A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin no BR

Lata do Multishow
Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Chinforinfola96 » 20 Mai 2018, 20:38

Mourão Brother escreveu:
Chinforinfola96 escreveu:As vozes dos dubladores paulistas estão sendo captadas na Unidub, estúdio do Wendel "Goku" Bezerra.
Soube por uma dubladora paulista.
Essa dubladora está no elenco? Como foi parar nessa conversa com ela?
Ela nunca esteve envolvida com Chaves e nem está. Eu tenho ela no FB há anos porque ela dublou um anime que eu gosto na Gota Mágica na época da Manchete, e depois de conversar com ela sobre uns trabalhos dela eu fiz a pergunta sobre Chaves e ela disse que está sendo feito na Unidub. Ela não sabia que também tinha trabalho sendo feito no Rio.

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 619
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Localização: RJ
Curtiu: 252 vezes
Curtiram: 425 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por BrunoSamppa » 20 Mai 2018, 21:02

Estrago eminente porvir?

Já é sabido que foi determinado por sei lá diabos quem a deterioração da qualidade do áudio da atual dublagem feita na Som de Vera Cruz. Desde de que li isso fiquei preocupado porque não faz sentido algum, visto que a dublagem MAGA já era dublada em equipamento de ponta na época e em vídeo tape. Silvio Santos foi o primeiro a trazer isso para o Brasil. A dublagem MAGA, apesar de Analógica e Mono, tinha grande fidelidade de captação e mixagem de vozes, efeitos e trilha sonora, somente o Hiss (https://en.wikipedia.org/wiki/Tape_hiss) inerente ao sistema analógico sem o sistema Dolby de redução de ruído é perceptível. Coisa que caiu drasticamente já na dublagem dos anos 90. Não gostei nada dos poucos segundos que ouvi através de cenas da última chamada do canal (link nos comentários) que mostra um áudio que parece que está saindo de uma caixinha de radinho AM antigo, com falta de agudos (abafado) e médios estridentes, típico daquelas dublagens antigas de filmes de Herbert e BKS nos anos 70 e metade dos anos 80. MAGA/Mashmallow nunca teve esta característica de áudio. Também é preocupante se irão emporcalhar as BGMs que pela primeira vez está sendo recebida em alta fidelidade remasterizada direto das masters originais pelas suas distribuidoras em formato digital lossless e stereo. Se de fato isso se confirmar nos próximos dias, será tão decepcionante quanto o filtro asqueroso de Noise Reduction que a Televisa aplicou indiscriminadamente na dublagem MAGA com fins de eliminar o efeito de Hiss e acabou por destruir frequências importantes do audio, obstruindo efeitos e músicas, além de criar artefatos anômalos audíveis como o "efeito de lata", característica de quem abusa ou não sabe usar este tipo de filtro digital.

É ainda cedo julgar por um video com compressão de audio e video do Facebook e poucos segundos, mas fiquem atentos à exibição pra confirmar ou não a desgraça.
Editado pela última vez por BrunoSamppa em 20 Mai 2018, 21:08, em um total de 1 vez.
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 2):
O GordoZenon CH
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagem

Avatar do usuário
O Gordo
Membro
Membro
Mensagens: 15868
Registrado em: 12 Abr 2014, 21:25
Programa CH: Chespirito
Curtiu: 773 vezes
Curtiram: 1411 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por O Gordo » 20 Mai 2018, 21:04

BrunoSamppa escreveu:Estrago eminente porvir?

