A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no BR
- Gol D Roger
- Membro
- Mensagens: 6439
- Registrado em: 18 Set 2011, 20:03
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 111 vezes
- Curtiram: 167 vezes
A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no BR
Vou ser sincero com vocês, eu sinceramente não me importo com a dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin, nem de nada em relação a CH. Só assisto praticamente no idioma original em espanhol, mas é claro que gosto demais da dublagem MAGA e quero terminar de conhecer como ficou dublado os semelhantes e sketch's de Chapolin que ainda não tivemos acesso. Em relação a nova dublagem para inéditos não dublados, só fico feliz pelos fãs que nunca viram as demais histórias que existem das séries de Chespirito e não podiam as assistir por não entender ou não gostar muito do idioma original, e agora poderão. Entretanto, gostaria de deixar elencado aqui o que espero para que se tenha um bom trabalho na nova dublagem para os inéditos e também este tópico pode servir para vocês expressarem seu gostos, ideias e o que esperam para essa dublagem.
Vamos lá...
1. O retorno de Nelson Machado e Carlos Seidl em Carlos Villagrán e Ramón Valdés
Uma dublagem de CH sem eles não dá, de boa! E acredito que agora, eles finalmente poderão participar dessa nova dublagem em questão.
2. Bgm's de fundo e sonorização
Se querem usar as bgm's MAGA tudo bem, mas façam isso não realizando download da Internet, mas sim as adquirindo mesmo, como bem sugeriu o usuário Bruno. Seria legal se usarem as bgm's do Mário Lúcio de Freitas, caso consigam.
3. O lote de ''1992'' (4º lote de dublagem da MAGA) como espelho
Como já bem disse alguns membros, este lote é o que mais se aproxima das dublagens atualmente realizadas em vários fatores. Acho que seria bem interessante o usar como espelho para a nova dublagem.
4. Permanência de certos dubladores da época MAGA
Os dubladores Élcio Sodré e Hélio Vaccari foram escolhas da MAGA para Horácio Gómez Bolaños e Raúl ''Chato'' Padilla no lote de 1992, e acho que combinaram muito bem nos atores. Acharia bem legal ter eles de volta nesses dois atores.
5. Estúdio de dublagem
Eu gostaria muito que a dublagem fosse feita na Unidub, de São Paulo. É atualmente, o melhor estúdio de dublagem que conheço, sem dúvidas. Um cuidado e capricho tremendo eles tem lá na dublagem das produções que lhe são enviadas. E teríamos todos os dubladores de volta, inclusive Nelson Machado, que faz dublagens vez ou outra na Unidub.
6. Direção de dublagem
Sugiro para a direção da dublagem alguns dos seguintes dubladores: Wellington Lima, Alfredo Rollo, Wendel Bezerra ou Robson Kumode. São excelentes diretores de dublagem paulistas e sempre tem um tremendo capricho, cuidado e atenção na dublagem das produções.
7. Os novos dubladores
Para Chespirito, eu gostaria que o estúdio de dublagem escolhido abri-se teste para novos dubladores. Seria legal chamar o Rocky Silva, que para mim foi a voz que mais se aproximou de Marcelo Gastaldi até hoje, mas não sei se ele é ator e dublador profissional já:
Para Rubén Aguirre, a voz do dublador Leonardo Camillo combina muito com o mesmo. Inclusive, para quem não sabe, Osmiro Campos já substituiu o mesmo na dublagem dos famosos ''desenhos desanimados da Marvel'' feita nos estúdios da Marshmallow:
Aos 4:22, Osmiro Campos dublando o Homem de Ferro nesse desenho (em substituição a Leonardo Camilo):
Aos 0:55, Leonardo Camilo dublando o Homem de Ferro nesse desenho:
Conheçam várias dublagens de Leonardo Camilo:
Para Angelines Fernández, acho que seria interessante um teste com Gessy Fonseca e Maximira Figueiredo. Para mim, seria muito bom ouvir a voz das mesmas em Angelines Fernández.
