Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
- E.R
- Membro
- Mensagens: 103923
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4914 vezes
- Curtiram: 1900 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Antonio, já pode dizer que quando os primeiros episódios da temporada de 1973 voltarem a ser exibidos, que os episódios do Roupa Velha e do bolo vão vir já com a dublagem MAGA ?
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43832
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1673 vezes
- Curtiram: 3371 vezes
- Seu Rampeiro
- Membro
- Mensagens: 2342
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: TGMDP FC
- Curtiu: 444 vezes
- Curtiram: 182 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Pois é. Mastigar o mesmo conteúdo não faz o tipo do multishow.Barbano escreveu:Eles vão voltar a ser exibidos?
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito
- E.R
- Membro
- Mensagens: 103923
- Registrado em: 01 Fev 2009, 19:39
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: Flamengo
- Localização: Rio de Janeiro
- Curtiu: 4914 vezes
- Curtiram: 1900 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Vai ser exibição única de cada episódio, então ?Barbano escreveu:Eles vão voltar a ser exibidos?
- Barbano
- Administrador
- Mensagens: 43832
- Registrado em: 28 Jan 2009, 13:29
- Time de Futebol: São Paulo
- Localização: São Carlos (SP)
- Curtiu: 1673 vezes
- Curtiram: 3371 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Não sei. Na verdade ninguém sabe ainda se vai rolar mais ciclos.E.R escreveu:Vai ser exibição única de cada episódio, então ?Barbano escreveu:Eles vão voltar a ser exibidos?
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43895
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2337 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Nem terminamos ainda a temporada de 1973. Nem sabemos se os episódios vão ser reprisados depois...E.R escreveu:Antonio, já pode dizer que quando os primeiros episódios da temporada de 1973 voltarem a ser exibidos, que os episódios do Roupa Velha e do bolo vão vir já com a dublagem MAGA ?
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
-
- Membro
- Mensagens: 950
- Registrado em: 12 Out 2011, 20:51
- Programa CH: Chaves
- Time de Futebol: flamengo
- Curtiu: 14 vezes
- Curtiram: 20 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
porquê? são vão exibir numa única vez?Antonio Felipe escreveu:Nem terminamos ainda a temporada de 1973. Nem sabemos se os episódios vão ser reprisados depois...E.R escreveu:Antonio, já pode dizer que quando os primeiros episódios da temporada de 1973 voltarem a ser exibidos, que os episódios do Roupa Velha e do bolo vão vir já com a dublagem MAGA ?
- Willian Ferreira Peixinho
- Membro
- Mensagens: 955
- Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 172 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
É só uma suposição minha, mas acredito que esse será um ciclo único. Se o contrato ainda estiver vigente até lá, certamente a série migrará para o Viva.
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o Tapatalk
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43895
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2337 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Nem sabemos se os episódios vão ser reprisados depois.mateus oliveira escreveu:porquê? são vão exibir numa única vez?Antonio Felipe escreveu:Nem terminamos ainda a temporada de 1973. Nem sabemos se os episódios vão ser reprisados depois...E.R escreveu:Antonio, já pode dizer que quando os primeiros episódios da temporada de 1973 voltarem a ser exibidos, que os episódios do Roupa Velha e do bolo vão vir já com a dublagem MAGA ?
Pelo amor, haja interpretação de texto.
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- Billy Drescher
- Membro
- Mensagens: 13271
- Registrado em: 05 Ago 2011, 20:35
- Programa CH: Chapolin
- Curtiu: 25 vezes
- Curtiram: 808 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Que isso só aconteça depois que a equipe do Multishow assumir a gestão do canal.Willian Ferreira Peixinho escreveu:Se o contrato ainda estiver vigente até lá, certamente a série migrará para o Viva.
- Willian Ferreira Peixinho
- Membro
- Mensagens: 955
- Registrado em: 09 Mar 2012, 16:11
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Curtiu: 17 vezes
- Curtiram: 172 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
De fato, porque a atual direção do Viva tá horrível. O canal está abandonado e às moscas, fora as decisões pra lá de equivocadas que eles tem tomado ultimamente.