Já é sabido que foi determinado por sei lá diabos quem a deterioração da qualidade do áudio da atual dublagem feita na Som de Vera Cruz. Desde de que li isso fiquei preocupado porque não faz sentido algum, visto que a dublagem MAGA já era dublada em equipamento de ponta na época e em vídeo tape. Silvio Santos foi o primeiro a trazer isso para o Brasil. A dublagem MAGA, apesar de Analógica e Mono, tinha grande fidelidade de captação e mixagem de vozes, efeitos e trilha sonora, somente o Hiss (https://en.wikipedia.org/wiki/Tape_hiss) inerente ao sistema analógico sem o sistema Dolby de redução de ruído é perceptível. Coisa que caiu drasticamente já na dublagem dos anos 90. Não gostei nada dos poucos segundos que ouvi através de cenas da última chamada do canal (link nos comentários) que mostra um áudio que parece que está saindo de uma caixinha de radinho AM antigo, com falta de agudos (abafado) e médios estridentes, típico daquelas dublagens antigas de filmes de Herbert e BKS nos anos 70 e metade dos anos 80. MAGA/Mashmallow nunca teve esta característica de áudio. Também é preocupante se irão emporcalhar as BGMs que pela primeira vez está sendo recebida em alta fidelidade remasterizada direto das masters originais pelas suas distribuidoras em formato digital lossless e stereo. Se de fato isso se confirmar nos próximos dias, será tão decepcionante quanto o filtro asqueroso de Noise Reduction que a Televisa aplicou discriminadamente na dublagem MAGA com fins de eliminar o efeito de Hiss e acabou por destruir frequências importantes do audio, obstruindo efeitos e músicas, além de criar artefatos anômalos audíveis como o "efeito de lata", característica de quem abusa ou não sabe usar este tipo de filtro digital.

É ainda cedo julgar por um video com compressão de audio e video do Facebook e poucos segundos, mas fiquem atentos à exibição pra confirmar ou não a desgraça.
Espero muito que isso não se some às decisões imbecis tomadas por gente que está fora do alcance de CH... :unsure:

Aproveitando: você, como experiente em áudio, sabe dizer se há uma diferença de qualidade muito grande entre essas duas amostras?

Imagem
“Não existe episódio semelhante! Existe preguiça de ver o episódio até o fim!”
- XAVIER, Evilásio


12/04/2014 a 13/07/2014 - Toupas Prancas
13/07/2014 a 30/12/2014 - O gordo e o obeso
30/12/2014 em diante - O Gordo
MEMBRO do FÓRUM CHAVES desde 12/ABR/2014
USUÁRIO DO MÊS em DEZ/2014, FEV/2015, MAR/2015, ABR/2015, NOV/2016, FEV/2017, DEZ/2017, FEV/2018, MAI/2018 e em JUL/2018
.
MODERADOR em 09/MAI/2015 (1º mandato - DDNL); 09/NOV/2015 (2º mandato - DDNL);
MODERADOR GLOBAL em 05/MAI/2016 (3º mandato - Global)
MODERADOR em 07/MAI/2017 (4º mandato - Moderador)

Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Chinforinfola96 » 20 Mai 2018, 21:11

BrunoSamppa escreveu:
É ainda cedo julgar por um comercial feito para atrair público, mas fiquem atentos à exibição pra confirmar ou não a desgraça.
Melhorei um pouco sua colocação final :linguinha:

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 619
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Localização: RJ
Curtiu: 252 vezes
Curtiram: 425 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por BrunoSamppa » 20 Mai 2018, 21:34

O Gordo escreveu:
BrunoSamppa escreveu:Estrago eminente porvir?

Já é sabido que foi determinado por sei lá diabos quem a deterioração da qualidade do áudio da atual dublagem feita na Som de Vera Cruz. Desde de que li isso fiquei preocupado porque não faz sentido algum, visto que a dublagem MAGA já era dublada em equipamento de ponta na época e em vídeo tape. Silvio Santos foi o primeiro a trazer isso para o Brasil. A dublagem MAGA, apesar de Analógica e Mono, tinha grande fidelidade de captação e mixagem de vozes, efeitos e trilha sonora, somente o Hiss (https://en.wikipedia.org/wiki/Tape_hiss) inerente ao sistema analógico sem o sistema Dolby de redução de ruído é perceptível. Coisa que caiu drasticamente já na dublagem dos anos 90. Não gostei nada dos poucos segundos que ouvi através de cenas da última chamada do canal (link nos comentários) que mostra um áudio que parece que está saindo de uma caixinha de radinho AM antigo, com falta de agudos (abafado) e médios estridentes, típico daquelas dublagens antigas de filmes de Herbert e BKS nos anos 70 e metade dos anos 80. MAGA/Mashmallow nunca teve esta característica de áudio. Também é preocupante se irão emporcalhar as BGMs que pela primeira vez está sendo recebida em alta fidelidade remasterizada direto das masters originais pelas suas distribuidoras em formato digital lossless e stereo. Se de fato isso se confirmar nos próximos dias, será tão decepcionante quanto o filtro asqueroso de Noise Reduction que a Televisa aplicou discriminadamente na dublagem MAGA com fins de eliminar o efeito de Hiss e acabou por destruir frequências importantes do audio, obstruindo efeitos e músicas, além de criar artefatos anômalos audíveis como o "efeito de lata", característica de quem abusa ou não sabe usar este tipo de filtro digital.