Voz da dubladora Maximira Figueiredo:
Para Edgar Vivar, não me vem nenhum nome em mente. Entretanto, Carlos Campannile que é um excelente dublador já dublou o ator no especial do canal Bio Channel e ficou bem legal. Quem sabe ele não faz uma boa dublagem do mesmo nas séries? Acho válido um teste.
Aos 27:27, Carlos Campannile dublando Edgar Vivar:
Sobre as escalações de Sandra Mara Azevedo / Cecília Lemes e Marta Volpiani em Maria Antonieta de Las Nieves e Florinda Meza acho que nem preciso comentar, bem difícil que elas não participem da nova dublagem. Sendo a Sandra ou a Cecília na Maria qualquer uma das duas para mim já está de bom tamanho.
Sobre os títulos dos episódios, acho que poderiam ser narrados nas aberturas mesmo, e queria que no caso de Chapolin segui-se o que a MAGA fazia geralmente: só traduzia os títulos originais, adaptando algumas poucas coisas.
Também esperaria um cuidado na adaptação do nome dos personagens. Por mim, poderiam deixar ''Beterraba'' mesmo no Chompiras. Também atenção ao nome de alguns personagens principalmente em Chapolin, como Botija, Monchito, Professor Inventillo, etc.
É isso, o que acham?
Vamos lá...
1. O retorno de Nelson Machado e Carlos Seidl em Carlos Villagrán e Ramón Valdés
Uma dublagem de CH sem eles não dá, de boa! E acredito que agora, eles finalmente poderão participar dessa nova dublagem em questão.
2. Bgm's de fundo e sonorização
Se querem usar as bgm's MAGA tudo bem, mas façam isso não realizando download da Internet, mas sim as adquirindo mesmo, como bem sugeriu o usuário Bruno. Seria legal se usarem as bgm's do Mário Lúcio de Freitas, caso consigam.
3. O lote de ''1992'' (4º lote de dublagem da MAGA) como espelho
Como já bem disse alguns membros, este lote é o que mais se aproxima das dublagens atualmente realizadas em vários fatores. Acho que seria bem interessante o usar como espelho para a nova dublagem.
4. Permanência de certos dubladores da época MAGA
Os dubladores Élcio Sodré e Hélio Vaccari foram escolhas da MAGA para Horácio Gómez Bolaños e Raúl ''Chato'' Padilla no lote de 1992, e acho que combinaram muito bem nos atores. Acharia bem legal ter eles de volta nesses dois atores.
5. Estúdio de dublagem
Eu gostaria muito que a dublagem fosse feita na Unidub, de São Paulo. É atualmente, o melhor estúdio de dublagem que conheço, sem dúvidas. Um cuidado e capricho tremendo eles tem lá na dublagem das produções que lhe são enviadas. E teríamos todos os dubladores de volta, inclusive Nelson Machado, que faz dublagens vez ou outra na Unidub.
6. Direção de dublagem
Sugiro para a direção da dublagem alguns dos seguintes dubladores: Wellington Lima, Alfredo Rollo, Wendel Bezerra ou Robson Kumode. São excelentes diretores de dublagem paulistas e sempre tem um tremendo capricho, cuidado e atenção na dublagem das produções.
7. Os novos dubladores
Para Chespirito, eu gostaria que o estúdio de dublagem escolhido abri-se teste para novos dubladores. Seria legal chamar o Rocky Silva, que para mim foi a voz que mais se aproximou de Marcelo Gastaldi até hoje, mas não sei se ele é ator e dublador profissional já:
Para Rubén Aguirre, a voz do dublador Leonardo Camillo combina muito com o mesmo. Inclusive, para quem não sabe, Osmiro Campos já substituiu o mesmo na dublagem dos famosos ''desenhos desanimados da Marvel'' feita nos estúdios da Marshmallow:
Aos 4:22, Osmiro Campos dublando o Homem de Ferro nesse desenho (em substituição a Leonardo Camilo):
Aos 0:55, Leonardo Camilo dublando o Homem de Ferro nesse desenho:
Conheçam várias dublagens de Leonardo Camilo:
Para Angelines Fernández, acho que seria interessante um teste com Gessy Fonseca e Maximira Figueiredo. Para mim, seria muito bom ouvir a voz das mesmas em Angelines Fernández.
