Deslizes na dublagem das séries CH

Tópico para listar os pequenos erros na tradução dos programas

Discuta aqui tudo relacionado aos trabalhos de Chespirito, como Chaves, Chapolin, Chaves em Desenho e Programa Chespirito. Discuta aqui também o trabalho de outros atores, como as séries do Kiko.
Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 10 Out 2014, 21:46

O melhor é o do Chaves falando "chusma, chusma!" na esquete do Grito de Independência. :lol:

Acho que os maiores "deslizes" são nos episódios que envolvem a tal cola quente que o Seu Madruga faz. As piadas envolvendo "grude" ficaram bem sem graças...

Avatar do usuário
Sardse
Membro
Membro
Mensagens: 1065
Registrado em: 30 Jan 2014, 21:21
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: O Que Tá Ganhando
Localização: Eu Ainda Estou Nesse País
Curtiu: 221 vezes
Curtiram: 85 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Sardse » 10 Out 2014, 21:56

Esse do da chusma,tem no episodio dos toreadores de 1973,nesse mesmo episodio chaves chama seu madruga de don ramon(nessa epoca eles não estavam no seculo 20 inicio do lote de 84)

No episodio o seu madruga fala:nao faça casso senhor barriga al envez de falar não faça barriga senhor caso
"Perdido Vemos, Aonde, Não Sabemos" versão com o kiko

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 10 Out 2014, 22:50

FellipeKyle escreveu:O melhor é o do Chaves falando "chusma, chusma!" na esquete do Grito de Independência. :lol:

Acho que os maiores "deslizes" são nos episódios que envolvem a tal cola quente que o Seu Madruga faz. As piadas envolvendo "grude" ficaram bem sem graças...
Mas existe "chusma" em porguês; só tem um significado diferente, aliás 2. Em português, chusma é um dos coletivos de anjo e também significa uma multidão de pessoas.

E sim, o trocadilho da cola geralmente não funciona mesmo.

Avatar do usuário
Rondamon
Membro
Membro
Mensagens: 6245
Registrado em: 30 Jul 2012, 11:48
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: São Paulo
Localização: Caieiras, SP
Curtiu: 346 vezes
Curtiram: 239 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Rondamon » 11 Out 2014, 00:14

"Chavo, você está louco?"
"Outra vez o sabugo de milho!"
Há 11 anos no Fórum Chaves! :vitoria:

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 11 Out 2014, 10:35

Nas exibições recentes do cavaleiro das mil encrencas eles estão cortando essa cena do PG falando "chavo"
Imagem

Avatar do usuário
Bóris
Membro
Membro
Mensagens: 476
Registrado em: 12 Jan 2013, 15:59
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: nenhum
Curtiu: 7 vezes
Curtiram: 21 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Bóris » 11 Out 2014, 11:24

Dois deslize da MAGA, foram no episódio "Seu Madruga Carpinteiro" em ambas as versões de 1974 e 1977.
Na de 1974, no dialogo entre Chaves e Seu Madruga:

S.M.: Olha Chaves, os únicos que tem quatro patas são os animais. Eu tenho pés.
Chaves: E as cadeiras?
S.M.: Também, mas...
Chaves: E as mesas?
S.M.: Também, mas...
Chaves: E o senhor?
S.M.: É diferente.
Chaves: Pés de galinha, olha ai.

No original em espanhol, no final do dialogo, Seu Madruga pergunta: Eu?, e Chaves responde: Pés de galinhas, olha ai.

Já na versão de 1977, no mesmo dialogo, a MAGA mudou muito mais.
OBS: Pra começar a MAGA já mudou de "patas" para "perna torta"!

S.M. Olha Chavinho, se você quer saber, quem tem perna torta e a sua vovózinha.
Chaves: E as cadeiras?
S.M.: Bom, as cadeiras também mas...
Chaves: E as mesas?
S.M.: Bom, também mas...
Chaves: E o senhor?
S.M.: Também mas,... A minha perna é torta?
Chaves: Que nem um anzol.
Imagem

Avatar do usuário
Red
Membro
Membro
Mensagens: 6137
Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
Programa CH: Chapolin Animado
Curtiu: 0
Curtiram: 852 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Red » 11 Out 2014, 13:36

O maior erro da MAGA para mim foi no episódio da Pichorra, deixando as vozes dos figurantes mais alta do que a dos atores principais, estragaram metade do episódio, não dá para entender quase nada.

E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017

Avatar do usuário
Homessa
Membro
Membro
Mensagens: 23642
Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: Rio de Janeiro-RJ
Curtiu: 296 vezes
Curtiram: 2005 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Homessa » 11 Out 2014, 13:49

Quase Nada,Tonhão,Chinesinho,Gorila,Fura Tripa...

