Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Se o Multishow não dubla o Programa Chespirito, a TSB dubla. Toda ajuda é válida.
-
- Moderador
- Mensagens: 4834
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 337 vezes
- Curtiram: 600 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
não esquece da in a hurry hein
Digo... Espero que fique bom!
Digo... Espero que fique bom!
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1180
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 156 vezes
- Curtiram: 140 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Dessa vez coloquei a Puff Along, a In a Hurry, a On The Go, a Mum, a By The River, Músicas de abertura de ambas esquetes.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
-
- Moderador
- Mensagens: 4834
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 337 vezes
- Curtiram: 600 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
VAMOS LÁ...
Em questão de dublagens CH, uma coisa que causa muita confusão são os nomes escolhidos para os personagens.
Como todos sabemos, em Chespirito tivemos algumas adaptações da Gota para nomes dos personagens e nós precisamos do feedback de vocês para a escolha dos nomes e pronúncia baseados nos originais. Vocês preferem:
Exponham as suas opiniões, será importante. Trabalhamos para fazer um bom trabalho dedicado a vocês!
EDIT: Adicionadas as opções "Beterraba" e "Carne Seca".
Em questão de dublagens CH, uma coisa que causa muita confusão são os nomes escolhidos para os personagens.
Como todos sabemos, em Chespirito tivemos algumas adaptações da Gota para nomes dos personagens e nós precisamos do feedback de vocês para a escolha dos nomes e pronúncia baseados nos originais. Vocês preferem:
EDIT: Adicionadas as opções "Beterraba" e "Carne Seca".
Editado pela última vez por Engenheiro Pudim em 10 Mar 2019, 23:03, em um total de 2 vezes.
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43832
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1673 vezes
- Curtiram: 3371 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Beterraba, Pancada, Lucas Pirado, Agrimaldolina, Seu Lúcio, Marujinha
- CHESPIRITO PEIDORREIRO
- Moderador
- Mensagens: 2542
- Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 330 vezes
- Curtiram: 571 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Chómpiras (e ainda pronunciando Tchómpiras)
Chaparrón (e ainda pronunciando Tchaparrón)
Lucas Pirado
Dona Espotaverderona
Seu Lúcio
Maruja (pronunciando "Marurra") / Marujita (pronunciando "Marurrita")
Chaparrón (e ainda pronunciando Tchaparrón)
Lucas Pirado
Dona Espotaverderona
Seu Lúcio
Maruja (pronunciando "Marurra") / Marujita (pronunciando "Marurrita")
- Esses usuários curtiram o post de CHESPIRITO PEIDORREIRO (total: 1):
- Mr. Zero
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Minhas sugestões e justificativas:
Chómpiras e Chaparrón
- São os nomes dos personagens principais dos quadros. Quanto menos adaptação em nome do personagem principal, melhor
- São personagens do próprio Chespirito e seguem o CH clássico dele.
- São as adaptações mais usadas no Brasil, somando três estúdios diferentes: BKS, Gabia e Som de Vera Cruz
- Foram as primeiras adaptações usadas no Brasil, ainda em 1997
- É como o Multishow traduziria se continuasse a dublagem a partir de 1980
Pronúncia: com CH brasileiro, assim como foi feito na Maga com Chapolin (e não TCHAPOLIN)
Lucas Pirado
- Mantém o primeiro nome do original.
- Tañeda se refere a um regionalismo bastante específico do México. Pirado é uma boa tradução e, por ser apenas um complemento so nome, não desvirtua o personagem.
Seu Lúcio
- Lucho é um nome/apelido não existente no Brasil e o personagem deve ter um nome comum
- Lúcio gera um lip-sync mais fácil para Lucho que Luís
- Evita a pronúncia em espanhol que ficaria artificial
Maruja / Marujita
- É o nome da personagem. Ao traduzir para maruja/marujinha dá a entender que é a profissão dela
- É a primeira forma que a personagem foi traduzida em 1997
Chómpiras e Chaparrón
- São os nomes dos personagens principais dos quadros. Quanto menos adaptação em nome do personagem principal, melhor
- São personagens do próprio Chespirito e seguem o CH clássico dele.
