Só se referem a personagem por um nome em espanhol e em português deve ser a mesma coisa.Ramyen Chapatin escreveu:Eu não vejo problema algum em homenagear a dublagem beta, chamando a Chiquinha de Francisquinha em um ou outro episódio. Quanto a isso, não erraram não.
A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
O escândalo que todo mundo suspeitava
-
- Membro
- Mensagens: 259
- Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 0
- Curtiram: 36 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
- Esses usuários curtiram o post de Chinforinfola96 (total: 2):
- Otelo • MizeriChapolin
- Mr. Zero
- Membro
- Mensagens: 1277
- Registrado em: 08 Out 2009, 02:47
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 326 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Isso é questão de opinião. Não pode ser considerado erro ou acerto, já que é parte da adaptação para a versão brasileira. Se fossem seguir tudo ao pé da letra do texto original, Seu Madruga deveria ser Seu Ramón. Portanto, a dublagem Maga foi usada como referência, inclusive no "Francisquinha".Ramyen Chapatin escreveu:Eu não vejo problema algum em homenagear a dublagem beta, chamando a Chiquinha de Francisquinha em um ou outro episódio. Quanto a isso, não erraram não.
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43895
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2337 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Foi só um detalhe que não prejudicou os episódios - e só fez uma homenagem à própria Maga. Ruim seria se o episódio inteiro fosse com ela sendo chamada assim. Pessoal pistola por nada...
- Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
- Barbano
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
-
- Membro
- Mensagens: 259
- Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Vasco
- Curtiu: 0
- Curtiram: 36 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Imaginem a fada Tinkerbell (Sininho) sendo chamada de "Tilim Tim" numa dublagem atual pra homenagear a Continental Discos.
- Esses usuários curtiram o post de Chinforinfola96 (total: 1):
- Bugiga
- luispancada
- Membro
- Mensagens: 1870
- Registrado em: 01 Fev 2009, 20:14
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 96 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Suspeita-se também que o Major está revelando coisas confidenciais para amigos: o LuisPancada sabia que "A Explosão" de 1973 viria com dublagem MAGA, e alguns usuários postaram coisas sobre episódios que ainda não haviam estreados e tiveram os posts apagados. Como é algo mais "obscuro", não será elaborado mais do que isso.
Como meu nome foi citado na tal dossie , venho com esses dois prints de conversas minhas com Eduardo Gouvea pelo Zap, veio mais de dez respostas começando com a palavra não posso kkk , comprovando que ele n diz absolutamente nada pra mim sobre o que ocorreu/ocorre na multishow sobre dublagem maga
Venho postar isso, pq depois do tal dossie já recebi dezenas de mensagens me perguntando se tem mais algum Chapolin maga pra ser exibido, e eu realmente Não sei.
Como meu nome foi citado na tal dossie , venho com esses dois prints de conversas minhas com Eduardo Gouvea pelo Zap, veio mais de dez respostas começando com a palavra não posso kkk , comprovando que ele n diz absolutamente nada pra mim sobre o que ocorreu/ocorre na multishow sobre dublagem maga
Venho postar isso, pq depois do tal dossie já recebi dezenas de mensagens me perguntando se tem mais algum Chapolin maga pra ser exibido, e eu realmente Não sei.
- Esses usuários curtiram o post de luispancada (total: 3):
- Pedro de Abreu • Antonio Felipe • E.R
-
- Membro
- Mensagens: 5400
- Registrado em: 11 Fev 2013, 11:55
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 507 vezes
- Curtiram: 285 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
a rapaziada não perde tempoluispancada escreveu: Venho postar isso, pq depois do tal dossie já recebi dezenas de mensagens me perguntando se tem mais algum Chapolin maga pra ser exibido, e eu realmente Não sei.
