Eu acho o trabalho de tradução É adaptação um dos pontos fortes da dublagem SDVC. Tem falhas? Claro, como qualquer trabalho tem algumas. A própria versão Maga tem muito mais falhas de tradução e adaptação do que o trabalho atual.Bugiga escreveu:Eu discordo. Deveriam colocar um profissional fluente em Espanhol na tradução.Antonio Felipe escreveu:Se tem alguém que não deveria sair desse processo, é o Gustavo Berriel das traduções.
A função do Berriel deveria ser apenas na adaptação, que é um trabalho diferente, de adaptar as piadas para a realidade brasileira e os bordões para os já conhecidos, isso sim.
Tapete do Kagiva, a galera não, tem um ou outro hater que quer isso, e mais umas Marias vão com as outras. O trabalho do Valette sim é mais unanimemente criticado.