- São as adaptações mais usadas no Brasil, somando três estúdios diferentes: BKS, Gabia e Som de Vera Cruz
- Foram as primeiras adaptações usadas no Brasil, ainda em 1997
- É como o Multishow traduziria se continuasse a dublagem a partir de 1980
Pronúncia: com CH brasileiro, assim como foi feito na Maga com Chapolin (e não TCHAPOLIN)
Lucas Pirado
- Mantém o primeiro nome do original.
- Tañeda se refere a um regionalismo bastante específico do México. Pirado é uma boa tradução e, por ser apenas um complemento so nome, não desvirtua o personagem.
Seu Lúcio
- Lucho é um nome/apelido não existente no Brasil e o personagem deve ter um nome comum
- Lúcio gera um lip-sync mais fácil para Lucho que Luís
- Evita a pronúncia em espanhol que ficaria artificial
Maruja / Marujita
- É o nome da personagem. Ao traduzir para maruja/marujinha dá a entender que é a profissão dela
- É a primeira forma que a personagem foi traduzida em 1997
Editado pela última vez por Mr. Zero em 11 Mar 2019, 16:45, em um total de 2 vezes.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Pior que antes de começar a ver mais quadros do Chompiras eu tambem achava que a Maruja era, literalmente, uma marinheira.
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Mr. Zero
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Exato, por isso eu evitaria. Marujita, qualquer que seja a pronuncia, fica melhor.Remédios das Dores da Angústia escreveu:Pior que antes de começar a ver mais quadros do Chompiras eu tambem achava que a Maruja era, literalmente, uma marinheira.
Doug não foi traduzido no Brasil. Capitão Haddock não foi traduzido no Brasil. Ash não foi traduzido no Brasil. Quanto menos mudar em nomes de personagens marcantes e recorrentes, melhor.
A tradução acho que deve acontecer só caso seja um regionalismo muito específico ou algo impronunciável para o público comum, tipo "Señor Azteca", "Mr. O'Brian"
- Red
- Membro
- Mensagens: 6136
- Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
- Programa CH: Chapolin Animado
- Curtiu: 0
- Curtiram: 851 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Não teria como chamar o personagem de "Cinzas", mas Oak foi traduzido para Carvalho e o nome pegou. Aliás, atualmente na dublagem de Pokémon tem se mudado os nomes dos personagens, como Kukui que virou Nogueira, Lana virou Vitória, Faba virou Fábio etc.Mr. Zero escreveu:Ash não foi traduzido no Brasil.
Não estou nem criticando ou apoiando mudança de nome, é só um pouco de informação inútil.
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Como sabe que a som de vera cruz usaria o nome ''Chaparrón''? É mero achismo seu, não?Mr. Zero escreveu:Minhas sugestões e justificativas:
Chómpiras e Chaparrón
- São os nomes dos personagens principais dos quadros. Quanto menos adaptação em nome do personagem principal, melhor
- São personagens do próprio Chespirito e seguem o CH clássico dele.
- São as adaptações mais usadas no Brasil, somando três estúdios diferentes: BKS, Gabia e Som de Vera Cruz
- Foram as primeiras adaptações usadas no Brasil, ainda em 1997
- É como o Multishow traduziria se continuasse a dublagem a partir de 1980
Pronúncia: com CH brasileiro, assim como foi feito na Maga com Chapolin (e não TCHAPOLIN)
Lucas Pirado
- Mantém o primeiro nome do original.
- Tañeda se refere a um regionalismo bastante específico do México. Pirado é uma boa tradução e, por ser apenas um complemento so nome, não desvirtua o personagem.
