Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Se o Multishow não dubla o Programa Chespirito, a TSB dubla. Toda ajuda é válida.

Tópicos fechados criados originalmente no Fórum das Séries CH.
Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4834
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 337 vezes
Curtiram: 600 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Engenheiro Pudim » 10 Mar 2019, 19:56

não esquece da in a hurry hein :vamp:

Digo... Espero que fique bom!

Avatar do usuário
Medeiros CH
Moderador
Moderador
Mensagens: 1180
Registrado em: 23 Jan 2019, 14:58
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Flamengo
Curtiu: 156 vezes
Curtiram: 140 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Medeiros CH » 10 Mar 2019, 21:27

Dessa vez coloquei a Puff Along, a In a Hurry, a On The Go, a Mum, a By The River, Músicas de abertura de ambas esquetes.
Tenho um canal no YouTube, onde posto episódios do Programa Chespirito com a melhor dublagem brasileira dele (Gota Mágica), as dublagens perdidas da BKS e Parisi Vídeo e episódios em espanhol.
https://youtube.com/c/MedeirosCH

Engenheiro Pudim
Moderador
Moderador
Mensagens: 4834
Registrado em: 29 Abr 2018, 00:32
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 337 vezes
Curtiram: 600 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Engenheiro Pudim » 10 Mar 2019, 22:50

VAMOS LÁ...

Em questão de dublagens CH, uma coisa que causa muita confusão são os nomes escolhidos para os personagens.

Como todos sabemos, em Chespirito tivemos algumas adaptações da Gota para nomes dos personagens e nós precisamos do feedback de vocês para a escolha dos nomes e pronúncia baseados nos originais. Vocês preferem:
Beterraba, Carne Seca, Chompiras ou Chaveco?

Chaparrón ou Pancada?

Lucas Tañeda ou Lucas Pirado?

Dona Agrimaldolina ou Dona Espotaverderona?

Seu Luís (BKS) ou Seu Lúcio?

Maruja (pronunciado "Marurra") / Marujita (pronunciado "Marurrita") ou Maruja / Marujinha?
Exponham as suas opiniões, será importante. Trabalhamos para fazer um bom trabalho dedicado a vocês!

EDIT: Adicionadas as opções "Beterraba" e "Carne Seca". ;)
Editado pela última vez por Engenheiro Pudim em 10 Mar 2019, 23:03, em um total de 2 vezes.

Avatar do usuário
Barbano
Administrador
Administrador
Mensagens: 43832
Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
Time de Futebol: São Paulo
Localização: São Carlos (SP)
Curtiu: 1673 vezes
Curtiram: 3371 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Barbano » 10 Mar 2019, 22:54

Beterraba, Pancada, Lucas Pirado, Agrimaldolina, Seu Lúcio, Marujinha
Imagem

Avatar do usuário
CHESPIRITO PEIDORREIRO
Moderador
Moderador
Mensagens: 2542
Registrado em: 19 Jul 2018, 22:07
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 330 vezes
Curtiram: 571 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por CHESPIRITO PEIDORREIRO » 10 Mar 2019, 22:57

Chómpiras (e ainda pronunciando Tchómpiras)
Chaparrón (e ainda pronunciando Tchaparrón)
Lucas Pirado
Dona Espotaverderona
Seu Lúcio
Maruja (pronunciando "Marurra") / Marujita (pronunciando "Marurrita")
Esses usuários curtiram o post de CHESPIRITO PEIDORREIRO (total: 1):
Mr. Zero
Imagem

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 11 Mar 2019, 16:42

Minhas sugestões e justificativas:

Chómpiras e Chaparrón
- São os nomes dos personagens principais dos quadros. Quanto menos adaptação em nome do personagem principal, melhor
- São personagens do próprio Chespirito e seguem o CH clássico dele.
- São as adaptações mais usadas no Brasil, somando três estúdios diferentes: BKS, Gabia e Som de Vera Cruz
- Foram as primeiras adaptações usadas no Brasil, ainda em 1997
- É como o Multishow traduziria se continuasse a dublagem a partir de 1980
Pronúncia: com CH brasileiro, assim como foi feito na Maga com Chapolin (e não TCHAPOLIN)

Lucas Pirado
- Mantém o primeiro nome do original.
- Tañeda se refere a um regionalismo bastante específico do México. Pirado é uma boa tradução e, por ser apenas um complemento so nome, não desvirtua o personagem.