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 11 Out 2014, 14:43

Rei de Copos escreveu:E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
Isso acontece até na dublagem que a FOX fez/faz nos Simpsons, então é perdoável.

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 8895
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 737 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Polegar » 11 Out 2014, 15:03

No episódio da Pichorra, eu acho que as tonalidades foram invertidas. Era para deixar as vozes dos figurantes baixas, e as dos personagens mais altas. Eles trocaram a ordem, e ficou do jeito que ficou...

Avatar do usuário
Chokito Cabuloso
Membro
Membro
Mensagens: 5672
Registrado em: 28 Jun 2013, 18:49
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Ed Gein FC
Localização: Centro de Atenção Integrada à Saúde Mental - Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo
Curtiu: 12 vezes
Curtiram: 189 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Chokito Cabuloso » 11 Out 2014, 17:53

Eu acho que bagagem serve quando se refere à bunda. Quanto a parte da "cola", que aqui não tem significado de rabo, "grude" é o mais próximo pra ter alguma graça, já que tbm denota algo sujo. Tem traduções que ficaram melhores, em contra-partida, como no caso da "Espanha é o nariz". No original é algo inocente, a respeito de crianças mucosas, aqui virou uma baixaria sem tamanho.

Pra mim os piores momentos são o do Seu Madruga e Chaves discorrendo sobre "cagueta não é chupeta" ( :o ) e o do Professos Girafales no 1 ep da saga Acapulco, na cena que ele pede pro Chaves botar as maletas nas escada. São duas cenas bizarras por inteiro, com diálogos aleatórios que não fazem o menor sentido.
Imagem

Avatar do usuário
Alan1509
Membro
Membro
Mensagens: 4715
Registrado em: 03 Dez 2011, 11:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Botafogo
Localização: RJ
Curtiu: 103 vezes
Curtiram: 123 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Alan1509 » 11 Out 2014, 18:16

Marques de Sade escreveu:
Rei de Copos escreveu:E tem também a falta de padronização dos nomes de certos objetos: buzina paralisadora, corneta paralisadora, pistola paralisadora e pílula de nanicolina, pílula de polegarina, pastilhas encolhedoras.
Isso acontece até na dublagem que a FOX fez/faz nos Simpsons, então é perdoável.
Mas essa dublagem da FOX não é lá essas coisas também, vivem trocando as vozes sem mais nem menos, tradução porca, etc.
Imagem

Avatar do usuário
Marcelo Jungbluth
Membro
Membro
Mensagens: 3950
Registrado em: 08 Ago 2011, 17:29
Programa CH: Chapolin
Localização: São Leopoldo/RS
Curtiu: 82 vezes
Curtiram: 164 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marcelo Jungbluth » 13 Out 2014, 12:46

Também tem um erro, no episódio "Jogando Futebol" de 75:

Chaves: Então o grande futebolista, controla a pelota e o grande futebolista vai chutar, vai chutar, e chuta e é gooooooooooolaçooooooooo!

Não seria melhor se tivessem falado bola e não pelota?

Avatar do usuário
Fellipe
Membro
Membro
Mensagens: 17690
Registrado em: 30 Abr 2010, 16:00
Programa CH: Chapolin
Localização: Rio de Janeiro - RJ
Curtiu: 508 vezes
Curtiram: 278 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Fellipe » 13 Out 2014, 13:00

É que a palavra também existe em português, mas tem outro significado, segundo a Wikipédia: http://pt.wikipedia.org/wiki/Pelota

Mas acho que também pode ser usado para bola...

Avatar do usuário
Marquês de Sade
Membro
Membro
Mensagens: 1764
Registrado em: 24 Set 2014, 22:33
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 42 vezes
Curtiram: 104 vezes

Re: Deslizes na dublagem da MAGA

Mensagem por Marquês de Sade » 13 Out 2014, 13:19

Marcelo Jungbluth escreveu:Chaves: Então o grande futebolista, controla a pelota e o grande futebolista (...)

Não seria melhor se tivessem falado bola e não pelota?
pelota
pe.lo.ta
sf (provençal pelota)
1 Pela pequena. 2 Bola de ferro ou de metal. 3 Cir Instrumento ou parte de instrumento para compressões. 4 Cir Almofada na funda hernial. 5 Almofada para alisar chapéus depois de engomados. 6 gír Nudez. 7 Mentira. 8 A bola de futebol. 9 Pequena bola de barro endurecido que se usa como projétil de bodoque e estilingue.

http://michaelis.uol.com.br/moderno/por ... vra=pelota

Portanto está correto. E quem sabe na época de dublagem o termo "pelota" fose mais usado do que é hoje. Não posso garantir, a única coisa que eu sei é que o objetivo é colocar a bola dentro daquela moldura que tem rede atrás.

Responder