Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Anderson MS
Membro
Membro
Mensagens: 106
Registrado em: 19 Fev 2012, 21:20
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Lages - SC
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 3 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Anderson MS » 28 Fev 2015, 14:36

Só pra puxar um tema do começo do tópico: aqui no Sul falar pelota se referindo à bola e cola se referindo à rabo (de animal) é completamente normal, então essas traduções para nós não ficam sem sentido. Quem sabe alguém que ajudou a traduzir ou adaptar veio daqui :v
[youtube][/youtube]

No meio CH since 2004, mas quase sempre no ''antonimato''.

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Bugiga » 28 Fev 2015, 14:59

Riddle Snowcraft.Δ17 escreveu:Agora adaptação de diálogo é erro grotesco...
No caso do episódio em questão foi um erro grotesco, pois deixou totalmente sem sentido a irritação do Rúben no final (que se devia a ele ter sido chamado trocentas vezes de "Pancho" pelo Horácio Gómez no primeiro bloco).
Anderson MS escreveu:Só pra puxar um tema do começo do tópico: aqui no Sul falar pelota se referindo à bola e cola se referindo à rabo (de animal) é completamente normal, então essas traduções para nós não ficam sem sentido. Quem sabe alguém que ajudou a traduzir ou adaptar veio daqui :v
Não duvido. Isso explicaria o porquê da predileção da dublagem em citar o timeco do Grêmio em algumas piadas... :asso:
E devia ser algum gremista fanático, pois relutou em usar o termo "Chapolin Colorado" até o lote de 90. :lingua:
Esses usuários curtiram o post de Bugiga (total: 1):
penstocks
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1161
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 194 vezes
Curtiram: 17 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 16 Mar 2015, 22:28

Não sei se já citei, do episódio "Pintando o sete":

SM: Existem muitos pintores de mão barriga, senhor Cheia!

O correto devia ser "pintores de barriga cheia, senhor Mão", mesmo que no original não seja assim.

Na Gota diriam: Existem muitos pintores de barriga gorda, senhor Broxa.

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 17 Mar 2015, 01:52

Eu acho que fica mais engraçado na versão Maga mesmo.

Luconcio
Membro
Membro
Mensagens: 1
Registrado em: 05 Abr 2014, 05:53
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 0
Curtiram: 0

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Luconcio » 19 Mar 2015, 02:00

No episódio "O calo do sr Barriga" Carlos Seidl comete um deslize na cena onde o seu madruga acerta sem querer o calo do seu Barriga com o sapato logo após o gentalha gentalha do quico, qdo seu madruga se desculpa com sr Barriga ele diz "desculpa seu madruga". What?

Avatar do usuário
Rondamon
Membro
Membro
Mensagens: 6189
Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Caieiras, SP
Curtiu: 339 vezes
Curtiram: 233 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rondamon » 19 Mar 2015, 12:14

O Osmiro Campos é gaúcho (nasceu em Pelotas), então ele pode ter influenciado e inserido algumas expressões gaúchas na dublagem.
Uma auto-referência a isso é no episódio dos chifrinhos, onde ele diz que também tem vários amigos gaúchos.

Fonte: http://www.casadadublagem.com/osmirocampos.html
Há 11 anos no Fórum Chaves! :vitoria:

Avatar do usuário
Bugiga
Membro
Membro
Mensagens: 4644
Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Inter
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 2676 vezes
Curtiram: 990 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Bugiga » 21 Mar 2015, 01:03

Rondamon escreveu:O Osmiro Campos é gaúcho (nasceu em Pelotas), então ele pode ter influenciado e inserido algumas expressões gaúchas na dublagem.
Uma auto-referência a isso é no episódio dos chifrinhos, onde ele diz que também tem vários amigos gaúchos.

Fonte: http://www.casadadublagem.com/osmirocampos.html
Caramba. Em todos estes anos nesta indústria vital, nunca tinha sabido desta informação de o Osmiro ser gaúcho. :chocado:

Vivendo e aprendendo.