Seu Lúcio
- Lucho é um nome/apelido não existente no Brasil e o personagem deve ter um nome comum
- Lúcio gera um lip-sync mais fácil para Lucho que Luís
- Evita a pronúncia em espanhol que ficaria artificial

Maruja / Marujita
- É o nome da personagem. Ao traduzir para maruja/marujinha dá a entender que é a profissão dela
- É a primeira forma que a personagem foi traduzida em 1997
Editado pela última vez por Mr. Zero em 11 Mar 2019, 16:45, em um total de 2 vezes.
Imagem

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Riddle Snowcraft » 11 Mar 2019, 16:45

Pior que antes de começar a ver mais quadros do Chompiras eu tambem achava que a Maruja era, literalmente, uma marinheira.
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Mr. Zero
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 11 Mar 2019, 16:47

Remédios das Dores da Angústia escreveu:Pior que antes de começar a ver mais quadros do Chompiras eu tambem achava que a Maruja era, literalmente, uma marinheira.
Exato, por isso eu evitaria. Marujita, qualquer que seja a pronuncia, fica melhor.
Doug não foi traduzido no Brasil. Capitão Haddock não foi traduzido no Brasil. Ash não foi traduzido no Brasil. Quanto menos mudar em nomes de personagens marcantes e recorrentes, melhor.

A tradução acho que deve acontecer só caso seja um regionalismo muito específico ou algo impronunciável para o público comum, tipo "Señor Azteca", "Mr. O'Brian"
Imagem

Avatar do usuário
Red
Membro
Membro
Mensagens: 6136
Registrado em: 03 Dez 2011, 12:40
Programa CH: Chapolin Animado
Curtiu: 0
Curtiram: 851 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Red » 11 Mar 2019, 17:12

Mr. Zero escreveu:Ash não foi traduzido no Brasil.
Não teria como chamar o personagem de "Cinzas", mas Oak foi traduzido para Carvalho e o nome pegou. Aliás, atualmente na dublagem de Pokémon tem se mudado os nomes dos personagens, como Kukui que virou Nogueira, Lana virou Vitória, Faba virou Fábio etc.

Não estou nem criticando ou apoiando mudança de nome, é só um pouco de informação inútil. :P
Ex-moderador da Fonte dos Desejos (05/2013 a 11/2013)
Ex-moderador do TV de Segunda Mão (05/2015 a 11/2015)
Ex-moderador global do Fórum Chaves (11/2013 a 11/2014 e 11/2015 a 05/2016)
Usuário do mês de janeiro de 2017

Avatar do usuário
Ramyen
Banido
Banido
Mensagens: 7820
Registrado em: 27 Jul 2013, 13:45
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Santos
Localização: Ribeirão Preto-SP
Curtiu: 668 vezes
Curtiram: 1135 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Ramyen » 11 Mar 2019, 17:38

Mr. Zero escreveu:Minhas sugestões e justificativas:

Chómpiras e Chaparrón
- São os nomes dos personagens principais dos quadros. Quanto menos adaptação em nome do personagem principal, melhor
- São personagens do próprio Chespirito e seguem o CH clássico dele.
- São as adaptações mais usadas no Brasil, somando três estúdios diferentes: BKS, Gabia e Som de Vera Cruz
- Foram as primeiras adaptações usadas no Brasil, ainda em 1997
- É como o Multishow traduziria se continuasse a dublagem a partir de 1980
Pronúncia: com CH brasileiro, assim como foi feito na Maga com Chapolin (e não TCHAPOLIN)

Lucas Pirado
- Mantém o primeiro nome do original.
- Tañeda se refere a um regionalismo bastante específico do México. Pirado é uma boa tradução e, por ser apenas um complemento so nome, não desvirtua o personagem.

Seu Lúcio
- Lucho é um nome/apelido não existente no Brasil e o personagem deve ter um nome comum
- Lúcio gera um lip-sync mais fácil para Lucho que Luís
- Evita a pronúncia em espanhol que ficaria artificial

Maruja / Marujita
- É o nome da personagem. Ao traduzir para maruja/marujinha dá a entender que é a profissão dela
- É a primeira forma que a personagem foi traduzida em 1997
Como sabe que a som de vera cruz usaria o nome ''Chaparrón''? É mero achismo seu, não?

