Página 1 de 2

Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 02 Mai 2012, 21:04
por Fly
Esses foram os dubladores do Show na lista do Antonio Felipe

Alessandra Grani
Antonio Natal Foloni
Daniella Piquet
Fabio Campos
Flavia Campos
Heitor Goldfus
José Trassi
Ricardo Teles
Roberto Prates
Rodrigo Cesar

Seguem infos deles:

O José Trassi eu já entrevistei, é um ator fantástico e super querido. Vi ótimas peças de teatro com ele (como "Os Imprestáveis"). Dublou o Wimber de Morcego em Cavaleiros do Zodíaco.

A Daniella Piquet é diretora (e dona) da BKS. Ela é a dubladora da Sakura Card Captors e da Serena (Sailor Moon).

O Ricardo Teles é o diretor geral de dublagem de Dragon Ball Kai e dubla Matthew MacFadyen (Prior Philip) em Pilares da Terra.

O Fábio Campos é a voz o Teneo em Cavaleiros do Zodíaco.

Antonio Natal foi o padre de Cavaleiros do Zodíaco: Lost Canvas.

Alessandra Grani foi a solista da música Aquarius, em Hair, é uma excelente cantora.

Heitor Goldfus já fez participações em séries como Força-Tarefa e A Grande Familia, além de atuar em filmes como Trabalhar Cansa e peças como A Tempestade.

Roberto Prates dublou o Kami Sama (Dragon Ball Kai), Artemio Bravo (Novela Amanhã é para sempre) e participou da série "Os Pilares da Terra"

Rodrigo Cesar atualmente é locutor da rádio Claretiana Fm

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 02 Mai 2012, 21:15
por Furtado
:estrelas:

Televisa pirou de vez né? Só pra pagar menos resolvem colocar esses dubladores do Show.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 02 Mai 2012, 21:18
por Riddle Snowcraft
Não só a Televisa, muitas empresas que tentam licensiar seus produtos no Brasil optam por mandar a BKS dublar, justamente pq a BKS é um estúdio barato, e, pelo que dizem alguns rumores, anti-ético.

Por esse motivo, estudios BONS como a Álamo e a Herbert acabaram fechando.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 02 Mai 2012, 21:27
por Fly
Não acredito tanto na falta de ética da BKS. Se fosse assim muitos dubladores de Chaves não dublariam lá.

E nos últimos três anos tivemos produções dubladas lá com Nelson Machado, Cecilia Lemes, Tatá Guarnieri e Sandra Mara no elenco.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 02 Mai 2012, 23:24
por Riddle Snowcraft
Com a Álamo e muitos outros estudios bons fechando as portas, eu passo a acreditar que tão dublando lá por falta de opção... mas tu tem os contatos, deve saber mais que eu. huashusahusahuahuahuhuas

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 04:17
por Fly
Entendo você Riddle Harper, mas é preciso tomar cuidado com informações que recebemos e passamos. Existem exageros - muitos vezes propagados por dubladores que não dublam em casa menores de dublagem.

Não só a BKS, mas outros estúdios já foram acusados de "maracutaias" como a DuBrasil, Uniarthe, Parisi, Clone, SPTelefilm, Studio Gabia, Centauro... Mas curiosamente quando ocorria uma greve (ou ameaça de greve) eram estas casas as primeiras a aceitarem as reivindicações e assinarem os acordos com o sindicato dos atores de SP.

Claro que são estúdios que dão seus "jeitinhos" para gastar menos na dublagem e cobrar mais barato por causa disto. Vamos a alguns exemplos:

1 - Não escalar dubladores que "demoram" mesmo eles sendo experientes e de vozes conhecidas. Como eles pagam por hora, escalar alguém bom - mas que demora - é um problema.

2 - Não dublar "reações" (como um "ai", ou um choro ou risada). Assim mantem o áudio original e dá uma diferença nas vozes.

3 - Não dublar músicas. Assim se um personagem canta uma música em outro idioma não a traduzem e nem colocam o dublador cantando a mesma música (no mesmo idioma) por cima.

4 - Economizar no vozerio. Exemplo: em uma cena tem cinco personagens fixos falando ou vários dizem "oi" juntos. Para economizar muitos atores chamam só dois dos dubladores envolvidos na cena.

5 - O diretor de dublagem das séries é o dono do estúdio (ou o diretor geral que faz as escalas). Assim como o técnico de som é o mixador.

E por aí vai... Nada "ilegal". Tudo é feito dentro da lei. Pode comprometer o resultado final, mas o estúdio paga o que manda o sindicato e o valor de tabela a todos.