Voz da dubladora Maximira Figueiredo:
Para Edgar Vivar, não me vem nenhum nome em mente. Entretanto, Carlos Campannile que é um excelente dublador já dublou o ator no especial do canal Bio Channel e ficou bem legal. Quem sabe ele não faz uma boa dublagem do mesmo nas séries? Acho válido um teste.
Aos 27:27, Carlos Campannile dublando Edgar Vivar:
Sobre as escalações de Sandra Mara Azevedo / Cecília Lemes e Marta Volpiani em Maria Antonieta de Las Nieves e Florinda Meza acho que nem preciso comentar, bem difícil que elas não participem da nova dublagem. Sendo a Sandra ou a Cecília na Maria qualquer uma das duas para mim já está de bom tamanho.
Sobre os títulos dos episódios, acho que poderiam ser narrados nas aberturas mesmo, e queria que no caso de Chapolin segui-se o que a MAGA fazia geralmente: só traduzia os títulos originais, adaptando algumas poucas coisas.
Também esperaria um cuidado na adaptação do nome dos personagens. Por mim, poderiam deixar ''Beterraba'' mesmo no Chompiras. Também atenção ao nome de alguns personagens principalmente em Chapolin, como Botija, Monchito, Professor Inventillo, etc.
É isso, o que acham?
- Esses usuários curtiram o post de Gol D Roger (total: 6):
- Jacinto • Bugiga • escrevi porque quero tonto • E.R • Beterraba • João Neto (Eng. Camin)
Sempre questione todas as regras que te impõem. Seja livre para fazer o que você quiser!
- Bugiga
- Membro
- Mensagens: 4644
- Registrado em: 06 Fev 2009, 23:33
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Inter
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 2678 vezes
- Curtiram: 991 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Olha só, quem é vivo sempre aparece.
Ótimo texto, como sempre.
(E responde minhas MPs, miserávi!!! )
Ótimo texto, como sempre.
(E responde minhas MPs, miserávi!!! )
Puxa! Re-Puxa! Super-Ultra-Puxa!
Fórum Chaves
Nascimento: 2009
Falecimento: 2023
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23582
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 290 vezes
- Curtiram: 1989 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Bugiga escreveu:Olha só, quem é vivo sempre aparece.
- Riddle Snowcraft
- Moderador
- Mensagens: 22429
- Registrado em: 07 Mai 2010, 19:59
- Programa CH: La Chicharra
- Localização: O Baú de Peças de Tabuleiro da Bernkastel
- Curtiu: 425 vezes
- Curtiram: 3497 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Uma dublagem espelhada no Lote 92 seria o ideal mesmo. Foi a visão aperfeiçoada do Gastaldi pra Chaves no Brasil.
Eu queria fazer o trabalho de sonorização dos episódios mas como parece que eles preferem que fique a cargo de alguém que fique presente no estúdio, que o encarregado se esforce pra manter a "visão do MAGA" na colocação de bgms e etc.
Eu queria fazer o trabalho de sonorização dos episódios mas como parece que eles preferem que fique a cargo de alguém que fique presente no estúdio, que o encarregado se esforce pra manter a "visão do MAGA" na colocação de bgms e etc.
Clique aqui e me ajude a comprar os direitos de Chaves da Televisa!
