Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23546
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 285 vezes
Curtiram: 1978 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Homessa » 13 Out 2014, 13:30

A palavra pelota era usada no Brasil antigamente.Quando eu li a biografia do Mané Garrincha,lembro de um trecho que a mulher dizia para outra:

-Sabe quem está me dando a maior pelota?O Garrincha.

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 13 Out 2014, 14:06

O termo pelota ainda é muito usado por aqui
Imagem

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 13 Out 2014, 20:50

No episódio "El Cumpleaños de Don Ramón" (A morte do Seu Madruga), existe um deslize num dos diálogos entre Chaves e Seu Madruga que tornou a piada nonsênsica:

Original
Don Ramón: Dime la verdad, Chavo. Que tengo? Yo que tengo?
Chavo: Ni en que caerse muerto.

Dublado
Seu Madruga: Diga a verdade, Chaves. O que eu tenho? O que tenho?
Chaves: Nem que eu caia morto.

Era uma piada facílima de traduzir. Bastava dizer "Nem onde caior morto", mas a alteração mudou completamente o sentido e a piada se perdeu.

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 13 Out 2014, 20:59

Pelo que eu entendi, o Chaves diz o "Nem que eu caia morto" no sentido de dizer a verdade, tipo, "não digo a verdade nem que eu caia morto"
Imagem

Avatar do usuário
TVS-SBT
Membro
Membro
Mensagens: 3227
Registrado em: 27 Jan 2012, 22:50
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre
Curtiu: 170 vezes
Curtiram: 141 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por TVS-SBT » 13 Out 2014, 21:27

Marques de Sade escreveu:No episódio "El Cumpleaños de Don Ramón" (A morte do Seu Madruga), existe um deslize num dos diálogos entre Chaves e Seu Madruga que tornou a piada nonsênsica:

Original
Don Ramón: Dime la verdad, Chavo. Que tengo? Yo que tengo?
Chavo: Ni en que caerse muerto.

Dublado
Seu Madruga: Diga a verdade, Chaves. O que eu tenho? O que tenho?
Chaves: Nem que eu caia morto.

Era uma piada facílima de traduzir. Bastava dizer "Nem onde caior morto", mas a alteração mudou completamente o sentido e a piada se perdeu.
@Marques de Sade Na primeira dublagem o Chaves diz 'Nada, nem onde cair morto'

Outro deslize da MAGA foi no lote de 90 do Chapolin o Gastaldi narrar a abertura parecendo que esta morrendo, totalmente diferente dos lotes de 84 e 88 que sobrava animação.
"Esperem só até eu ganhar minha bola quadrada!"

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 13 Out 2014, 21:28

Alan1509 escreveu:Pelo que eu entendi, o Chaves diz o "Nem que eu caia morto" no sentido de dizer a verdade, tipo, "não digo a verdade nem que eu caia morto"
Exato, mas a piada não era essa e sim com a condição de probreza do Seu Madruga.

Mas como o TVS-SBT falou, existe outra versão correta dessa dublagem.

Avatar do usuário
cygnusx-1
Membro
Membro
Mensagens: 1032
Registrado em: 02 Mar 2009, 21:55
Programa CH: Chaves
Curtiu: 70 vezes
Curtiram: 9 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por cygnusx-1 » 13 Out 2014, 21:57

no episódio do dinheiro perdido (1978) o chaves dá um soco no seu madruga e diz "pensei que fosse o quico", aí o seu madruga repete imitando o chaves, porém dizendo a frase um pouco diferente: "pensei que era o quico".

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 13 Out 2014, 22:27

Existem muitas ocasiões assim, onde o outro personagem repete o que a pessoa falou, mas com algumas palavras diferentes. Talvez isso tenha acontecido na hora de traduzir, ou foi coisa do dublador mesmo, já que gravam separadamente.

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 13 Out 2014, 22:49

Os atores recebem o mesmo script, mas como gravam separadamente, esse tipo de coisa acontece porque o ator vê a cena original, lê a fala traduzida, ensaia com a cena e depois grava; mas durante a gravação, o ator fica mais focado na tela para que haja sincronia, e por isso pode trocar uma palavra por outr.