We're walking down the
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
Street of chance
Where the chance is always
Slim or none
And the intentions unjust
Baby there's nothing to see
I've already been
Down the street of chance
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Pessoal tem coragem de encher o saco do Luis que foi brevemente citado no parágrafo menos elaborado do texto mas não tem coragem de peitar o Berriel e o Valette que tão lá pintando e bordando e rindo da cara do Meio CH enquanto pensam em que amigo botar o nome no Pedro Galante daquela história de La Chicharra em Chespirito.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
-
- Membro
- Mensagens: 4799
- Registrado em: 20 Abr 2016, 16:14
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 501 vezes
- Curtiram: 532 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Capaz da parte 4 do alfaiate vir com o titúlo "O alfaiatezinho Valette - Parte 4"
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43895
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2337 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Ok, isso aqui já está extrapolando. Eu vou deixar o tópico aqui e fechado, até que o Eduardo e/ou o Gustavo, ou demais pessoas citadas queiram se manifestar para terem seu direito de resposta. Favor entrar em contato com a moderação se isso ocorrer, aí o tópico será reaberto.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- @mauriciotrilha
- Membro
- Mensagens: 451
- Registrado em: 12 Mar 2010, 22:51
- Programa CH: Chaves
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 0
- Curtiram: 27 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Recomendo ao amigo buscar no dicionário o significado da palavra "ironia". Honra foi ter conhecido o Roberto pessoalmente, ter visitado a casa dele duas vezes, ter levado uma carta em nome do fórum, ter feito ele vestir a camiseta do nosso fandom, ter colaborado (e muito) para realizar diversos eventos relacionados ao seriado no Brasil, ter ido ao México entrevistar a Ana e o Ricardo, entre tantas outras coisas. E antes que me acuse de soberba ou arrogância, todas essas conquistas custaram muito trabalho e muita dedicação, as cito com muita humildade (e com reconhecimento a vários amigos daqui, sobretudo ao Antonio, que é pra mim um dos grandes responsáveis pela perpetuação das séries no Brasil). Honra é a minha história no Meio CH, não uma "fala fodida numa dublagem", para usar das tuas palavras.Remédios das Dores da Angústia escreveu:Kagiva eu até acredito que não sabia, já que no lançamento do DVD ele ficou todo risonho que nem um bocó e dizendo coisa tipo "que honra ter o tapete da minha casa roubado pelo Roberto e pelo Ruben" (como se uma fala fodida numa dublagem literalmente fizesse os atores terem falado aquilo).E.R escreveu:O Lippe e o Kagiva disseram que eles nem sabiam que iam ser homenageados nas dublagens do DVD, realmente esse tipo de coisa não deveria mesmo ter acontecido.
Não pedi para ser citado, sequer sabia da "homenagem". Hoje acho este fato ridículo. Mas acho mais ridículo ainda você cavocar uma história de 11 anos atrás, de uma adaptação feita em um capítulo aleatório do programa Chespirito – que diga-se de passagem não altera em nada o roteiro – e que, se 40 pessoas assistiram, foi muito. Você dá muita importância para algo completamente irrelevante (aliás, é curioso, se este episódio é apenas uma "fala fodida numa dublagem", pq ele virou capítulo de um dossiê? Você é incoerente, defende/critica algo apenas quando te convém... No fundo você concorda comigo, sua própria fala te denuncia, foi apenas uma fala fodida numa dublagem, não? Então pronto, não há mais o que comentar... Absurdo é o pneu do Batmóvil furar).
Com relação a sua fala no primeiro post, os boxes não deixaram de vender por causa de "incompetentes pintando e bordando com a libertinagem criativa num produto consagrado". Eles deixaram de vender pq tinham um preço totalmente fora da realidade para o bolso do brasileiro. Além disso, a Amazonas Filmes era péssima distribuindo o produto, sobravam relatos de CAPITAIS onde não existiam os boxes nas datas de lançamento, entre outros problemas que você jamais terá acesso.
Com relação ao restante, acredito que Gustavo e Eduardo deveriam divulgar (com autorização do estúdio e do Multishow) um trecho sem tratamento de áudio, para os mais fervorosos se darem conta do quão fake ficaria o programa indo ar sem o envelhecimento. Talvez os filtros não sejam os mais adequados, realmente. Mas seguindo a sugestão de alguns, acreditem, ficaria pior.
Em relação as traduções, não vejo nenhum problema. Gustavo e Eduardo estão de parabéns. Trata-se de um trabalho árduo. A galera acha que é simplesmente traduzir e pronto. Todo o texto precisa de adaptação (e evidentemente opiniões jamais serão consensuais). Alguém citou aqui Nelson Machado, queria ver a reação da galera com o tipo de resposta que viria dele diante de alguma reclamação. Concordo que, talvez um revisor seria interessante, embora como todos sabem, a revisão final é do Multishow.
