaleiro das mil encrencas" (1977).
Chaves: Me escapuliu!
Seu Madruga (imitando): Me pegou no fogo...
acho que é isso que ele diz
não consegui entender, valeu noise reduction
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43855
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1678 vezes
- Curtiram: 3383 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Não, eles já disseram algumas vezes que era feito em separado.Rodolfo Albiero escreveu:Eu acho que na época em que a Maga dublou Chaves e Chapolin os dubladores ainda gravavam juntos, ainda não era separadamente.
Acho que isso fica claro no episódio da Bola de Boliche, onde Gastaldi e Seidl se atropelam nas falas quando o Chaves imagina como é o jogo de boliche. Isso acontece porque no original o Chaves não fala nada, e o Gastaldi não tinha uma referência do momento onde as falas seriam inseridas. Mas talvez dava para o pessoal da Maga ter mixado melhor depois, né?
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23546
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 285 vezes
- Curtiram: 1978 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu acho que ele diz:-Me pegou no pulo.Pelo menos,foi o que eu sempre entendi.O gordo e o obeso escreveu:Confesso que não me agrada nem um pouquinho o MaGa narrando títulos do lote 1990 em diante, tanto de Chaves como de Chapolin. Resumos idem.TVS-SBT escreveu: Outro deslize da MAGA foi no lote de 90 do Chapolin o Gastaldi narrar a abertura parecendo que esta morrendo, totalmente diferente dos lotes de 84 e 88 que sobrava animação.
--
Alguém lembra "O cavaleiro das mil encrencas" (1977).
Chaves: Me escapuliu!
Seu Madruga (imitando): Me pegou no fogo...
acho que é isso que ele diz
não consegui entender, valeu noise reduction
- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6199
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 341 vezes
- Curtiram: 234 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
É "me pegou no pulo" mesmo. E o outro diálogo em outro episódio era assim:
- Eu me "inquivoquei-me"!
- Se enganou...
O Seidl de vez em quando falava coisas diferentes do roteiro. Por exemplo, ao corrigir o Chaves no episódio do sapateiro: "Não se diz 'estuáta', se diz monumento!", e ao dizer que a Chiquinha recitará "As Aventuras do Zorro". Deve ser por esse lance de dublar em separado.
Em "Tortinhas de Merengue" e em outro episódio que não me lembro agora a dublagem se confunde com o termo jugar, que em espanhol quer dizer brincar. Sandra Mara diz que o Quico não vai "jogar" de pasteizinhos com eles... Outro exemplo de falso cognato é o clássico "Pra Dona Clotilde só falta uma escova..." (Escoba em espanhol é vassoura).
- Eu me "inquivoquei-me"!
- Se enganou...
O Seidl de vez em quando falava coisas diferentes do roteiro. Por exemplo, ao corrigir o Chaves no episódio do sapateiro: "Não se diz 'estuáta', se diz monumento!", e ao dizer que a Chiquinha recitará "As Aventuras do Zorro". Deve ser por esse lance de dublar em separado.
Em "Tortinhas de Merengue" e em outro episódio que não me lembro agora a dublagem se confunde com o termo jugar, que em espanhol quer dizer brincar. Sandra Mara diz que o Quico não vai "jogar" de pasteizinhos com eles... Outro exemplo de falso cognato é o clássico "Pra Dona Clotilde só falta uma escova..." (Escoba em espanhol é vassoura).
Há 11 anos no Fórum Chaves!