Avatar do usuário
Rodolfo Albiero
Membro
Membro
Mensagens: 1045
Registrado em: 17 Fev 2009, 14:03
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo FC
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 83 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rodolfo Albiero » 14 Out 2014, 10:05

Eu acho que na época em que a Maga dublou Chaves e Chapolin os dubladores ainda gravavam juntos, ainda não era separadamente.

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 15868
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 773 vezes
Curtiram: 1411 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por O Gordo » 14 Out 2014, 10:41

TVS-SBT escreveu: Outro deslize da MAGA foi no lote de 90 do Chapolin o Gastaldi narrar a abertura parecendo que esta morrendo, totalmente diferente dos lotes de 84 e 88 que sobrava animação.
Confesso que não me agrada nem um pouquinho o MaGa narrando títulos do lote 1990 em diante, tanto de Chaves como de Chapolin. Resumos idem.

--
Alguém lembra "O cavaleiro das mil encrencas" (1977).
Chaves: Me escapuliu!
Seu Madruga (imitando): Me pegou no fogo...

acho que é isso que ele diz
não consegui entender, valeu noise reduction
Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43855
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1678 vezes
Curtiram: 3383 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Barbano » 14 Out 2014, 14:56

Rodolfo Albiero escreveu:Eu acho que na época em que a Maga dublou Chaves e Chapolin os dubladores ainda gravavam juntos, ainda não era separadamente.
Não, eles já disseram algumas vezes que era feito em separado.

Acho que isso fica claro no episódio da Bola de Boliche, onde Gastaldi e Seidl se atropelam nas falas quando o Chaves imagina como é o jogo de boliche. Isso acontece porque no original o Chaves não fala nada, e o Gastaldi não tinha uma referência do momento onde as falas seriam inseridas. Mas talvez dava para o pessoal da Maga ter mixado melhor depois, né?

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 14 Out 2014, 15:05

Tem também o "Me equivoquei", "Se enganou"
Imagem

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23546
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 285 vezes
Curtiram: 1978 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Homessa » 14 Out 2014, 16:50

O gordo e o obeso escreveu:
TVS-SBT escreveu: Outro deslize da MAGA foi no lote de 90 do Chapolin o Gastaldi narrar a abertura parecendo que esta morrendo, totalmente diferente dos lotes de 84 e 88 que sobrava animação.
Confesso que não me agrada nem um pouquinho o MaGa narrando títulos do lote 1990 em diante, tanto de Chaves como de Chapolin. Resumos idem.

--
Alguém lembra "O cavaleiro das mil encrencas" (1977).
Chaves: Me escapuliu!
Seu Madruga (imitando): Me pegou no fogo...

acho que é isso que ele diz
não consegui entender, valeu noise reduction
Eu acho que ele diz:-Me pegou no pulo.Pelo menos,foi o que eu sempre entendi.

Avatar do usuário
Rondamon
Membro
Membro
Mensagens: 6199
Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Caieiras, SP
Curtiu: 341 vezes
Curtiram: 234 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rondamon » 14 Out 2014, 18:32

É "me pegou no pulo" mesmo. E o outro diálogo em outro episódio era assim:

- Eu me "inquivoquei-me"!
- Se enganou...

O Seidl de vez em quando falava coisas diferentes do roteiro. Por exemplo, ao corrigir o Chaves no episódio do sapateiro: "Não se diz 'estuáta', se diz monumento!", e ao dizer que a Chiquinha recitará "As Aventuras do Zorro". Deve ser por esse lance de dublar em separado.

Em "Tortinhas de Merengue" e em outro episódio que não me lembro agora a dublagem se confunde com o termo jugar, que em espanhol quer dizer brincar. Sandra Mara diz que o Quico não vai "jogar" de pasteizinhos com eles... Outro exemplo de falso cognato é o clássico "Pra Dona Clotilde só falta uma escova..." (Escoba em espanhol é vassoura).
Há 11 anos no Fórum Chaves! :vitoria:

Responder