Claro que para produções como comerciais, infomerciais (Polishop), locuções, peças de teatro, games, etc... o dublador pode pedir um valor a mais. E se o distribuidor não quer pagar um extra (e assim manter seu orçamento) o estúdio substitui as vozes, mas tudo dentro da lei.

E isto não é exclusividade do SBT ou da Televisa. A poderosa Disney faz isto.

A Disney trocou todos os dubladores de "Lost" (sua série mais rentável) após o primeiro episódio da terceira temporada já ter sido dublada. Isto porque os dubladores começaram a querer um extra pela dublagem ir pro DVD além da TV. A dublagem saiu da Álamo e foi pra Herbert Richars (na época ainda o maior estúdio do país), que escolheu profissionais que aceitassem as regras da Disney (a maioria deles com mais de 10 anos de experiência).

O mesmo ocorreu no Rio com Desperate Housewives. Dubladores que queriam "algo a mais" da Disney foram trocados. Tudo dentro do poderoso - e respeitado - estúdio Delart. E com profissionais sérios e consagrados envolvidos. E estamos falando de séries que movimentam muito mais dinheiro em vendas de DVDs do que Chaves.

Então meus amigos, cuidado ao acusar "certos estúdios" de serem amadores ou de não serem profissionais. Muitos que acusam estas casas de dublagem já dublaram lá (ou ainda dublam) e querem usar os fãs para pedir direitos que eles mesmos não pedem.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 07:46
por IHH!!!
Eu acho....

A questão é, fui ao show e gostei da dublagem, e tenho a seguinte opinião, deixa a dublagem clássica para o Chaves clássico,o desenho já é diferente a dublagem, nos DVDs também é diferente, porque o show não pode ser, alias a dublagem do Chaves e do Quico achei bem legal, do Seu Madruga também. O resto foi mediano.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 08:05
por Guimas
Fly escreveu:Entendo você Riddle Harper, mas é preciso tomar cuidado com informações que recebemos e passamos. Existem exageros - muitos vezes propagados por dubladores que não dublam em casa menores de dublagem.

Não só a BKS, mas outros estúdios já foram acusados de "maracutaias" como a DuBrasil, Uniarthe, Parisi, Clone, SPTelefilm, Studio Gabia, Centauro... Mas curiosamente quando ocorria uma greve (ou ameaça de greve) eram estas casas as primeiras a aceitarem as reivindicações e assinarem os acordos com o sindicato dos atores de SP.

Claro que são estúdios que dão seus "jeitinhos" para gastar menos na dublagem e cobrar mais barato por causa disto. Vamos a alguns exemplos:

1 - Não escalar dubladores que "demoram" mesmo eles sendo experientes e de vozes conhecidas. Como eles pagam por hora, escalar alguém bom - mas que demora - é um problema.

2 - Não dublar "reações" (como um "ai", ou um choro ou risada). Assim mantem o áudio original e dá uma diferença nas vozes.

3 - Não dublar músicas. Assim se um personagem canta uma música em outro idioma não a traduzem e nem colocam o dublador cantando a mesma música (no mesmo idioma) por cima.

4 - Economizar no vozerio. Exemplo: em uma cena tem cinco personagens fixos falando ou vários dizem "oi" juntos. Para economizar muitos atores chamam só dois dos dubladores envolvidos na cena.

5 - O diretor de dublagem das séries é o dono do estúdio (ou o diretor geral que faz as escalas). Assim como o técnico de som é o mixador.

E por aí vai... Nada "ilegal". Tudo é feito dentro da lei. Pode comprometer o resultado final, mas o estúdio paga o que manda o sindicato e o valor de tabela a todos.

Claro que para produções como comerciais, infomerciais (Polishop), locuções, peças de teatro, games, etc... o dublador pode pedir um valor a mais. E se o distribuidor não quer pagar um extra (e assim manter seu orçamento) o estúdio substitui as vozes, mas tudo dentro da lei.

E isto não é exclusividade do SBT ou da Televisa. A poderosa Disney faz isto.

A Disney trocou todos os dubladores de "Lost" (sua série mais rentável) após o primeiro episódio da terceira temporada já ter sido dublada. Isto porque os dubladores começaram a querer um extra pela dublagem ir pro DVD além da TV. A dublagem saiu da Álamo e foi pra Herbert Richars (na época ainda o maior estúdio do país), que escolheu profissionais que aceitassem as regras da Disney (a maioria deles com mais de 10 anos de experiência).

O mesmo ocorreu no Rio com Desperate Housewives. Dubladores que queriam "algo a mais" da Disney foram trocados. Tudo dentro do poderoso - e respeitado - estúdio Delart. E com profissionais sérios e consagrados envolvidos. E estamos falando de séries que movimentam muito mais dinheiro em vendas de DVDs do que Chaves.