Let me tell you what I wish I'd known
When I was young and dreamed of glory
You have no control
Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story
- Helder CH
- Membro
- Mensagens: 783
- Registrado em: 29 Jan 2012, 14:02
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 41 vezes
- Curtiram: 71 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
São ótimos diretores, porém se quisermos algo que se aproxime ainda mais do que a Maga fez, seria necessário deixar a direção nas mãos do Machado ou do Seidl, que se não me engano, também já foram diretores em outras dublagens de CH. Gustavo Berriel também poderia ajudar na direção, já que é um grande fã das séries. Uma pena que Gastaldi esteja morto, pois graças a direção dele que CH se tornou esse sucesso absoluto no Brasil, com sua dublagem e BGMs.Gol D Roger escreveu:6. Direção de dublagem
Sugiro para a direção da dublagem alguns dos seguintes dubladores: Wellington Lima, Alfredo Rollo, Wendel Bezerra ou Robson Kumode. São excelentes diretores de dublagem paulistas e sempre tem um tremendo capricho, cuidado e atenção na dublagem das produções.
Editado pela última vez por Helder CH em 12 Fev 2018, 11:23, em um total de 1 vez.
-
- Membro
- Mensagens: 459
- Registrado em: 12 Fev 2013, 20:30
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 27 vezes
- Curtiram: 33 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Según leí, Gastaldi no dirigió casi nada de la serie. Y quiénes dirigieron en su mayoría fueron Osmiro Campos y Nelson Machado.
- Esses usuários curtiram o post de LatinChaves (total: 1):
- Seu Rampeiro
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104483
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4955 vezes
- Curtiram: 1917 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Que convidem o Nelson Machado para ser o diretor, quem sabe assim ele aceite dublar as séries de novo.
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23582
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 290 vezes
- Curtiram: 1989 vezes
- E.R
- Membro
- Mensagens: 104483
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4955 vezes
- Curtiram: 1917 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Pois é. Quando mais dinheiro oferecerem, mais chances dele voltar a dublar.Homessa escreveu:Aí ele cobra o dobro
-
- Membro
- Mensagens: 5114
- Registrado em: 09 Out 2014, 16:18
- Programa CH: Chaves
- Curtiu: 347 vezes
- Curtiram: 355 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Por mim, tendo uma ótima e fiel tradução, pode colocar qualquer um.
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23582
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 290 vezes
- Curtiram: 1989 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Acho que uma boa direção vai além de uma boa tradução.
- João Victor Trascastro
- Administrador
- Mensagens: 1804
- Registrado em: 03 Jan 2017, 16:22
- Programa CH: Chespirito
- Time de Futebol: Novorizontino
- Curtiu: 197 vezes
- Curtiram: 787 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Homessa está certo*. Não adianta uma boa tradução sem uma boa direção. O diretor é quem vai trazer e orientar o ator pro personagem no estúdio, é o diretor que faz a dublagem se tornar viva, palpável e bem feita. Pode-se zoar o Nelson por causa dos contratos que ele não aceitou, mas só não aceitou porque realmente faltava ética e respeito artístico, algo que ele sempre teve de sobra. Se ele fosse o diretor, como nos tempos da Maga, seria a melhor opção, sem dúvida.
Editado pela última vez por João Victor Trascastro em 11 Fev 2018, 16:39, em um total de 1 vez.
- Homessa
- Membro
- Mensagens: 23582
- Registrado em: 24 Mar 2014, 19:00
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Botafogo
- Localização: Rio de Janeiro-RJ
- Curtiu: 290 vezes
- Curtiram: 1989 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
*Homessa está certo.
Apesar do nick, sou homem
Apesar do nick, sou homem
- Esses usuários curtiram o post de Homessa (total: 1):
- João Victor Trascastro
- Lucas Pacheco
- Membro
- Mensagens: 1161
- Registrado em: 30 Abr 2017, 10:12
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Palmeiras
- Localização: São José do Rio Preto - SP
- Curtiu: 36 vezes
- Curtiram: 13 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Só faltava o Daniel muller voltar a dublar o Chaves e o Chapolin no desenho.
Sou um Desenvolvedor de Games & Artista.
-
- Membro
- Mensagens: 928
- Registrado em: 19 Mar 2010, 19:42
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Flamengo
- Curtiu: 82 vezes
- Curtiram: 59 vezes
Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n
Marcelo Pissardini deveria fazer testes para dublar o Edgar.
- Esses usuários curtiram o post de Diego@Marinho (total: 1):
- kaiquepeterete
Lyubov Sokolova