É ainda cedo julgar por um video com compressão de audio e video do Facebook e poucos segundos, mas fiquem atentos à exibição pra confirmar ou não a desgraça.
Espero muito que isso não se some às decisões imbecis tomadas por gente que está fora do alcance de CH... :unsure:

Aproveitando: você, como experiente em áudio, sabe dizer se há uma diferença de qualidade muito grande entre essas duas amostras?

Não é apropriado analisar/julgar os dois áudios sem ter a fonte. Muito provável que os dois tenham mesma fonte, mas passaram por programas de edição e diferentes meios até chegar nesse vídeo, o que lhe atribuem características diferentes. O que posso dizer com base neste video é que o primeiro é mais balanceado, embora tenha menos fidelidade (está faltando frequências possivelmente cortadas por codecs de compressão) e o segundo tem menos graves, mais médios e agudos, porém mais fidelidade de compressão. Os dois tem sibilância, embora o segundo salte mais por ter mais médios e agudos. Sinceramente, os dois pra mim estão uma porcaria, mas se eu fosse ter que escolher entre os dois eu escolheria ouvir o primeiro porque o segundo machuca os ouvidos. E pra ser sincero, se tivesse passando qualquer um dos dois em algum televisor, dificilmente incomodaria alguém devido a baixa fidelidade destas caixinhas que vem em televisores. Talvez o segundo incomodasse alguém quem usa certo tipo de Equalização de áudio personalizado ou de preset do televisor.
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 1):
O Gordo
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagem

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 619
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Localização: RJ
Curtiu: 252 vezes
Curtiram: 425 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por BrunoSamppa » 22 Mai 2018, 00:40

Muito triste o que se ouviu nas aberturas da estreia das séries hoje. Como diria o Conde: "Hipótese confirmada"
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 2):
O GordoDarth Chaves
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagem

Avatar do usuário
chespiritoweb_
Membro
Membro
Mensagens: 124
Registrado em: 25 Ago 2010, 19:23
Programa CH: Chapolin
Curtiu: 3 vezes
Curtiram: 57 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por chespiritoweb_ » 23 Mai 2018, 00:16

Excelente dublagem de hoje...finalmente um trabalho que os fãs merecem...

tmangia
Membro
Membro
Mensagens: 22
Registrado em: 23 Ago 2013, 01:56
Programa CH: Chaves
Curtiu: 1 vez
Curtiram: 1 vez

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por tmangia » 23 Mai 2018, 01:51

BrunoSamppa escreveu:Estrago eminente porvir?