Seu Lúcio
- Lucho é um nome/apelido não existente no Brasil e o personagem deve ter um nome comum
- Lúcio gera um lip-sync mais fácil para Lucho que Luís
- Evita a pronúncia em espanhol que ficaria artificial
Maruja / Marujita
- É o nome da personagem. Ao traduzir para maruja/marujinha dá a entender que é a profissão dela
- É a primeira forma que a personagem foi traduzida em 1997
E Marujita não ia confundir as pessoas do mesmo jeito?
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Ninguém que usa "Chompiras" usaria "Pancada". Seria uma combinação completamente sem nexo. Nem mesmo um fã faria.Ramyen Matusquela escreveu:Como sabe que a som de vera cruz usaria o nome ''Chaparrón''? É mero achismo seu, não?
Dá pra entender "Chaveco e Chaparrón" pra usar o nome Gota do Chompiras mas manter o CH do Chaparrón, assim como usar "Chaveco e Pancada" pra remeter completamente a Gota. Agora quem seria animal de juntar "Chompiras e Pancada"?
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Mr. Zero
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Ramyen Matusquela escreveu:Como sabe que a som de vera cruz usaria o nome ''Chaparrón''? É mero achismo seu, não?
Respondido.Remédios das Dores da Angústia escreveu:Ninguém que usa "Chompiras" usaria "Pancada". Seria uma combinação completamente sem nexo. Nem mesmo um fã faria.
Dá pra entender "Chaveco e Chaparrón" pra usar o nome Gota do Chompiras mas manter o CH do Chaparrón, assim como usar "Chaveco e Pancada" pra remeter completamente a Gota. Agora quem seria animal de juntar "Chompiras e Pancada"?
Sobre a Marujita, mantendo em espanhol diferencia-se facilmente o nome da profissão de maruja. Tira-se a ambiguidade que daria em português.
- IgorBorgesCH
- Membro
- Mensagens: 9234
- Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Atlético MG
- Curtiu: 824 vezes
- Curtiram: 931 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Chaveco (por ser um nome mais cômico e mais abrasileirado)
Pancada (pra manter o padrão com a Gota, além do mais não chega a ser uma adaptação ruim)
Lucas Pirado (Pirado soa melhor que Tañeda)
Agrimaldolina (é um nome engraçado e mais fácil de se usar que o nome original. Tipo Darrin/James)
Seu Lúcio (Nem preciso explicar)
Maruja / Marujinha (Ninguém merece Marurra e Marurrita. Da mesma forma que ninguém merece Tchavo e Tchavito)
Pancada (pra manter o padrão com a Gota, além do mais não chega a ser uma adaptação ruim)
Lucas Pirado (Pirado soa melhor que Tañeda)
Agrimaldolina (é um nome engraçado e mais fácil de se usar que o nome original. Tipo Darrin/James)
Seu Lúcio (Nem preciso explicar)
Maruja / Marujinha (Ninguém merece Marurra e Marurrita. Da mesma forma que ninguém merece Tchavo e Tchavito)
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
O que parece aqui é que as escolhas de tradução estão diretamente ligadas à preferência de dublagem de cada um.
Quem gostou da dublagem BKS prefere os nomes mais próximos dos originais
Quem gostou da Gota Mágica prefere os nomes usados no Clube do Chaves
Por conta disso e para agradar a maioria, eu optaria por uma mistura de ambos. Por exemplo, colocar Chompiras e Chaparron dos originais (por serem os personagens principais, com o CH clássico do Chespirito) e o restante os nomes da Gota Mágica. Que tal?
Quem gostou da dublagem BKS prefere os nomes mais próximos dos originais
Quem gostou da Gota Mágica prefere os nomes usados no Clube do Chaves
Por conta disso e para agradar a maioria, eu optaria por uma mistura de ambos. Por exemplo, colocar Chompiras e Chaparron dos originais (por serem os personagens principais, com o CH clássico do Chespirito) e o restante os nomes da Gota Mágica. Que tal?
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Pancada é uma boa pra piada do "caer un chaparron" (chover forte). "Vai cair Pancada", etc. Mas a ausência do CH incomoda demais...
- Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
- Jacinto
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story