Sobre as BGM's, o Valette expôs no Facebook algumas vezes sua defesa e as respostas foram plausíveis. Muita coisa fugiu da sua alçada (e muita coisa não pode ser corrigida em função do trabalho não ter sido feito em conjunto com o editor). Se não é o mais qualificado para o posto, refaço a pergunta do Antonio, quem é? Muitas das críticas em relação a este assunto são fundamentadas (e o feedback também).
É preciso lembrar sempre que este projeto foi tocado num período de tempo bastante curto (sinopses exemplificam bem este fato).
Sinto pena dessa tentativa de crucificação em torno das figuras do Gustavo e do Eduardo (inclusive em alguns momentos com mentiras). Para mim, são dois fãs que se esforçaram (e se esforçam muito) por CH no Brasil. Ambos já trabalharam muitas vezes sem ganhar porcaria nenhuma, outras tantas inclusive colocando grana para certas coisas acontecerem e ambos estão sendo atacados desproporcionalmente, sendo chamados de "funcionários do Multishow", entre outras balelas. Queria ver se muitos dos críticos dariam a cara a tapa e trabalhariam nas circunstâncias que os dois trabalham e já trabalharam.
E antes que me acusem de estar defendendo a dupla, os critico também, inclusive pessoalmente. Fiquei dois anos sem falar com o Valette por conta de divergências (e de imaturidade de ambos). Agora estampá-lo como demônio (como estão fazendo) é bastante injusto. É um cara dedicado e honesto.
A grande questão aqui é o exagero.
O projeto poderia estar melhor? Talvez sim.
Agora chamar o trabalho de medíocre é algo completamente sem fundamento. É criticar por criticar. É hate.
- Esses usuários curtiram o post de @mauriciotrilha (total: 4):
- Pedro de Abreu • Antonio Felipe • Barbano • Mr. Zero
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 15868
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 773 vezes
- Curtiram: 1411 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Realmente, maga soa bastante fake. Deveriam envelhecer a maga pra ficar tudo igual /ironia@mauriciotrilha escreveu:Com relação ao restante, acredito que Gustavo e Eduardo deveriam divulgar (com autorização do estúdio e do Multishow) um trecho sem tratamento de áudio, para os mais fervorosos se darem conta do quão fake ficaria o programa indo ar sem o envelhecimento. Talvez os filtros não sejam os mais adequados, realmente. Mas seguindo a sugestão de alguns, acreditem, ficaria pior.
Estragar é muito mais fácil que consertar. Se a pessoa quiser estragar o áudio que o faça em casa
- Pedro de Abreu
- Membro
- Mensagens: 946
- Registrado em: 02 Fev 2009, 08:24
- Programa CH: Chaves
- Localização: São Paulo/SP
- Curtiu: 120 vezes
- Curtiram: 145 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Falou tudo! Não há o que acrescentar! Parabéns, Maurício!@mauriciotrilha escreveu:Recomendo ao amigo buscar no dicionário o significado da palavra "ironia". Honra foi ter conhecido o Roberto pessoalmente, ter visitado a casa dele duas vezes, ter levado uma carta em nome do fórum, ter feito ele vestir a camiseta do nosso fandom, ter colaborado (e muito) para realizar diversos eventos relacionados ao seriado no Brasil, ter ido ao México entrevistar a Ana e o Ricardo, entre tantas outras coisas. E antes que me acuse de soberba ou arrogância, todas essas conquistas custaram muito trabalho e muita dedicação, as cito com muita humildade (e com reconhecimento a vários amigos daqui, sobretudo ao Antonio, que é pra mim um dos grandes responsáveis pela perpetuação das séries no Brasil). Honra é a minha história no Meio CH, não uma "fala fodida numa dublagem", para usar das tuas palavras.Remédios das Dores da Angústia escreveu:Kagiva eu até acredito que não sabia, já que no lançamento do DVD ele ficou todo risonho que nem um bocó e dizendo coisa tipo "que honra ter o tapete da minha casa roubado pelo Roberto e pelo Ruben" (como se uma fala fodida numa dublagem literalmente fizesse os atores terem falado aquilo).E.R escreveu:O Lippe e o Kagiva disseram que eles nem sabiam que iam ser homenageados nas dublagens do DVD, realmente esse tipo de coisa não deveria mesmo ter acontecido.