Então meus amigos, cuidado ao acusar "certos estúdios" de serem amadores ou de não serem profissionais. Muitos que acusam estas casas de dublagem já dublaram lá (ou ainda dublam) e querem usar os fãs para pedir direitos que eles mesmos não pedem.
Noooossa, Fly! Adorei essa sua resposta, perfeita! Você devia postá-la lá no Dublanet também, porque tem gente que tá precisando acordar pra vida! Parabéns!

E, gente... Eu não vi a peça, mas o que BKS tem a ver com a história?! Eles apenas GRAVARAM AS VOZES, não são donos dos produtos! Quer reclamar de "falta de ética" (clichê batidasso repetido à exaustão pelos paga-paus de dubladores) ou o que quer que seja? Reclama com o distribuidor/produtor, oras! O dinheiro é deles, o produto é deles e são eles que decidem quanto e pra quem querem ou podem pagar! O estúdio é só o intermediário que viabiliza a conversa entre donos do produto e atores... Acorda, galera!

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:12
por Fly
IHH!!! escreveu:Eu acho....

A questão é, fui ao show e gostei da dublagem, e tenho a seguinte opinião, deixa a dublagem clássica para o Chaves clássico,o desenho já é diferente a dublagem, nos DVDs também é diferente, porque o show não pode ser, alias a dublagem do Chaves e do Quico achei bem legal, do Seu Madruga também. O resto foi mediano.

Eu também gostei, tem ótimos profissionais envolvidos. E devemos levar em conta que foi o primeiro trabalho deles. Assim como foi o primeiro trabalho da direção de dublagem com Chaves.

Devemos sempre dar um desconto. Por exemplo: no BOX 2 de Chaves ninguém curtiu o Nhonho. Era o primeiro DVD do Gustavo Berriel dublando o Nhonho e da Patricia Scalvi dirigindo. Depois foi melhorando...

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:36
por Hyuri Augusto
Bom eu não fui no show mais eu vi o video no canal do forum chaves e para falar a verdade gostei da dublagem do nhonho quico chaves e seu madruga mais não gostei das outras acho que ficaram pessimas.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:43
por Fly
Guimas escreveu: Noooossa, Fly! Adorei essa sua resposta, perfeita! Você devia postá-la lá no Dublanet também, porque tem gente que tá precisando acordar pra vida! Parabéns!

E, gente... Eu não vi a peça, mas o que BKS tem a ver com a história?! Eles apenas GRAVARAM AS VOZES, não são donos dos produtos! Quer reclamar de "falta de ética" (clichê batidasso repetido à exaustão pelos paga-paus de dubladores) ou o que quer que seja? Reclama com o distribuidor/produtor, oras! O dinheiro é deles, o produto é deles e são eles que decidem quanto e pra quem querem ou podem pagar! O estúdio é só o intermediário que viabiliza a conversa entre donos do produto e atores... Acorda, galera!

Oi amigo. Postei isto pois pesquiso dublagem desde 2001, fiz trabalhos de faculdade sobre o tema e mais de 200 matérias para pelo menos 15 revistas diferentes.

Mas postar no Dublanet é quase perda de tempo. Lá tem fãs xiitas (talifãs) que acabam levando tudo pra um lado muito chato ("barraco").

Enfim, é uma causa perdida. Cansei de brigar por lá... rs

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:47
por Ricardo Haertel
O Dublanet está fora do ar...

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:50
por Corpo do Benito
Então podemos dizer que este é o elenco "oficial" da Televisa, que vai dublar os próximos produtos de Chaves da Televisa no Brasil?

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:54
por Fly
Corpo do Benito escreveu:Então podemos dizer que este é o elenco "oficial" da Televisa, que vai dublar os próximos produtos de Chaves da Televisa no Brasil?

Se for algo da Televisa (e não do SBT) e os dubladores "originais" (e não "oficiais", pois isto pela lei não existe) não aceitarem o valor proposto nós podemos contar com este elenco fixo sim.

Não devem ocorrer mudanças nas escalações já aprovadas.

E pelo que andei conversando com alguns, este elenco de profissionais está satisfeito com o trabalho e o pagamento, portanto não devem recusar escalas.

Re: Dubladores do Show do Chaves

Enviado: 03 Mai 2012, 11:57
por Corpo do Benito
Esses nomes estavam no folheto que estava em todas as mesas do HSBC Brasil. Surpreendentemente está em minhas bagunças e não encontro, mas o folder só tinha os nomes dos dubladores, e não os personagens que cada um dublou.