Deslizes na dublagem das séries CH
Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 17690
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 278 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
O melhor é o do Chaves falando "chusma, chusma!" na esquete do Grito de Independência.
Acho que os maiores "deslizes" são nos episódios que envolvem a tal cola quente que o Seu Madruga faz. As piadas envolvendo "grude" ficaram bem sem graças...
Acho que os maiores "deslizes" são nos episódios que envolvem a tal cola quente que o Seu Madruga faz. As piadas envolvendo "grude" ficaram bem sem graças...
- Sardse
- Membro
- Mensagens: 1065
- Registrado em: 30 Jan 2014, 21:21
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: O Que Tá Ganhando
- Localização: Eu Ainda Estou Nesse País
- Curtiu: 221 vezes
- Curtiram: 85 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Esse do da chusma,tem no episodio dos toreadores de 1973,nesse mesmo episodio chaves chama seu madruga de don ramon(nessa epoca eles não estavam no seculo 20 inicio do lote de 84)
No episodio o seu madruga fala:nao faça casso senhor barriga al envez de falar não faça barriga senhor caso
No episodio o seu madruga fala:nao faça casso senhor barriga al envez de falar não faça barriga senhor caso
"Perdido Vemos, Aonde, Não Sabemos" versão com o kiko
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mas existe "chusma" em porguês; só tem um significado diferente, aliás 2. Em português, chusma é um dos coletivos de anjo e também significa uma multidão de pessoas.FellipeKyle escreveu:O melhor é o do Chaves falando "chusma, chusma!" na esquete do Grito de Independência.
Acho que os maiores "deslizes" são nos episódios que envolvem a tal cola quente que o Seu Madruga faz. As piadas envolvendo "grude" ficaram bem sem graças...
E sim, o trocadilho da cola geralmente não funciona mesmo.
- Rondamon
- Membro
- Mensagens: 6245
- Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: Caieiras, SP
- Curtiu: 346 vezes
- Curtiram: 239 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
"Chavo, você está louco?"
"Outra vez o sabugo de milho!"
"Outra vez o sabugo de milho!"
Há 11 anos no Fórum Chaves!
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 123 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Nas exibições recentes do cavaleiro das mil encrencas eles estão cortando essa cena do PG falando "chavo"
- Bóris
- Membro
- Mensagens: 476
- Registrado em: 12 Jan 2013, 15:59
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: nenhum
- Curtiu: 7 vezes
- Curtiram: 21 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Dois deslize da MAGA, foram no episódio "Seu Madruga Carpinteiro" em ambas as versões de 1974 e 1977.
Na de 1974, no dialogo entre Chaves e Seu Madruga:
S.M.: Olha Chaves, os únicos que tem quatro patas são os animais. Eu tenho pés.
Chaves: E as cadeiras?
S.M.: Também, mas...
Chaves: E as mesas?
S.M.: Também, mas...
Chaves: E o senhor?
S.M.: É diferente.
Chaves: Pés de galinha, olha ai.
No original em espanhol, no final do dialogo, Seu Madruga pergunta: Eu?, e Chaves responde: Pés de galinhas, olha ai.
Já na versão de 1977, no mesmo dialogo, a MAGA mudou muito mais.
OBS: Pra começar a MAGA já mudou de "patas" para "perna torta"!
S.M. Olha Chavinho, se você quer saber, quem tem perna torta e a sua vovózinha.
Chaves: E as cadeiras?
S.M.: Bom, as cadeiras também mas...
Chaves: E as mesas?
S.M.: Bom, também mas...
Chaves: E o senhor?
S.M.: Também mas,... A minha perna é torta?
Chaves: Que nem um anzol.
Na de 1974, no dialogo entre Chaves e Seu Madruga:
S.M.: Olha Chaves, os únicos que tem quatro patas são os animais. Eu tenho pés.
Chaves: E as cadeiras?
S.M.: Também, mas...
Chaves: E as mesas?
S.M.: Também, mas...
Chaves: E o senhor?
S.M.: É diferente.
Chaves: Pés de galinha, olha ai.
No original em espanhol, no final do dialogo, Seu Madruga pergunta: Eu?, e Chaves responde: Pés de galinhas, olha ai.
Já na versão de 1977, no mesmo dialogo, a MAGA mudou muito mais.
OBS: Pra começar a MAGA já mudou de "patas" para "perna torta"!
S.M. Olha Chavinho, se você quer saber, quem tem perna torta e a sua vovózinha.
Chaves: E as cadeiras?
S.M.: Bom, as cadeiras também mas...
Chaves: E as mesas?
S.M.: Bom, também mas...
Chaves: E o senhor?
S.M.: Também mas,... A minha perna é torta?
Chaves: Que nem um anzol.