Não pedi para ser citado, sequer sabia da "homenagem". Hoje acho este fato ridículo. Mas acho mais ridículo ainda você cavocar uma história de 11 anos atrás, de uma adaptação feita em um capítulo aleatório do programa Chespirito – que diga-se de passagem não altera em nada o roteiro – e que, se 40 pessoas assistiram, foi muito. Você dá muita importância para algo completamente irrelevante (aliás, é curioso, se este episódio é apenas uma "fala fodida numa dublagem", pq ele virou capítulo de um dossiê? Você é incoerente, defende/critica algo apenas quando te convém... No fundo você concorda comigo, sua própria fala te denuncia, foi apenas uma fala fodida numa dublagem, não? Então pronto, não há mais o que comentar... Absurdo é o pneu do Batmóvil furar).
Com relação a sua fala no primeiro post, os boxes não deixaram de vender por causa de "incompetentes pintando e bordando com a libertinagem criativa num produto consagrado". Eles deixaram de vender pq tinham um preço totalmente fora da realidade para o bolso do brasileiro. Além disso, a Amazonas Filmes era péssima distribuindo o produto, sobravam relatos de CAPITAIS onde não existiam os boxes nas datas de lançamento, entre outros problemas que você jamais terá acesso.
Com relação ao restante, acredito que Gustavo e Eduardo deveriam divulgar (com autorização do estúdio e do Multishow) um trecho sem tratamento de áudio, para os mais fervorosos se darem conta do quão fake ficaria o programa indo ar sem o envelhecimento. Talvez os filtros não sejam os mais adequados, realmente. Mas seguindo a sugestão de alguns, acreditem, ficaria pior.
Em relação as traduções, não vejo nenhum problema. Gustavo e Eduardo estão de parabéns. Trata-se de um trabalho árduo. A galera acha que é simplesmente traduzir e pronto. Todo o texto precisa de adaptação (e evidentemente opiniões jamais serão consensuais). Alguém citou aqui Nelson Machado, queria ver a reação da galera com o tipo de resposta que viria dele diante de alguma reclamação. Concordo que, talvez um revisor seria interessante, embora como todos sabem, a revisão final é do Multishow.
Sobre as BGM's, o Valette expôs no Facebook algumas vezes sua defesa e as respostas foram plausíveis. Muita coisa fugiu da sua alçada (e muita coisa não pode ser corrigida em função do trabalho não ter sido feito em conjunto com o editor). Se não é o mais qualificado para o posto, refaço a pergunta do Antonio, quem é? Muitas das críticas em relação a este assunto são fundamentadas (e o feedback também).
É preciso lembrar sempre que este projeto foi tocado num período de tempo bastante curto (sinopses exemplificam bem este fato).
Sinto pena dessa tentativa de crucificação em torno das figuras do Gustavo e do Eduardo (inclusive em alguns momentos com mentiras). Para mim, são dois fãs que se esforçaram (e se esforçam muito) por CH no Brasil. Ambos já trabalharam muitas vezes sem ganhar porcaria nenhuma, outras tantas inclusive colocando grana para certas coisas acontecerem e ambos estão sendo atacados desproporcionalmente, sendo chamados de "funcionários do Multishow", entre outras balelas. Queria ver se muitos dos críticos dariam a cara a tapa e trabalhariam nas circunstâncias que os dois trabalham e já trabalharam.
E antes que me acusem de estar defendendo a dupla, os critico também, inclusive pessoalmente. Fiquei dois anos sem falar com o Valette por conta de divergências (e de imaturidade de ambos). Agora estampá-lo como demônio (como estão fazendo) é bastante injusto. É um cara dedicado e honesto.
A grande questão aqui é o exagero.
O projeto poderia estar melhor? Talvez sim.
Agora chamar o trabalho de medíocre é algo completamente sem fundamento. É criticar por criticar. É hate.
Chaves - Fotos Raras, sua melhor fonte de conteúdo CH inédito e raro no Facebook. https://www.instagram.com/chfotosraras/
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22397
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 423 vezes
- Curtiram: 3483 vezes
Re: A velha guarda do Fã-Clube nas dublagens CH.
Se hoje acha a "tristemente celebre fala fodida" na dublagem Gábia ridicula, o mínimo seria não aplaudir erro semelhante acontecendo hoje, né não? Alterar ou não o roteiro é irrelevante, afinal ninguém reclamaria se outro episódio sobre a história do méxico fosse adaptada (dentro do possível) a história do Brasil ou coisa do tipo. Já foi dito que o problema é usar o texto do seriado como um gesso de braço quebrado, pra ficar amigo assinando.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story