PS: curioso que neste link postado pelo Rondamon consta uma possível explicação pra uma dúvida que eu tinha há muito tempo:
Nos anos 80, já na empresa Maga de seu amigo Marcelo Gastaldi, Osmiro Campos interpretou o maior papel de sua carreira, dublando o ator Rubén Aguirre nas séries Chaves e Chapolin, na época foi chamado para substituir Potiguara Lopes na direção da série, e acabou ficando com o personagem de Potiguara também por Potiguara estar muito ocupado com atividades externas, e esse personagem foi o mais famoso que Osmiro deu a voz dentre todos interpretado por Rubén Aguirre, que é o Professor Girafales em Chaves.
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!

Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023

Avatar do usuário
Anderson MS
Membro
Membro
Mensagens: 106
Registrado em: 19 Fev 2012, 21:20
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Lages - SC
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 3 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Anderson MS » 21 Mar 2015, 14:07

Bugiga escreveu: Não duvido. Isso explicaria o porquê da predileção da dublagem em citar o timeco do Grêmio em algumas piadas... :asso:
E devia ser algum gremista fanático, pois relutou em usar o termo "Chapolin Colorado" até o lote de 90. :lingua:
Respeito muito quem fez isso (provavelmente o Osmiro) :joia:

Brincadeira, na parte do Chapolin foi escroto mesmo evitarem o uso do Colorado.

E assistindo a ''Um banho para o Chaves'' de 1979, lembrei de um deslize engraçado, mas ainda assim uma coisa completamente sem nexo: AS CARAS QUE AS FAZAS.
[youtube][/youtube]

No meio CH since 2004, mas quase sempre no ''antonimato''.

Tirado Alanís
Membro
Membro
Mensagens: 8794
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 714 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Tirado Alanís » 21 Mar 2015, 14:50

E o diálogo na parte em que a Chiquinha dá a entender que deu a escova do Seu Madruga para o Chaves escovar um cachorrinho (Tortinhas de Merengue) ficou meio sem sentido.

ESPUMA!

NÃO, NÃO É PUMA, É CACHORRO.

O SEU NÃO PARECE MUITO COM UMA PUMA. PARECE MAIS COM UMA RAPOSA...

ATÉ A BARBA É IGUALZINHA.

Coisa e tal, mais ou menos assim. Uma confusão danada para fazer as piadas.
Alguém sabe como é no original?

Avatar do usuário
Seu Mundinho
Membro
Membro
Mensagens: 1161
Registrado em: 11 Ago 2012, 14:59
Programa CH: Chespirito
Localização: Santa Maria RS
Curtiu: 194 vezes
Curtiram: 17 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Seu Mundinho » 22 Mar 2015, 19:31

Ele diz "Es puma", com o artigo.

Quanto ao Osmiro ser gaúcho, a MAGA teve tantos gaúchos quanto o FCH.

Dona Florinda cheirando cola
Membro
Membro
Mensagens: 5114
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 355 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Dona Florinda cheirando cola » 06 Abr 2015, 16:22

Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha estão tão baixas? e por quê esse título boas festas se o episódio não tem nada a ver com o título?
Editado pela última vez por Dona Florinda cheirando cola em 08 Abr 2015, 23:03, em um total de 1 vez.

Avatar do usuário
Mandarim
Membro
Membro
Mensagens: 6066
Registrado em: 10 Jan 2010, 21:49
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 81 vezes
Curtiram: 229 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Mandarim » 06 Abr 2015, 16:47

é tipo um ditado popular
Don Lucas: "Dígame Licenciado"

Don Chaparrón: "Licenciado"

Don Lucas: "Gracias, Muchas Gracias"

Don Chaparrón: "No hay de queso nomás de papa"

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 06 Abr 2015, 19:05

jachegouodiscovoador escreveu:Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha?
Essa pergunta está incompleta, não?

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1135 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Ramyen » 06 Abr 2015, 20:07

jachegouodiscovoador escreveu:Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha? e por quê esse título boas festas se o episódio não tem nada a ver com o título?
Fazer as boas festas, é conseguir uma grana boa, se dar bem.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Dona Florinda cheirando cola
Membro
Membro
Mensagens: 5114
Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
Programa CH: Chaves
Curtiu: 347 vezes
Curtiram: 355 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Dona Florinda cheirando cola » 08 Abr 2015, 23:02

FellipeKyle escreveu:
jachegouodiscovoador escreveu:Por quê será que o áudio das risadas de fundo dos episódios boas festas/ balões e as apostas/ ladrões espertos/ a escolinha da Chiquinha?
Essa pergunta está incompleta, não?
Eu queria dizer que estão muito baixas.

Responder