Enviado de meu Moto G (5S) Plus usando o TapatalkBilly Drescher escreveu:Que isso só aconteça depois que a equipe do Multishow assumir a gestão do canal.Willian Ferreira Peixinho escreveu:Se o contrato ainda estiver vigente até lá, certamente a série migrará para o Viva.
- Antonio Felipe
- Administrador
- Mensagens: 43895
- Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Grêmio
- Localização: Porto Alegre - RS
- Curtiu: 292 vezes
- Curtiram: 2337 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
F5
Ex-presidente de fã-clube dá voz a Seu Barriga em episódios inéditos de Chaves
Como muitas outras crianças dos anos 80, Gustavo Berriel, assistiu tantas vezes aos episódios de Chaves exibidos à exaustão pelo SBT que decorou as falas. Hoje, aos 32, é ele quem escreve as falas em português da série mexicana.
O ator e dublador Berriel entrou para o universo de Chaves em 2006, ao dar voz ao garoto Nhonho, personagem do mesmo Édgar Vivar, e ao Jaiminho, o carteiro interpretado por Raul Padilla, nos DVDs da série, seu primeiro grande trabalho na área. Ele substituiu Mario Vilela (1923-2005), a voz tradicional dos personagens de Vivar nos episódios exibidos pelo SBT.
“Misturei as referências da voz do Mario Vilela e do próprio ator, o Édgar, para construir minha própria interpretação. Porque a dublagem não é uma questão de imitar, mesmo que você tenha a voz idêntica. É preciso entrar naquele universo e interpretar.”
Um ano depois, foi escalado para interpretar a versão em português do Seu Barriga e do Nhonho no desenho animado do Chaves, que teve cinco temporadas exibidas no SBT e no canal de TV paga Cartoon Network.
Antes disso, em 2002, ele criou com um grupo de amigos o fã-clube Chespirito-Brasil, em referência ao programa de TV de Roberto Bolaños, o criador e intérprete de Chaves e Chapolin. Berriel foi presidente do grupo até 2010 e ajudou a organizar eventos para fãs como o Festival da Boa Vizinhança, que trouxe atores do elenco a São Paulo.
Foi em uma das edições do evento, em 2010, que Berriel conheceu Vivar. “Ele aprovou minha dublagem e fiquei muito feliz. Foi uma grande realização”, diz o dublador, que, nos anos seguintes, participou de turnês pelo Brasil ao lado do Seu Barriga, em que interpretava Jaiminho e Nhonho.
A experiência tornou Berriel a escolha mais óbvia para interpretar os personagens de Vivar nos mais de cem episódios inéditos entre os 500 episódios comprados pelo canal de TV paga Multishow e exibidos todos os dias, às 23h. Neles, fará todos os personagens de Vivar, que incluem, além do Seu Barriga e do Nhonho, do Chaves, diversos papéis nos episódios de Chapolin Colorado.
“A construção da voz é diferente na série e no desenho. Na série, você tem o tempo, a respiração do ator. Na animação, a gente tem mais liberdade para criar”, conta Berriel.
Do desenho, contudo, ele levou o choro que criou para o Nhonho, em que puxa mais o ar, a pedido dos fãs da série.
Os pedidos dos fãs, aliás, são constantes. Nas redes sociais, eles elogiam a adaptação ao português, dão dicas do que incluir nas falas e pedem até para serem citados pelos personagens. “Muitos pedem para eu colocar seu nome na tradução, mandar um alô para eles”, se diverte Berriel, que nega os pedidos.
Berriel conta que a regra principal para a tradução dos scripts em espanhol, tarefa que divide com outro membro do fã-clube do Chaves Eduardo Gouveia, é manter o mais similar possível da versão original. “Mantenho todas as piadas originais, só adapto os trocadilhos que não funcionam no idioma português.”
As citações a lugares ou personalidades mexicanas, contudo, são todas alteradas para referências brasileiras, herança da dublagem feita nos anos 80 pelo estúdio Maga.
“Como o Multishow vai passar episódios feitos na dublagem antiga e episódios recém-dublados, precisamos seguir a mesma referência, para não ficar discrepante”, explica Berriel.
