Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Se o Multishow não dubla o Programa Chespirito, a TSB dubla. Toda ajuda é válida.

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Avatar do usuário
Medeiros CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 1191
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 156 vezes
Curtiram: 141 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Medeiros CH » 12 Mar 2019, 19:31

Bernkastel escreveu:Quer nome mais oficial do que o que o criador da série deu pros personagens?
Então quer dizer que já podemos chamar na dublagem, "Seu Ramón, Chavo, Chilindrina, Jirafales e etc?
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 12 Mar 2019, 21:10

Rafael Medeiros de Melo escreveu:
Bernkastel escreveu:Quer nome mais oficial do que o que o criador da série deu pros personagens?
Então quer dizer que já podemos chamar na dublagem, "Seu Ramón, Chavo, Chilindrina, Jirafales e etc?
Seria uma excelente ideia, se fosse dublado hoje. Só não foi assim porque o Silvio Santos de ordem expressa para esconder a origem mexicana, o que ficou nos anos 80. Não faz sentido no século XXI. Pelo mesmo motivo, houve a adaptação bizarra de Acapulco para Guarujá.

Lembre também que nos anos 80, a Maga chegava ao cúmulo de dublar as entrevistas com atores, de modo que não temos a voz original do Chespirito mais arquivada na entrevista para o Gugu nos anos 80. É algo inconcebível atualmente.

A ideia de poder fazer algo no presente é não repetir um erro do passado. Hoje, num mundo globalizado, não faz sentido nenhum traduzir nomes.

No passado, dublaram o Ursinho como Puff. Hoje é Pooh, refletindo o original.
No passado, dublaram o sapo dos Muppets como Caco. Hoje é Kermit, como no original.
No passado, traduziram a princesa do Mario como Toadstool. Hoje é Peach, como no original.
No passado, dublaram a fada como Sininho. Hoje é Tinker Bell, como no original.
No passado, dublaram o assistente do capitão gancho como Sr. Barrica. Hoje é Sr. Smee, como no original.

Até mesmo com monarcas era feita a tradução. A Rainha Elizabeth I, no passado era traduzida como Rainha Isabel I. O Rei Henry VIII era traduzido como Rei Henrique VIII.

No presente, não se traduz mais nome de monarca nenhum do mundo. Rainha Elizabeth continua sendo Elizabeth (e não Isabel), príncipe William continua sendo William (e não Guilherme).
Imagem

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 12 Mar 2019, 21:20

Rafael Medeiros de Melo escreveu:
Ramyen Matusquela escreveu:O rapaz quer mudar um nome quase que "oficial" por uma palhaçada. Depois o Major é que faz besteira.
Verdade, falar "Marurrita" é tão brega quanto falar "Francisquinha".
Você acha brega falar "Ryu" no Street Fighter? Que tal adaptarmos como Ronaldo ou Raí no Brasil?
Você acha brega falar "Harry Potter"? Que tal adaptarmos para Henrique Pedro?
Você acha brega falar "Astérix"? Que tal adaptarmos para Adamastor?
Você acha brega falar "Doug"? Que tal adaptarmos para Douglas?
Você acha brega falar "Jon Snow" no Game of Thrones? Que tal adaptarmos para João das Neves?
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
Arieel
Imagem

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 8827
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 728 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 12 Mar 2019, 21:22

Sou totalmente contra isso de deixar os nomes dos personagens como no original em todas as dublagens/traduções. Quer adaptar? Adapta, cacilda, se for criativo e cair no gosto popular. Cultura é isso, mundo é isso.

Nasci com Sininho e vou morrer com Sininho.
Esses usuários curtiram o post de Polegar (total: 4):
gusta dos biscoitosIgorBorgesCHBugigaBarbano

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 12 Mar 2019, 21:27

Churrumín escreveu:Nasci com Sininho e vou morrer com Sininho.
Isso é aquele saudosismo/conservadorismo que prejudica qualquer avanço social: você bater o pé em algum conceito do passado só porque você cresceu e conheceu assim.

Também nasci com tios chamando negros de macacos como piada, com a molecada passando a mão na bunda das mulheres no ônibus, com os colegas amarrando latinhas nos rabos dos cachorros e rindo. Tudo isso era "normal" no passado. Felizmente avançamos em várias concepções, inclusive nos valores, na Globalização, na integração dos idiomas e nos respeitos às obras originais.

Muitas coisas que no passado eram OK, hoje não é mais. Fumar em aviões ou restaurantes por exemplo, Muitas coisas que eram a regra em 1980 ou 1990 não são em 2019. A vida é assim, tudo evolui, melhora, aprimora, integra-se.

Tradução de nomes em obras, principalmente dos principais personagens, é um paradigma que mudou.
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
Arieel
Imagem

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 8827
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 728 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 12 Mar 2019, 21:37

Não considero saudosismo, também nasci com Caco e vou morrer com Caco, mas Pooh e Puff pra mim tanto faz, e Toadstool não desce de jeito nenhum.
A questão é ver o que fica melhor para um público ou idioma. Tradução não existe sem adaptação. Eu não me importaria em criar um personagem chamado José e ele ir para o Japão como Dukupikado se isso o faz mais "digerível" por lá.