Já é sabido que foi determinado por sei lá diabos quem a deterioração da qualidade do áudio da atual dublagem feita na Som de Vera Cruz. Desde de que li isso fiquei preocupado porque não faz sentido algum, visto que a dublagem MAGA já era dublada em equipamento de ponta na época e em vídeo tape. Silvio Santos foi o primeiro a trazer isso para o Brasil. A dublagem MAGA, apesar de Analógica e Mono, tinha grande fidelidade de captação e mixagem de vozes, efeitos e trilha sonora, somente o Hiss (https://en.wikipedia.org/wiki/Tape_hiss) inerente ao sistema analógico sem o sistema Dolby de redução de ruído é perceptível. Coisa que caiu drasticamente já na dublagem dos anos 90. Não gostei nada dos poucos segundos que ouvi através de cenas da última chamada do canal (link nos comentários) que mostra um áudio que parece que está saindo de uma caixinha de radinho AM antigo, com falta de agudos (abafado) e médios estridentes, típico daquelas dublagens antigas de filmes de Herbert e BKS nos anos 70 e metade dos anos 80. MAGA/Mashmallow nunca teve esta característica de áudio. Também é preocupante se irão emporcalhar as BGMs que pela primeira vez está sendo recebida em alta fidelidade remasterizada direto das masters originais pelas suas distribuidoras em formato digital lossless e stereo. Se de fato isso se confirmar nos próximos dias, será tão decepcionante quanto o filtro asqueroso de Noise Reduction que a Televisa aplicou indiscriminadamente na dublagem MAGA com fins de eliminar o efeito de Hiss e acabou por destruir frequências importantes do audio, obstruindo efeitos e músicas, além de criar artefatos anômalos audíveis como o "efeito de lata", característica de quem abusa ou não sabe usar este tipo de filtro digital.

É ainda cedo julgar por um video com compressão de audio e video do Facebook e poucos segundos, mas fiquem atentos à exibição pra confirmar ou não a desgraça.
BrunoSampa, destes detalhes das gravações das dublagens eu não sabia. Gostaria de tirar mais algumas dúvidas a respeito, que eu já perguntei há alguns anos e ninguém ainda me respondeu:

- As trilhas de gravação destes analógicos haviam separação quanto a uma parte reservada para as vozes dubladas, a outra para os BGMs, a outra para os efeitos sonoros do ambiente? Caso positivo, então é possível remixar esses canais separadamente, re-equalizando as vozes, BGMs, efeitos sonoros ambientais? Penso em um episódio muito especial, o das Pulguinhas Amestradas do Chapolin, em que o áudio está muito abafado, e caso este áudio esteja separado em trilhas, seria interessante deixar uma equalização no nível dos bons episódios já clássicos.
Eu ainda não vi essas exibições do Multishow, mas lembro muito bem dos episódios inéditos e perdidos exibidos pelo SBT exibidos pelo SBT, quando foram redublados. Ficou com um aspecto muito moderno, retirando aquele áudio envelhecido tão característico da série. Não me refiro ao áudio abafado, mas pela equalização das vozes que sobressaltaram por vezes aos outros artefatos sonoros, ficando límpidas e comprimidas demais nestes episódios inéditos e perdidos dos SBT

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 619
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Localização: RJ
Curtiu: 252 vezes
Curtiram: 425 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por BrunoSamppa » 24 Mai 2018, 04:33

Sobre a piada da "Lua de Mel com Robin" virando "pneu furado"

Não existe motivo sensato para substituir uma piada que é totalmente traduzível e faz sentido para nós. O que incomoda em uma piada que Chespirito fez sempre em seus programas e contava em entrevistas até o dia de sua morte? Quando Thomas H. e eu recebemos da Gábia este texto em forma já traduzida para o Português, não mudamos isso. Ainda lembro do Berriel ter comentado que achava a piada "pesada", o que me põe em duvida se esta decisão agora partiu de seu bel-prazer ou é coisa de gente acima. Vão redublar ou cortar a mesma piada também no Remake da Tribo Discoteca de 76? Se este tipo de piada incomoda tanto, então era melhor nem ter comprado as séries, pois Chespirito sempre fez este tipo de humor durante todos os anos que escreveu seus programas. Vai alterar o texto original em todos estes tipos de piadas? Seria atrevimento fazer isso e iria macular a obra. Também vão deixar de exibir o episódio em que o Chaves esfrega os braços e corre do Seu Madruga com medo de pegar algo contagioso após vê-lo "se declarando" para o Prof. Girafales? Também vai cortar o Quico falando pra Chiquinha que não beijaria o Chaves nem que ele fosse "bailarin de Bellas Artes" ? Traduzido e adaptado muito bem na Maga como "bailarino do Municipal". Poderíamos enumerar centenas de textos envolvendo Homossexualidade nos textos de Chespirito, afinal foram 25 anos de programas.