Assim, quando algum dos personagens cita um ator ou atriz famoso no México, a dublagem brasileira citará nomes famosos nos anos 70 e 80, como Tarcísio Meira e Maitê Proença. “Além disso, fica estranho citar o Neymar ou a Bruna Marquezine em uma série que todo mundo sabe que é antiga”, completa o dublador.
Uma das traduções mais comentadas da série foi quando as férias da turma da vila em Acapulco, no México, se transformaram em uma viagem ao Guarujá, no litoral paulista.
Berriel conta que parte da confusão foi porque o SBT não exibia os episódios em ordem cronológica, como o Multishow fará. Assim, no primeiro episódio da trilogia sobre a viagem de férias de Chaves e seus vizinhos, a referência a Acapulco foi mantida. Anos depois, quando os outros dois episódios foram dublados, o estúdio Maga optou por mudar a referência para Guarujá.
“Como foi muito tempo depois, provavelmente nem se lembravam de que havia um primeiro episódio que falava Acapulco”, conta Berriel. Até mesmo a dubladora da Chiquinha mudou entre o primeiro episódio e os outros dois.
Outra polêmica envolvendo a tradução foi quando o Multishow decidiu mudar uma piada de Chapolin sobre Batman e Robin. Na versão em espanhol, traduzida literalmente no episódio dublado em português para o DVD em 2005, o herói diz que Batman não pode ajudá-lo porque está em lua de mel com Robin. Na dublagem exibida pelo Multishow, Chapolin diz que Batman não vem porque o pneu do carro do Batmóvel furou.
Os fãs da série reclamaram e o Multishow admitiu que errou, mas reprovou o que considerou uma piada homofóbica.
Para Berriel, não há preconceitos na série. “O texto do Roberto Bolaños era crítico ao machismo. As mulheres eram os personagens mais inteligentes da série, como, por exemplo, a Chiquinha, que sempre conseguia o que queria do Chaves e do Quico, ou a Dona Clotilde, uma mulher independente e que vivia sozinha.”
O tipo de humor de Bolaños, em que todos os personagens zombam e são zombados, é o que torna a série atemporal, segundo Berriel. “Ele faz piada com os mais velhos, com o que é gordo, nenhum dos personagens está acima dos demais, todos ridicularizam e são ridicularizados. Isso faz com que Chaves não seja um humor ofensivo.”
Ex-presidente de fã-clube dá voz a Seu Barriga em episódios inéditos de Chaves
Como muitas outras crianças dos anos 80, Gustavo Berriel, assistiu tantas vezes aos episódios de Chaves exibidos à exaustão pelo SBT que decorou as falas. Hoje, aos 32, é ele quem escreve as falas em português da série mexicana.
O ator e dublador Berriel entrou para o universo de Chaves em 2006, ao dar voz ao garoto Nhonho, personagem do mesmo Édgar Vivar, e ao Jaiminho, o carteiro interpretado por Raul Padilla, nos DVDs da série, seu primeiro grande trabalho na área. Ele substituiu Mario Vilela (1923-2005), a voz tradicional dos personagens de Vivar nos episódios exibidos pelo SBT.
“Misturei as referências da voz do Mario Vilela e do próprio ator, o Édgar, para construir minha própria interpretação. Porque a dublagem não é uma questão de imitar, mesmo que você tenha a voz idêntica. É preciso entrar naquele universo e interpretar.”
Um ano depois, foi escalado para interpretar a versão em português do Seu Barriga e do Nhonho no desenho animado do Chaves, que teve cinco temporadas exibidas no SBT e no canal de TV paga Cartoon Network.
Antes disso, em 2002, ele criou com um grupo de amigos o fã-clube Chespirito-Brasil, em referência ao programa de TV de Roberto Bolaños, o criador e intérprete de Chaves e Chapolin. Berriel foi presidente do grupo até 2010 e ajudou a organizar eventos para fãs como o Festival da Boa Vizinhança, que trouxe atores do elenco a São Paulo.