E Marujita não ia confundir as pessoas do mesmo jeito? :doido:
RAMYEN, O MELHOR USUÁRIO DO FÓRUM CHAVES

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Riddle Snowcraft » 11 Mar 2019, 17:46

Ramyen Matusquela escreveu:Como sabe que a som de vera cruz usaria o nome ''Chaparrón''? É mero achismo seu, não?
Ninguém que usa "Chompiras" usaria "Pancada". Seria uma combinação completamente sem nexo. Nem mesmo um fã faria.
Dá pra entender "Chaveco e Chaparrón" pra usar o nome Gota do Chompiras mas manter o CH do Chaparrón, assim como usar "Chaveco e Pancada" pra remeter completamente a Gota. Agora quem seria animal de juntar "Chompiras e Pancada"?
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Mr. Zero
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 11 Mar 2019, 18:42

Ramyen Matusquela escreveu:Como sabe que a som de vera cruz usaria o nome ''Chaparrón''? É mero achismo seu, não?
Remédios das Dores da Angústia escreveu:Ninguém que usa "Chompiras" usaria "Pancada". Seria uma combinação completamente sem nexo. Nem mesmo um fã faria.
Dá pra entender "Chaveco e Chaparrón" pra usar o nome Gota do Chompiras mas manter o CH do Chaparrón, assim como usar "Chaveco e Pancada" pra remeter completamente a Gota. Agora quem seria animal de juntar "Chompiras e Pancada"?
Respondido.

Sobre a Marujita, mantendo em espanhol diferencia-se facilmente o nome da profissão de maruja. Tira-se a ambiguidade que daria em português.
Imagem

Avatar do usuário
IgorBorgesCH
Membro
Membro
Mensagens: 9234
Registrado em: 19 Fev 2016, 22:10
Programa CH: Chespirito
Time de Futebol: Atlético MG
Curtiu: 824 vezes
Curtiram: 931 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por IgorBorgesCH » 11 Mar 2019, 18:54

Chaveco (por ser um nome mais cômico e mais abrasileirado)
Pancada (pra manter o padrão com a Gota, além do mais não chega a ser uma adaptação ruim)
Lucas Pirado (Pirado soa melhor que Tañeda)
Agrimaldolina (é um nome engraçado e mais fácil de se usar que o nome original. Tipo Darrin/James)
Seu Lúcio (Nem preciso explicar)
Maruja / Marujinha (Ninguém merece Marurra e Marurrita. Da mesma forma que ninguém merece Tchavo e Tchavito)
• Moderador do Fórum Chaves de 2019 a 2023
• Roteirista do Canal Vila do Chaves
• Apresentador do Bar do Podcast (2018–2020) e editor nos podcasts Mesa Quadrada (2019–2021), FUCHCast (2019–2020) e Mundo CH (2019)
• Roteirista do documentário Episódios Perdidos: Uma História (2020)
• Revisor técnico dos livros Sem Querer Querendo: Memórias (2021), O Diário do Chaves (2021) e Seu Madruga: Vila e Obra (2022)

Avatar do usuário
Mr. Zero
Membro
Membro
Mensagens: 1277
Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 326 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Mr. Zero » 11 Mar 2019, 19:11

O que parece aqui é que as escolhas de tradução estão diretamente ligadas à preferência de dublagem de cada um.

Quem gostou da dublagem BKS prefere os nomes mais próximos dos originais
Quem gostou da Gota Mágica prefere os nomes usados no Clube do Chaves

Por conta disso e para agradar a maioria, eu optaria por uma mistura de ambos. Por exemplo, colocar Chompiras e Chaparron dos originais (por serem os personagens principais, com o CH clássico do Chespirito) e o restante os nomes da Gota Mágica. Que tal?
Imagem

Avatar do usuário
Riddle Snowcraft
Moderador
Moderador
Mensagens: 22397
Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
Programa CH: La Chicharra
Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
Curtiu: 423 vezes
Curtiram: 3483 vezes

Re: Programa Chespirito dublado na TSB (1970-1995)

Mensagem por Riddle Snowcraft » 11 Mar 2019, 19:29

Pancada é uma boa pra piada do "caer un chaparron" (chover forte). "Vai cair Pancada", etc. Mas a ausência do CH incomoda demais...
Esses usuários curtiram o post de Riddle Snowcraft (total: 1):
Jacinto
Imagem

Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!


Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control

Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story

Trancado