Então quer dizer que já podemos chamar na dublagem, "Seu Ramón, Chavo, Chilindrina, Jirafales e etc?Bernkastel escreveu:Quer nome mais oficial do que o que o criador da série deu pros personagens?
Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Se o Multishow não dubla o Programa Chespirito, a TSB dubla. Toda ajuda é válida.
- Medeiros CH
- Moderador
- Mensagens: 1191
- Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 156 vezes
- Curtiram: 141 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH
https://youtube.com/c/MedeirosCH
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Seria uma excelente ideia, se fosse dublado hoje. Só não foi assim porque o Silvio Santos de ordem expressa para esconder a origem mexicana, o que ficou nos anos 80. Não faz sentido no século XXI. Pelo mesmo motivo, houve a adaptação bizarra de Acapulco para Guarujá.Rafael Medeiros de Melo escreveu:Então quer dizer que já podemos chamar na dublagem, "Seu Ramón, Chavo, Chilindrina, Jirafales e etc?Bernkastel escreveu:Quer nome mais oficial do que o que o criador da série deu pros personagens?
Lembre também que nos anos 80, a Maga chegava ao cúmulo de dublar as entrevistas com atores, de modo que não temos a voz original do Chespirito mais arquivada na entrevista para o Gugu nos anos 80. É algo inconcebível atualmente.
A ideia de poder fazer algo no presente é não repetir um erro do passado. Hoje, num mundo globalizado, não faz sentido nenhum traduzir nomes.
No passado, dublaram o Ursinho como Puff. Hoje é Pooh, refletindo o original.
No passado, dublaram o sapo dos Muppets como Caco. Hoje é Kermit, como no original.
No passado, traduziram a princesa do Mario como Toadstool. Hoje é Peach, como no original.
No passado, dublaram a fada como Sininho. Hoje é Tinker Bell, como no original.
No passado, dublaram o assistente do capitão gancho como Sr. Barrica. Hoje é Sr. Smee, como no original.
Até mesmo com monarcas era feita a tradução. A Rainha Elizabeth I, no passado era traduzida como Rainha Isabel I. O Rei Henry VIII era traduzido como Rei Henrique VIII.
No presente, não se traduz mais nome de monarca nenhum do mundo. Rainha Elizabeth continua sendo Elizabeth (e não Isabel), príncipe William continua sendo William (e não Guilherme).
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Você acha brega falar "Ryu" no Street Fighter? Que tal adaptarmos como Ronaldo ou Raí no Brasil?Rafael Medeiros de Melo escreveu:Verdade, falar "Marurrita" é tão brega quanto falar "Francisquinha".Ramyen Matusquela escreveu:O rapaz quer mudar um nome quase que "oficial" por uma palhaçada. Depois o Major é que faz besteira.
Você acha brega falar "Harry Potter"? Que tal adaptarmos para Henrique Pedro?
Você acha brega falar "Astérix"? Que tal adaptarmos para Adamastor?
Você acha brega falar "Doug"? Que tal adaptarmos para Douglas?
Você acha brega falar "Jon Snow" no Game of Thrones? Que tal adaptarmos para João das Neves?
-
- Membro
- Mensagens: 8827
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 728 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Sou totalmente contra isso de deixar os nomes dos personagens como no original em todas as dublagens/traduções. Quer adaptar? Adapta, cacilda, se for criativo e cair no gosto popular. Cultura é isso, mundo é isso.
Nasci com Sininho e vou morrer com Sininho.
Nasci com Sininho e vou morrer com Sininho.
- Esses usuários curtiram o post de Polegar (total: 4):
- gusta dos biscoitos • IgorBorgesCH • Bugiga • Barbano
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Isso é aquele saudosismo/conservadorismo que prejudica qualquer avanço social: você bater o pé em algum conceito do passado só porque você cresceu e conheceu assim.Churrumín escreveu:Nasci com Sininho e vou morrer com Sininho.
Também nasci com tios chamando negros de macacos como piada, com a molecada passando a mão na bunda das mulheres no ônibus, com os colegas amarrando latinhas nos rabos dos cachorros e rindo. Tudo isso era "normal" no passado. Felizmente avançamos em várias concepções, inclusive nos valores, na Globalização, na integração dos idiomas e nos respeitos às obras originais.
Muitas coisas que no passado eram OK, hoje não é mais. Fumar em aviões ou restaurantes por exemplo, Muitas coisas que eram a regra em 1980 ou 1990 não são em 2019. A vida é assim, tudo evolui, melhora, aprimora, integra-se.
Tradução de nomes em obras, principalmente dos principais personagens, é um paradigma que mudou.
-
- Membro
- Mensagens: 8827
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 728 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Não considero saudosismo, também nasci com Caco e vou morrer com Caco, mas Pooh e Puff pra mim tanto faz, e Toadstool não desce de jeito nenhum.
A questão é ver o que fica melhor para um público ou idioma. Tradução não existe sem adaptação. Eu não me importaria em criar um personagem chamado José e ele ir para o Japão como Dukupikado se isso o faz mais "digerível" por lá.
Nesse ponto o MAGA foi perfeito. Chiquinha, Chaves e Seu Madruga casaram muito bem. Tá certo que Seu Madruga é bem fora da curva, mas deu golaço. Se fosse Seu Ramón desde o começo seria igualmente perfeito, assim como se Doug fosse Douglas.
Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.
A questão é ver o que fica melhor para um público ou idioma. Tradução não existe sem adaptação. Eu não me importaria em criar um personagem chamado José e ele ir para o Japão como Dukupikado se isso o faz mais "digerível" por lá.
Nesse ponto o MAGA foi perfeito. Chiquinha, Chaves e Seu Madruga casaram muito bem. Tá certo que Seu Madruga é bem fora da curva, mas deu golaço. Se fosse Seu Ramón desde o começo seria igualmente perfeito, assim como se Doug fosse Douglas.
Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Concordo que tudo, tudo, é besteira, mas quanto mais próximo ao original, melhor. Espanhol e português são bem próximos. Se até Ryu e Pikachu usamos do japonês, e Harry Potter do inglês, por que não Chómpiras do Espanhol? É uma tradução que não tem necessidade nenhuma de ser em 2019.Churrumín escreveu:Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.
E sobre o Peter Pan, ainda que haja uma pronúncia errada, continua sendo o termo em inglês. Não é Pedro Panela.
O que ficará melhor para o público é o que ele ouvir mais. Se ouvisse mais "Seu Pança" para Senhor Barriga, desde 1984, seria o melhor. Contudo, seria uma tradução completamente desnecessária, que distanciaria da obra original. Costume não é sinônimo de qualidade.
Ao traduzir, temos que nos distanciar o máximo possível do emocional e irmos para o racional. O público engoliará aquilo após anos. Quem traduz é o especialista, não o público que não conhece a obra original e está sendo apresentado na versão adaptada.
-
- Moderador
- Mensagens: 4860
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 343 vezes
- Curtiram: 609 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Lembrem-se que a fase do Chompiras no hotel começa na OITAVA temporada do programa. Até ali ele era o mesmo ladrãozinho de 70-75. Chompiras pega bem pras duas fases logo.
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
- Mr. Zero
-
- Membro
- Mensagens: 8827
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 728 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Sim, não falo nem do Chómpiras, mas da "Marurrita".Mr. Zero escreveu:Concordo que tudo, tudo, é besteira, mas quanto mais próximo ao original, melhor. Espanhol e português são bem próximos. Se até Ryu e Pikachu usamos do japonês, e Harry Potter do inglês, por que não Chómpiras do Espanhol? É uma tradução que não tem necessidade nenhuma de ser em 2019.Churrumín escreveu:Isso de respeito ao original em TUDO é besteira. Ninguém chama Peter Pan de Pirer Pen aqui.
E sobre o Peter Pan, ainda que haja uma pronúncia errada, continua sendo o termo em inglês. Não é Pedro Panela.
O que ficará melhor para o público é o que ele ouvir mais. Se ouvisse mais "Seu Pança" para Senhor Barriga, desde 1984, seria o melhor. Contudo, seria uma tradução completamente desnecessária, que distanciaria da obra original. Costume não é sinônimo de qualidade.
Ao traduzir, temos que nos distanciar o máximo possível do emocional e irmos para o racional. O público engoliará aquilo após anos. Quem traduz é o especialista, não o público que não conhece a obra original e está sendo apresentado na versão adaptada.
Claro que a tradução mais difundida é sempre a mais aceita, por mais que seja pobre. Mas isso não impede que ela tenha qualidade desde o início por mais que seja diferente do original. Lembre-se que Cebolinha virou Jimmy Five em inglês.
-
- Moderador
- Mensagens: 4860
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 343 vezes
- Curtiram: 609 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Por que a preocupação com a Marujita? Ela só aparece em 1989, em pouquíssimos episódios.
- Esses usuários curtiram o post de Engenheiro Pudim (total: 1):
- Mr. Zero
- Ramyen
- Banido
- Mensagens: 7820
- Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Santos
- Localização: Ribeirão Preto-SP
- Curtiu: 668 vezes
- Curtiram: 1135 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
É que querem uma forma de falar que não existe no nosso idioma, apenas por teimosia.
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES
-
- Membro
- Mensagens: 8827
- Registrado em: 30 Jul 2014, 22:54
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 1 vez
- Curtiram: 728 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
E é como o próprio Mr. Zero disse. O público engolirá isso por anos.
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Essa, no caso, não tenho nenhuma oposição com a forma de pronunciar aportuguesada. Assim como não há nenhum problema em falar "Xompiras" ao invés de "Tchompiras". O problema maior seria mudar o nome dela para "Baixinha", "Bonequinha", "Coisinha", "Mariazinha". Marujinha ou Marujita, mesmo com pronúncia aportuguesada, está ok.Churrumín escreveu:Sim, não falo nem do Chómpiras, mas da "Marurrita".
-
- Moderador
- Mensagens: 4860
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 343 vezes
- Curtiram: 609 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Isso de pronúcia abrasileirada em Marujita é difícil. "Marugita" não dá, hahahaha. Ou é "Marurrita" ou já fica com o nome em português.
-
- Moderador
- Mensagens: 4860
- Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 343 vezes
- Curtiram: 609 vezes
Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)
Marujita estreia na DÉCIMA temporada. O que não falta é tempo pra decidir isso.