- Red
- Membro
- Mensagens: 6137
- Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
- Programa CH: Chapolin Animado
- Curtiu: 0
- Curtiram: 852 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
O maior erro da MAGA para mim foi no episódio da Pichorra, deixando as vozes dos figurantes mais alta do que a dos atores principais, estragaram metade do episódio, não dá para entender quase nada.
E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23642
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 296 vezes
- Curtiram: 2005 vezes
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Isso acontece até na dublagem que a FOX fez/faz nos Simpsons, então é perdoável.Rei de Copos escreveu:E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
-
- Membro
- Mensagens: 8895
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 737 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
No episódio da Pichorra, eu acho que as tonalidades foram invertidas. Era para deixar as vozes dos figurantes baixas, e as dos personagens mais altas. Eles trocaram a ordem, e ficou do jeito que ficou...
- Chokito Cabuloso
- Membro
- Mensagens: 5672
- Registrado em: 28 Jun 2013, 18:49
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Ed Gein FC
- Localização: Centro de Atenção Integrada à Saúde Mental - Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo
- Curtiu: 12 vezes
- Curtiram: 189 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Eu acho que bagagem serve quando se refere à bunda. Quanto a parte da "cola", que aqui não tem significado de rabo, "grude" é o mais próximo pra ter alguma graça, já que tbm denota algo sujo. Tem traduções que ficaram melhores, em contra-partida, como no caso da "Espanha é o nariz". No original é algo inocente, a respeito de crianças mucosas, aqui virou uma baixaria sem tamanho.
Pra mim os piores momentos são o do Seu Madruga e Chaves discorrendo sobre "cagueta não é chupeta" ( ) e o do Professos Girafales no 1 ep da saga Acapulco, na cena que ele pede pro Chaves botar as maletas nas escada. São duas cenas bizarras por inteiro, com diálogos aleatórios que não fazem o menor sentido.
Pra mim os piores momentos são o do Seu Madruga e Chaves discorrendo sobre "cagueta não é chupeta" ( ) e o do Professos Girafales no 1 ep da saga Acapulco, na cena que ele pede pro Chaves botar as maletas nas escada. São duas cenas bizarras por inteiro, com diálogos aleatórios que não fazem o menor sentido.
- Alan1509
- Membro
- Mensagens: 4715
- Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: RJ
- Curtiu: 103 vezes
- Curtiram: 123 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Mas essa dublagem da FOX não é lá essas coisas também, vivem trocando as vozes sem mais nem menos, tradução porca, etc.Marques de Sade escreveu:Isso acontece até na dublagem que a FOX fez/faz nos Simpsons, então é perdoável.Rei de Copos escreveu:E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
- Marcelo Jungbluth
- Membro
- Mensagens: 3950
- Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
- Programa CH: Chapolin
- Localização: São Leopoldo/RS
- Curtiu: 82 vezes
- Curtiram: 164 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
Também tem um erro, no episódio "Jogando Futebol" de 75:
Chaves: Então o grande futebolista, controla a pelota e o grande futebolista vai chutar, vai chutar, e chuta e é gooooooooooolaçooooooooo!
Não seria melhor se tivessem falado bola e não pelota?
Chaves: Então o grande futebolista, controla a pelota e o grande futebolista vai chutar, vai chutar, e chuta e é gooooooooooolaçooooooooo!
Não seria melhor se tivessem falado bola e não pelota?
- Fellipe
- Membro
- Mensagens: 17690
- Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
- Programa CH: Chapolin
- Localização: Rio de Janeiro - RJ
- Curtiu: 508 vezes
- Curtiram: 278 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
É que a palavra também existe em português, mas tem outro significado, segundo a Wikipédia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Pelota
Mas acho que também pode ser usado para bola...
Mas acho que também pode ser usado para bola...
- Marquês de Sade
- Membro
- Mensagens: 1764
- Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 42 vezes
- Curtiram: 104 vezes
Re: Deslizes na dublagem da MAGA
pelotaMarcelo Jungbluth escreveu:Chaves: Então o grande futebolista, controla a pelota e o grande futebolista (...)
Não seria melhor se tivessem falado bola e não pelota?
pe.lo.ta
sf (provençal pelota)
1 Pela pequena. 2 Bola de ferro ou de metal. 3 Cir Instrumento ou parte de instrumento para compressões. 4 Cir Almofada na funda hernial. 5 Almofada para alisar chapéus depois de engomados. 6 gír Nudez. 7 Mentira. 8 A bola de futebol. 9 Pequena bola de barro endurecido que se usa como projétil de bodoque e estilingue.
http://michaelis.uol.com.br/moderno/por ... vra=pelota
Portanto está correto. E quem sabe na época de dublagem o termo "pelota" fose mais usado do que é hoje. Não posso garantir, a única coisa que eu sei é que o objetivo é colocar a bola dentro daquela moldura que tem rede atrás.