Já começamos o ano bem com duas grandes novidades. Primeiramente, a estréia de episódios inéditos de Chaves, o que vai se dar ainda hoje em poucas horas... A segunda é que o SBT acaba de registrar no site da Agência Nacional de Cinema (ANCINE), mais 121 episódios de Chapolin (totalizando agora 244) e 101 de Chaves (totalizando 263). Pois bem... Agora, vamos pular das notícias boas, para algumas revelações no mínimo interessantes de um dos dubladores mais queridos entre os fãs: Carlos Seidl. Há poucas semanas, estivemos reunidos entre fãs numa mesa de rodízio e, longe dos holofotes, Seidl fez algumas revelações do passado. Algumas podem ser embasadas por teorias e / ou depoimentos de fãs mais antigos.
1. Versauuuuummmm Maga... Gravada nos estúdios da MARSHMALLOW! – Vocês já pararam para pensar que conhecemos bem poucos episódios dessa época e, curiosamente, nenhum semelhante??? Isto significaria que poucos episódios foram dublados por lá? NÃO! Isso significa que o SBT até hoje, praticamente não se designou a estrear esses episódios. Todo mundo sabe que esta foi a última fase da dublagem clássica das séries... Talvez por isso, achassem que eram poucos episódios. Mas não... Não são poucos! Seidl (que já morava no Rio de Janeiro nessa época) afirma que foi à Marshmallow cinco vezes para dublar CH & CH. E, cada vez que foi, dublou de 20 a 22 episódios. Logo, o SBT mandou dublar entre 100 e 110 episódios (entre as duas séries) nessa ocasião.
2. Aí são outros quinhentos... – Seidl afirmou: foram dublados com certeza mais de quinhentos episódios ao ato todo. Hoje, a Televisa distribui 523 episódios somando-se as duas séries. Tirando umas vinte redublagens, mais ou menos e desconsiderando os mundialmente perdidos que o SBT possui, poderíamos facilmente chegar à conclusão de que o SBT dublou o chegou perto de dublar ambas as séries por completo. A pergunta é... Onde foi parar parte desses episódios???
3. Acabou a festa!

a) A romântica história de Juleu e Romieta*
b) O desjejum do Chaves*
c) O cãozinho da dona Clotilde*
d) Seu Madruga sapateiro*
e) O show deve continuar**
f) A grande festa**
* completou
* quase completou
“Os piratas do Caribe” veio completo; “As paredes de gesso” e “Um castigo vem a cavalo” surgiram pela metade. Neste último, há uma vírgula. O fã Maurício de Oliveira Melo (mais conhecido como Soldado Chespirito) JURA que assistiu nos primeiros anos das séries, a outra parte de “Um castigo vem a cavalo” (a mesma que vai estrear nos próximos dias, com nova dublagem), inclusive cita o que seria a tradução do famoso trecho do “método wash and wear” (que não vou lembrar agora por mais que me espremam kkkkkkkkkkk

4. Ih! “A lá”! É o Ramon! Mas o que é isso??? – Galera... agora é hora do surto! Rsrsrs Vocês lembram que em 1988, quando Gugu entrevistou Roberto G. Bolaños no México, Leão Lobo disse que ele estava regressando ao Brasil com três filmes “da turma do Chaves”? Pois bem... Podemos começar a pensar em duas possibilidades:
a) El chanfle + Charrito, um herói mexicano + Aventuras em Marte;
b) El chanfle + El chanfle II + Charrito, um herói mexicano,
pois esses filmes existem SIM! Seidl dublou Ramon Valdes em um longa-metragem com os atores de Chaves. O longa causou-lhe surpresa, pois não tinha nada a ver com Chaves nem Chapolin. Agora, sabe-se se ele dublou o único filme que o Ramon participou com a turma; El chanfle. A questão que fica é: o terceiro filme seria um dos demais três longas realizados para o cinema (provavelmente El chanfle II, se for o caso) ou como muitos suspeitam, “Aventuras em Marte” é catalogado como filme. Algo interessante é que há algum tempo, o fã Giovani Ramos (Giovani Chambón) disse que em algum momento da “história”, o SBT havia exibido trechos de “El chanfle”, classificando-os como “acervo do SBT” e ninguém acreditou nele. Será que agora acreditam???
5. Isso não vale nada! Corta "fora"! – Inicialmente, os chamados episódios semelhantes não seriam dublados. Eles começaram a chegar no lote de 1988. Foram separados dos demais e descartados pela emissora. Após a estreia do lote, visto o enorme sucesso do mesmo, o SBT voltou atrás e ordenou que fossem feitos. Agora tudo faz sentido... Está explicado porquê na capa dos scripts vinha escrito: "Episódio semelhante ao nº "X" já dublado anteriormente". E assim começou o maior pesadelo dos fãs, que dura até hoje.
6. Se quiserem, eu empresto a “Câmera” dos Deputados!

Bem... É isso... Agora, decidam se o SBT será considerado inocente por ter feito tanta merda ou será considerado culpado e castigado com toda a ira dos fãs! Aguardo a justiça dos fãs de Chaves, contra uma emissora chamada... SBT!