Foi em uma das edições do evento, em 2010, que Berriel conheceu Vivar. “Ele aprovou minha dublagem e fiquei muito feliz. Foi uma grande realização”, diz o dublador, que, nos anos seguintes, participou de turnês pelo Brasil ao lado do Seu Barriga, em que interpretava Jaiminho e Nhonho.
A experiência tornou Berriel a escolha mais óbvia para interpretar os personagens de Vivar nos mais de cem episódios inéditos entre os 500 episódios comprados pelo canal de TV paga Multishow e exibidos todos os dias, às 23h. Neles, fará todos os personagens de Vivar, que incluem, além do Seu Barriga e do Nhonho, do Chaves, diversos papéis nos episódios de Chapolin Colorado.
“A construção da voz é diferente na série e no desenho. Na série, você tem o tempo, a respiração do ator. Na animação, a gente tem mais liberdade para criar”, conta Berriel.
Do desenho, contudo, ele levou o choro que criou para o Nhonho, em que puxa mais o ar, a pedido dos fãs da série.
Os pedidos dos fãs, aliás, são constantes. Nas redes sociais, eles elogiam a adaptação ao português, dão dicas do que incluir nas falas e pedem até para serem citados pelos personagens. “Muitos pedem para eu colocar seu nome na tradução, mandar um alô para eles”, se diverte Berriel, que nega os pedidos.
Berriel conta que a regra principal para a tradução dos scripts em espanhol, tarefa que divide com outro membro do fã-clube do Chaves Eduardo Gouveia, é manter o mais similar possível da versão original. “Mantenho todas as piadas originais, só adapto os trocadilhos que não funcionam no idioma português.”
As citações a lugares ou personalidades mexicanas, contudo, são todas alteradas para referências brasileiras, herança da dublagem feita nos anos 80 pelo estúdio Maga.
“Como o Multishow vai passar episódios feitos na dublagem antiga e episódios recém-dublados, precisamos seguir a mesma referência, para não ficar discrepante”, explica Berriel.
Assim, quando algum dos personagens cita um ator ou atriz famoso no México, a dublagem brasileira citará nomes famosos nos anos 70 e 80, como Tarcísio Meira e Maitê Proença. “Além disso, fica estranho citar o Neymar ou a Bruna Marquezine em uma série que todo mundo sabe que é antiga”, completa o dublador.
Uma das traduções mais comentadas da série foi quando as férias da turma da vila em Acapulco, no México, se transformaram em uma viagem ao Guarujá, no litoral paulista.
Berriel conta que parte da confusão foi porque o SBT não exibia os episódios em ordem cronológica, como o Multishow fará. Assim, no primeiro episódio da trilogia sobre a viagem de férias de Chaves e seus vizinhos, a referência a Acapulco foi mantida. Anos depois, quando os outros dois episódios foram dublados, o estúdio Maga optou por mudar a referência para Guarujá.
“Como foi muito tempo depois, provavelmente nem se lembravam de que havia um primeiro episódio que falava Acapulco”, conta Berriel. Até mesmo a dubladora da Chiquinha mudou entre o primeiro episódio e os outros dois.
Outra polêmica envolvendo a tradução foi quando o Multishow decidiu mudar uma piada de Chapolin sobre Batman e Robin. Na versão em espanhol, traduzida literalmente no episódio dublado em português para o DVD em 2005, o herói diz que Batman não pode ajudá-lo porque está em lua de mel com Robin. Na dublagem exibida pelo Multishow, Chapolin diz que Batman não vem porque o pneu do carro do Batmóvel furou.
Os fãs da série reclamaram e o Multishow admitiu que errou, mas reprovou o que considerou uma piada homofóbica.
Para Berriel, não há preconceitos na série. “O texto do Roberto Bolaños era crítico ao machismo. As mulheres eram os personagens mais inteligentes da série, como, por exemplo, a Chiquinha, que sempre conseguia o que queria do Chaves e do Quico, ou a Dona Clotilde, uma mulher independente e que vivia sozinha.”
O tipo de humor de Bolaños, em que todos os personagens zombam e são zombados, é o que torna a série atemporal, segundo Berriel. “Ele faz piada com os mais velhos, com o que é gordo, nenhum dos personagens está acima dos demais, todos ridicularizam e são ridicularizados. Isso faz com que Chaves não seja um humor ofensivo.”
