Página 1 de 3

PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 12:49
por Valette Negro
Amigos,

como todos já devem estar sabendo, Gustavo Berriel está traduzindo a terceira temporada de "Chaves Animado". O trabalho começou sendo feito por alguém que com certeza nunca viu Chaves na vida. Seidl recorreu a Gustavo para desfazer o estrago. Gustavo me pediu socorro e mais que depressa, fomos à Herbert Richers corrigir os textos, inclusive os que já tinham dublado tiveram que corrigir algumas coisas, fora as que já tinham corrigido durante o trabalho que Seidl não havia deixado passar. Já tinham sido traduzidos 9 episódios, que foram revisados por mim e pelo Gustavo. Ficou a cargo do Gustavo traduzir os últimos 17. Bem, atendendo a pedidos, seguem abaixo, algumas das pérolas encontradas nos textos traduzidos até então e que graças a Deus o "feitiço" já foi desfeito:

"AAAAAI! CALE-SE! CALE-SE! CALE-SE! VOCÊ ME DEIXA LOUCO!"

virou:

"AAAAAAI! PARA COM ISSO! CALA A BOCA! PARA! QUE VC ME DESESPERA!"

"TAAA! TAAA! TAAA! TAAA! TAAA!" (sim, ela traduziu isso!)

virou:

"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)

"OH! E AGORA QUEM PODERÁ ME DEFENDER!" (sim, aparece essa frase em um dos episódios)

virou:

"E AGORA QUEM VAI PODER ME DEFENDER?"

"VILA"

virou

"COMUNIDADE"

"DONA FLORINDA"

virou

"SENHORA FLORINDA" (em alguns trechos)

"EL CHAVO ANIMADO" (O nome original do desenho)

virou:

"O GAROTO ANIMADO"

se eu lembrar de mais, posto depois (ACREDITEM: TINHA MAIS)...

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 12:58
por Leandro Boutsen
Valette Negro escreveu: "AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)
AHUhauHAUHuahUAHUhauhua,essa foi boa :lol:

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 13:20
por chapolin
Valette Negro escreveu:"AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)
:risos: :garg: :lol: :risos: :garg: :lol:

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 14:06
por Léo Silveira
Rídicula essa tradução. Será mesmo que essa mulher nunca viu Chaves ou ela estava querendo mudar de propósito para irritar os fãs?
Acredito mais na minha segunda hipótese, pois acho que no Brasil, é muuuuito difícil encontrar alguém que nunca assistiu o Chaves, talvés 1 em 1000000.

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 16:46
por John Jow
El Chavo animado pra Garoto animado!!!!
Ela deve ter usado o Google tradutor... só pode!

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 17:40
por FooCH
John Jow escreveu:El Chavo animado pra Garoto animado!!!!
Ela deve ter usado o Google tradutor... só pode!
era o q eu ia falar, pqp...

como contratam alguém assim? <_<

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 18:04
por Antonio Felipe
Ué, mantiveram a Lia Wyler traduzindo Harry Potter, pô...

Aliás, boa parte dos trabalhos de tradução, principalmente cinema, são muito ruins.

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 21:05
por Don Juan Thiago
O pior é se não houvesse essa atenção do Seidl e do Berriel em perceberem os desfalques, isso iria pro ar naturalmente.

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 21:26
por Filipe Chambón
hausahushaushaushaus...

Vlw.

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 21:37
por dedediadema
Nossa , ninguem merece

mas também essa Herbert Richers é meio assim , industrializada , né ?

o caminhao chega , descarrega os episodios , passa pelo tradutor , vai pra dublagem , e a esteira leva pra empacotarem , ¬¬

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 21:50
por @Philipe_Sat
Leandro escreveu:
Valette Negro escreveu: "AI! AI! AI! AI! AI!" (o Osmirão ia se sentir dublando um pornozão! huahuhauhauauhahuaa)
AHUhauHAUHuahUAHUhauhua,essa foi boa :lol:
O melhor xD

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 21:58
por Ô cô...
Valette Negro escreveu:
"DONA FLORINDA"

virou

"SENHORA FLORINDA" (em alguns trechos)
E ninguém reclama quando erroneamente chamam o Senhor Barriga de "Seu Barriga" na dublagem clássica - podem me criticar ou falar um monte dessas groselhas que um ou outro sempre acabam falando, mas eu acho que isso foi de um certo "desleixo", pois em nenhum momento nos diálogos da versão original em Espanhol se escuta alguém chamá-lo de "Don Barriga"... <_< :doido:

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 23:11
por FooCH
Ô cô... escreveu: E ninguém reclama quando erroneamente chamam o Senhor Barriga de "Seu Barriga" na dublagem clássica - podem me criticar ou falar um monte dessas groselhas que um ou outro sempre acabam falando, mas eu acho que isso foi de um certo "desleixo", pois em nenhum momento nos diálogos da versão original em Espanhol se escuta alguém chamá-lo de "Don Barriga"... <_< :doido:
pq "Don" é bem diferente de "Señor"... mas "Seu" é bem parecido com "Senhor"...

"Seu" = "Senhor", dá na mesma...

mas a MAGA cometeu vários erros, sim...

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 23:17
por Ô cô...
FooCH escreveu:
Ô cô... escreveu: E ninguém reclama quando erroneamente chamam o Senhor Barriga de "Seu Barriga" na dublagem clássica - podem me criticar ou falar um monte dessas groselhas que um ou outro sempre acabam falando, mas eu acho que isso foi de um certo "desleixo", pois em nenhum momento nos diálogos da versão original em Espanhol se escuta alguém chamá-lo de "Don Barriga"... <_< :doido:
pq "Don" é bem diferente de "Señor"... mas "Seu" é bem parecido com "Senhor"...

"Seu" = "Senhor", dá na mesma...

mas a MAGA cometeu vários erros, sim...
Nah, nah, nahhhh - dá nada, véio! :rolleyes: :linguinha:

Acho bastante furado e errado isso que fizeram. -_-

Re: PÉROLAS DA TRADUÇÃO "Chaves Animado"

Enviado: 26 Out 2009, 23:30
por dedediadema
A maga poderia cometer quantos queria , afinal , ninguem conhecia Chaves no Brasil pra dizer o que estava errado ou certo

agora na dublagem do desenho , tem que seguir o mesmo ritmo da maga
se viera a ter um musical "que bonita vecindad" no desenho , eles teriam que dublar como "que bonita sua roupa" porque é assim que todos conhecem