Quem foi o responsável por isso? É necessário esclarecer!

Sério. Para que tá feio! Já basta ter que aturar esta qualidade de áudio deplorável feita de maneira proposital que não tem nada a ver com a qualidade que a Maga entregava.

Não vou esquecer desse Gouvea aí no texto também não. Isso não é profissional.
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 1):
Darth Chaves
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagem

Avatar do usuário
Seu Rampeiro
Membro
Membro
Mensagens: 2342
Registrado em: 31 Jan 2009, 23:04
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: TGMDP FC
Curtiu: 444 vezes
Curtiram: 182 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Seu Rampeiro » 24 Mai 2018, 04:48

Sim, decisão estúpida, imperdoável desrespeito . Que apontem logo o responsável por essa cagada "do pneu furado". É uma lástima ver um episódio maravilhoso -- com uma excelente dublagem, principalmente devido à performance do muller ---ser maculado por uma CENSURA.
100 anos de Raul "Chato" Padilla, nosso Jaimito


Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Chinforinfola96 » 24 Mai 2018, 07:59

BrunoSamppa escreveu:Sobre a piada da "Lua de Mel com Robin" virando "pneu furado"

Não existe motivo sensato para substituir uma piada que é totalmente traduzível e faz sentido para nós. O que incomoda em uma piada que Chespirito fez sempre em seus programas e contava em entrevistas até o dia de sua morte? Ainda lembro do Berriel ter comentado que achava a piada "pesada", o que me põe em duvida se esta decisão agora partiu de seu bel-prazer ou é coisa de gente acima.
A série faz troça de gente pobre, velha e gorda, será que o Berriel também não acha pesado não?
Sem desmerecer toda a contribuição dele desde a época dos DVDs, mas se ele tiver aplicado essa censura foi um deslize muito feio da parte dele.

Avatar do usuário
Antonio Felipe
Administrador
Administrador
Mensagens: 43895
Registrado em: 29 Jan 2009, 13:37
Programa CH: Chapolin
Time de Futebol: Grêmio
Localização: Porto Alegre - RS
Curtiu: 292 vezes
Curtiram: 2337 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Antonio Felipe » 24 Mai 2018, 08:21

Um devido esclarecimento:

A piada do Batman foi traduzida exatamente como no original. Mas depois que o texto sai das mãos dos tradutores, está sujeito a alterações. E foi isso que aconteceu. A piada foi modificada por iniciativa exclusiva do canal. Houve um pedido para que se mantivesse como no original - inclusive apontando que a própria MAGA tinha feito aquela piada. Mas a decisão foi mantida.

Foi uma decisão profissional do canal que compreendemos e respeitamos, mas respeitosamente discordamos. E foi feito o possível para que não acontecesse.

Por fim, sobre a piada do "major Gouvea", fiquem tranquilos que não haverá outras referências do tipo. Foi, como dito, algo que durou menos de um segundo e não interferiu na obra.
Esses usuários curtiram o post de Antonio Felipe (total: 1):
Darth Chaves
• Jornalista
• No meio CH desde 2003
• Um dos fundadores do Fórum Chaves. Administrador desde 2010
• Autor do livro "O Diário do Seu Madruga"
• Eleito pelos usuários como o melhor moderador em 2011, 2012, 2013 e 2014


Realizações no meio CH:
• Apoio na realização da etapa brasileira de América Celebra a Chespirito, em 2012
• Produção de entrevistas com Roberto Gómez Fernández, Ana de la Macorra e Ricardo de Pascual
• Entrevistei Rubén Aguirre, Edgar Vivar, Maria Antonieta de las Nieves e Carlos Villagrán
• Viabilizei a entrega da camiseta do Fórum Chaves para Chespirito
• Cobertura jornalística e de redes sociais de praticamente todos os grandes eventos e notícias CH desde 2010
• Um dos idealizadores do "Sigam-me os Bons", campanha social do Fórum e Fã-Clube
• Um dos idealizadores do Bloco Sigam-me os Bons, primeiro bloco temático CH de carnaval em São Paulo
• Apoio e participação nas turnês do Senhor Barriga, Kiko e Paty no Brasil
• Desmentido de todos os boatos envolvendo CH nos últimos anos
• Autor do furo sobre o Chaves no Multishow
• Coordenei o Projeto CH Legendado, que tornou acessível em português os inéditos de Chaves e Chapolin
• Prestei consultoria para a realização de "Chaves - Um Tributo Musical"

Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Chinforinfola96 » 24 Mai 2018, 08:27

Antonio Felipe escreveu:Um devido esclarecimento:

A piada do Batman foi traduzida exatamente como no original. Mas depois que o texto sai das mãos dos tradutores, está sujeito a alterações. E foi isso que aconteceu. A piada foi modificada por iniciativa exclusiva do canal. Houve um pedido para que se mantivesse como no original - inclusive apontando que a própria MAGA tinha feito aquela piada. Mas a decisão foi mantida.

Foi uma decisão profissional do canal que compreendemos e respeitamos, mas respeitosamente discordamos. E foi feito o possível para que não acontecesse.

Por fim, sobre a piada do "major Gouvea", fiquem tranquilos que não haverá outras referências do tipo. Foi, como dito, algo que durou menos de um segundo e não interferiu na obra.
Agora quando o multishow vai barrar os comediantes de casa de falar "viado" e fazer piada com os gays em seus programas? Muito contraditório isso...

Avatar do usuário
BrunoSamppa
Membro
Membro
Mensagens: 619
Registrado em: 15 Abr 2010, 23:42
Programa CH: Chapolin
Localização: RJ
Curtiu: 252 vezes
Curtiram: 425 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por BrunoSamppa » 28 Mai 2018, 18:20

Lamentável demais todos os problemas até agora, incluindo o som abafado de propósito, erros de mixagem com 2 BGMs tocadas ao mesmo tempo, vozes inadequadas para personagens coadjuvantes e falta de noção de volume entre BGM, claques e vozes. É preciso entrar nos eixos, do contrário teremos mais uma dublagem CH fadada ao fracasso. To vendo muita empolgação cobrindo a razão e isso não contribuirá em nada a longo prazo. Quando terminarem as exibições e empolgações, qual legado dessa dublagem e sua centena de episódios? Este gosto amargo de Gábia e RioSound. Uma oportunidade jogada no lixo. Por favor, atentem-se e se manisfestem. Não dependam de FC, Fórum, nem ninguém que ganhe ou não dinheiro do Multishow para representarem vocês junto a quem quer que seja.

Ainda dá tempo, amigos.
Esses usuários curtiram o post de BrunoSamppa (total: 1):
Zenon CH
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Imagem

Chinforinfola96
Membro
Membro
Mensagens: 259
Registrado em: 23 Fev 2018, 10:01
Programa CH: Chaves
Time de Futebol: Vasco
Curtiu: 0
Curtiram: 36 vezes

Re: A dublagem dos episódios inéditos de Chaves e Chapolin n

Mensagem por Chinforinfola96 » 28 Mai 2018, 19:18

BrunoSamppa escreveu:Lamentável demais todos os problemas até agora, incluindo o som abafado de propósito, erros de mixagem com 2 BGMs tocadas ao mesmo tempo, vozes inadequadas para personagens coadjuvantes e falta de noção de volume entre BGM, claques e vozes. É preciso entrar nos eixos, do contrário teremos mais uma dublagem CH fadada ao fracasso. To vendo muita empolgação cobrindo a razão e isso não contribuirá em nada a longo prazo. Quando terminarem as exibições e empolgações, qual legado dessa dublagem e sua centena de episódios? Este gosto amargo de Gábia e RioSound. Uma oportunidade jogada no lixo. Por favor, atentem-se e se manisfestem. Não dependam de FC, Fórum, nem ninguém que ganhe ou não dinheiro do Multishow para representarem vocês junto a quem quer que seja.

Ainda dá tempo, amigos.
Mas como você define que as vozes dos secundários são inadequadas? Qual o critério?

Trancado