F5
'Humor singelo nunca sai de moda', diz dubladora da Chiquinha, de 'Chaves'
Depois que o canal a cabo Multishow adquiriu cem histórias inéditas de “Chaves”, Cecília Leme, dubladora responsável por dar voz em português à sapeca Chiquinha, voltou ao trabalho. Apesar de já estar acostumada com a personagem, após tantos anos trabalhando com a série, a dubladora afirma que a emoção é grande. “São gerações e gerações vendo ‘Chaves’”, destaca ela.
Segundo Cecília, o sucesso da série tem uma fórmula simples: “A inteligência de Roberto Bolaños [criador e ator] foi juntar situações do cotidiano, a crítica a esse cotidiano e um humor singelo, que nunca sai de moda”.
Porém, no início, Cecília admite que pensava diferente. “O programa tinha adulto fazendo papel de criança, tinha uma vila num estúdio. Dava a impressão de ser muito pobre. Mas achava graça daquele humor ingênuo. Acabou me divertindo.”
Cecília recorda o primeiro encontro que teve com a atriz Maria Antonieta de las Nieves, intérprete de Chiquinha, em 2011. “Foi emocionante, gostoso e divertido.” As duas voltaram a se ver anos depois. “Ela foi muito carinhosa comigo. Desses momentos jamais vou me esquecer.”
'Humor singelo nunca sai de moda', diz dubladora da Chiquinha, de 'Chaves'
Depois que o canal a cabo Multishow adquiriu cem histórias inéditas de “Chaves”, Cecília Leme, dubladora responsável por dar voz em português à sapeca Chiquinha, voltou ao trabalho. Apesar de já estar acostumada com a personagem, após tantos anos trabalhando com a série, a dubladora afirma que a emoção é grande. “São gerações e gerações vendo ‘Chaves’”, destaca ela.
Segundo Cecília, o sucesso da série tem uma fórmula simples: “A inteligência de Roberto Bolaños [criador e ator] foi juntar situações do cotidiano, a crítica a esse cotidiano e um humor singelo, que nunca sai de moda”.
Porém, no início, Cecília admite que pensava diferente. “O programa tinha adulto fazendo papel de criança, tinha uma vila num estúdio. Dava a impressão de ser muito pobre. Mas achava graça daquele humor ingênuo. Acabou me divertindo.”
Cecília recorda o primeiro encontro que teve com a atriz Maria Antonieta de las Nieves, intérprete de Chiquinha, em 2011. “Foi emocionante, gostoso e divertido.” As duas voltaram a se ver anos depois. “Ela foi muito carinhosa comigo. Desses momentos jamais vou me esquecer.”
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014
Realizações no meio CH:
- O Gordo
- Membro
- Mensagens: 15868
- Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
- Programa CH: Chespirito
- Curtiu: 773 vezes
- Curtiram: 1411 vezes
- ClebersonP
- Membro
- Mensagens: 17611
- Registrado em: 31 Jan 2009, 23:03
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: Corinthians
- Localização: Barretos
- Curtiu: 143 vezes
- Curtiram: 522 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
E mais uma vez os meios de comunicação joga a Sandra pra escanteio, citam o Berriel substituindo o Vilela, e não citam a Cecília substituindo a Sandra
- Esses usuários curtiram o post de ClebersonP (total: 1):
- Bugiga
- Fly
- Membro
- Mensagens: 4968
- Registrado em: 01 Nov 2010, 19:43
- Programa CH: Chapolin
- Time de Futebol: São Paulo
- Curtiu: 394 vezes
- Curtiram: 378 vezes
Re: Conheça os dubladores de Chaves e Chapolin no Multishow!
Cecília não tem obrigação de citar a Sandra em entrevistas. Mas, comigo, sempre citou. Enrevistei a Cecilia pro Ohayo, revista crash, DaquiTV, Guia Daqui Pompeia, eventos... ela sempre citou que substituiu a Sandra e eu sempre cortei por não ser o foco da matéria e por falta de espaço.