Nesse ponto o MAGA foi perfeito. Chiquinha, Chaves e Seu Madruga casaram muito bem. Tá certo que Seu Madruga é bem fora da curva, mas deu golaço. Se fosse Seu Ramón desde o começo seria igualmente perfeito, assim como se Doug fosse Douglas.

Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 12 Mar 2019, 21:45

Churrumín escreveu:Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.
Concordo que tudo, tudo, é besteira, mas quanto mais próximo ao original, melhor. Espanhol e português são bem próximos. Se até Ryu e Pikachu usamos do japonês, e Harry Potter do inglês, por que não Chómpiras do Espanhol? É uma tradução que não tem necessidade nenhuma de ser em 2019.

E sobre o Peter Pan, ainda que haja uma pronúncia errada, continua sendo o termo em inglês. Não é Pedro Panela.

O que ficará melhor para o público é o que ele ouvir mais. Se ouvisse mais "Seu Pança" para Senhor Barriga, desde 1984, seria o melhor. Contudo, seria uma tradução completamente desnecessária, que distanciaria da obra original. Costume não é sinônimo de qualidade.

Ao traduzir, temos que nos distanciar o máximo possível do emocional e irmos para o racional. O público engoliará aquilo após anos. Quem traduz é o especialista, não o público que não conhece a obra original e está sendo apresentado na versão adaptada.
Esses usuários curtiram o post de Mr. Zero (total: 1):
Arieel
Imagem

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4860
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 343 vezes
Curtiram: 609 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Engenheiro Pudim » 12 Mar 2019, 21:46

Lembrem-se que a fase do Chompiras no hotel começa na OITAVA temporada do programa. Até ali ele era o mesmo ladrãozinho de 70-75. Chompiras pega bem pras duas fases logo.
Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
Mr. Zero

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 8827
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 728 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 12 Mar 2019, 21:49

Mr. Zero escreveu:
Churrumín escreveu:Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.
Concordo que tudo, tudo, é besteira, mas quanto mais próximo ao original, melhor. Espanhol e português são bem próximos. Se até Ryu e Pikachu usamos do japonês, e Harry Potter do inglês, por que não Chómpiras do Espanhol? É uma tradução que não tem necessidade nenhuma de ser em 2019.

E sobre o Peter Pan, ainda que haja uma pronúncia errada, continua sendo o termo em inglês. Não é Pedro Panela.

O que ficará melhor para o público é o que ele ouvir mais. Se ouvisse mais "Seu Pança" para Senhor Barriga, desde 1984, seria o melhor. Contudo, seria uma tradução completamente desnecessária, que distanciaria da obra original. Costume não é sinônimo de qualidade.

Ao traduzir, temos que nos distanciar o máximo possível do emocional e irmos para o racional. O público engoliará aquilo após anos. Quem traduz é o especialista, não o público que não conhece a obra original e está sendo apresentado na versão adaptada.
Sim, não falo nem do Chómpiras, mas da "Marurrita".

Claro que a tradução mais difundida é sempre a mais aceita, por mais que seja pobre. Mas isso não impede que ela tenha qualidade desde o início por mais que seja diferente do original. Lembre-se que Cebolinha virou Jimmy Five em inglês.

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4860
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 343 vezes
Curtiram: 609 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Engenheiro Pudim » 12 Mar 2019, 21:53

Por que a preocupação com a Marujita? Ela só aparece em 1989, em pouquíssimos episódios.
Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
Mr. Zero

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1135 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Ramyen » 12 Mar 2019, 21:59

É que querem uma forma de falar que não existe no nosso idioma, apenas por teimosia.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Polegar
Membro
Membro
Mensagens: 8827
Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 728 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Polegar » 12 Mar 2019, 22:06

E é como o próprio Mr. Zero disse. O público engolirá isso por anos.

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 12 Mar 2019, 22:09

Churrumín escreveu:Sim, não falo nem do Chómpiras, mas da "Marurrita".
Essa, no caso, não tenho nenhuma oposição com a forma de pronunciar aportuguesada. Assim como não há nenhum problema em falar "Xompiras" ao invés de "Tchompiras". O problema maior seria mudar o nome dela para "Baixinha", "Bonequinha", "Coisinha", "Mariazinha". Marujinha ou Marujita, mesmo com pronúncia aportuguesada, está ok.
Imagem

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4860
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 343 vezes
Curtiram: 609 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Engenheiro Pudim » 12 Mar 2019, 22:11

Isso de pronúcia abrasileirada em Marujita é difícil. "Marugita" não dá, hahahaha. Ou é "Marurrita" ou já fica com o nome em português.

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4860
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 343 vezes
Curtiram: 609 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Engenheiro Pudim » 12 Mar 2019, 22:12

Marujita estreia na DÉCIMA temporada. O que não falta é tempo pra decidir isso.

Trancado